>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises (2005 Revision) [Expired]
外商投资国际货物运输代理企业管理办法(2005修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Commerce 

商务部令


(No. 19 [2005])
 
(2005年第19号)


The Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises were amended and adopted at the 15th executive meeting of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China on October 19, 2005, and the amended Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises are hereby promulgated and shall come into force as of December 11, 2005.
 
外商投资国际货物运输代理企业管理办法》已于2005年10月19日经由中华人民共和国商务部第十五次部务会议修订通过,现将修订后的《外商投资国际货物运输代理企业管理办法》予以发布,自2005年12月11日施行。

Minster Bo Xilai
 
部长:薄熙来

December 1, 2005
 
2005年12月1日

Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises
 

外商投资国际货物运输代理企业管理办法


 
Article 1 In order to promote the healthy development of China's international freight forwarding industry and to regulate the establishment and business operations of the foreign-funded international freight forwarding enterprises, these Measures are formulated in accordance with the relevant laws and regulations on foreign-funded enterprises and the Provisions of the People's Republic of China for the Administration of the International Freight Forwarding Industry.   第一条 为促进中国国际货运代理业的健康发展,规范外商投资国际货物运输代理企业的设立及经营行为,根据有关外商投资企业法律、法规和《中华人民共和国国际货物运输代理业管理规定》,制定本办法。

 
Article 2 The term “foreign-funded international freight forwarding enterprises” as mentioned in these Measures refers to the foreign-funded enterprises that are established by foreign investors in the form of Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or sole foreign proprietorship, and that deal with international freight forwarding and relevant businesses for their consignors in their consignors' name or their own name upon commission of the consignees or consignors of the imported goods, and collect remunerations for the services it provides (hereinafter referred to as foreign-funded international freight forwarding enterprises).   第二条 本办法所称的外商投资国际运输代理企业是指外国投资者以中外合资、中外合作以及外商独资形式设立的接受进口货物收货人、发货人的委托,以委托人的名义或者以自己的名义,为委托人办理国际货物运输及相关业务并收取服务报酬的外商投资企业(以下简称外商投资国际货运代理企业)。

 
Article 3 The international freight forwarding enterprises established by foreign investors for international express delivery shall be subject to the examination, approval and administration of the Ministry of Commerce; the international freight forwarding enterprises established by foreign investors for other businesses shall be subject to the examination, approval and administration of the commercial administrative departments in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and that of Sinkiang Production and Construction Corps. (hereinafter referred to as the provincial commercial administrative department).   第三条 外商投资设立经营国际快递业务的国际货运代理企业由商务部负责审批和管理;外商投资设立经营其它业务的国际货运代理企业由各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门(以下简称省级商务主管部门)负责审批和管理。

In case any foreign-funded international freight forwarding enterprise established prior to the implementation of these Measures does not engage in international express delivery, the alteration and other matters shall be deputized by the provincial commercial administrative department at the place of its registration.
 
本办法实施前已设立的外商投资国际货运代理企业,如不从事国际快递业务,其变更等事项由注册地省级商务主管部门负责代理。

 
Article 4 A foreign-funded international freight forwarding enterprise shall abide by the laws, administrative regulations, and the relevant rules of the People's Republic of China, and its proper business operations and lawful rights and interests shall be protected by the laws and regulations of China.   第四条 外商投资国际货运代理企业应遵守中华人民共和国法律、行政法规及相关规章,其正当经营活动及合法权益受中国法规律的保护。

 
Article 5 Foreign investors may establish foreign-funded international freight forwarding enterprises within the territory of China in the form of Chinese-foreign equity joint venture or Chinese-foreign contractual joint venture.   第五条 外商投资者可以合资、合作方式在中国境内设立外商投资国际货运代理企业。

Wholly foreign-funded international freight forwarding enterprises are allowed to be established as of December 11, 2005.
 
自2005年12月11日起,允许设立外商独资国际货运代理企业。

Foreign investors may purchase the established foreign-funded international freight forwarding enterprises by purchasing their stock equity thereof, however, the equity ratio and investors' qualification shall meet the requirements as prescribed in these Measures, and where state-owned assets are involved, the relevant laws and regulations shall be followed.
 
外国投资者可以收购股权方式收购已设立的国际货运代理企业,但股权比例以及投资者资质须符合本规定要求,涉及国有资产须按有关法律、法规的规定办理。

 
Article 6 The minimum registered capital for setting up a foreign-funded international freight forwarding enterprise shall be 1 million US dollars.   第六条 设立外商投资国际货运代理企业注册资本最低限额为100万美元。

The above-mentioned minimum registered capital shall apply to the principle of national treatment as of December 11, 2005.
 
自2005年12月11日起,对上述注册资本的最低要求实行国民待遇。

 
Article 7 A foreign-funded international freight forwarding enterprise may deal with part or all of the following businesses upon approval:   第七条 经批准,外商投资国际货运代理企业可经营下列部分或全部业务:

 
(1)booking (ship leasing, air chartering and cabin chartering), consigning, storing and packaging; (一)订舱(船租、包机、包舱)、托运、仓储、包装;

 
(2)supervision of loading and unloading of goods, consolidating and devanning, distribution, transferring and relevant short-distance transport services; (二)货运的监装、监卸、集装箱拼装拆装、分拨、中转及相关的短途运输服务;

 
(3)acting as an agent to make customs declarations, check and inspection, and to purchase insurance; (三)代理报关、报验、报检、保险;

 
(4)preparing the relevant documents, paying for the freight, settling and paying the miscellaneous expenses; (四)缮制有关单证、交付运费、结算及交付杂费;

 
(5)freight forwarding of international exhibits, personal articles and goods in transit; (五)国际展品、私人物品及过境货物运输代理;

 
(6)international multimode transport and consolidation (including container shipping); (六)国际多式联运、集运(含集装箱拼箱)


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese