>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Ratifying the Convention of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization [Effective]
亚太空间合作组织公约 [现行有效]
【法宝引证码】

The States Parties to This Convention, 本公约缔约国,

Recognizing the importance in peaceful exploitation of space technology for promoting sustainable economic and social development in Asia-Pacific Region for the common prosperity of the region;
 
认识到和平利用空间技术以促进亚太地区经济和社会的持续发展,带动区域共同繁荣的重要性;

Desiring to strengthen the multilateral cooperation among the Asia-Pacific Region countries in the field of space on the premise of peaceful applications of space science and technology;
 
期望以和平利用空间科学和空间技术为前提,加强亚太地区各国之间在空间领域的多边合作;

Realizing the fact that the magnitude of technical, financial and human resources required to develop applications of space science and technology is such that it is advisable to pool the resources in the Asia-Pacific Region to undertake those activities;
 
意识到由于开发空间科技应用所需投入巨大的技术、资金以及人力资源的事实,集中亚太地区的资源来从事那些活动是明智的办法;

Recognizing that it will benefit the Member States in the region to conduct regional multilateral cooperation in space science, space technology and their peaceful applications by pooling up their technological, financial and human resources so as to enable the member states to jointly develop their programs and activities relating to those fields;
 
认识到通过汇聚本地区技术、财政和人力资源,开展区域空间科学、技术及其和平应用的多边合作,使各成员国能够共同发展与那些领域相关的项目和活动,将使本地区各成员国受益;

Believing that the establishment of an independent Asia-Pacific Space Cooperation Organization for the regional multilateral cooperation in the peaceful applications of space science and technology, based on the principles of peaceful uses of outer space, mutual benefits and complementariness, equal consultations and development, will effectively improve the capability of the Member States in space science, space technology and their peaceful applications, and bring more socio-economic benefits to each of the Member States;
 
相信建立一个独立的亚太空间合作组织,在亚太地区以和平利用外层空间、互利互补、平等协商和发展为原则,在和平利用空间科技方面开展区域多边合作,将有效地增强各成员国空间科学、空间技术及其和平应用能力,使各成员国获得更多社会经济惠益。

Have agreed as follows:
 
兹达成协议如下:

 
CHAPTER 1 GENERAL 第一章总则

 
Article 1 ESTABLISHMENT OF ASIA-PACIFIC SPACE COOPERATION ORGANIZATION 第一条建立亚太空间合作组织

 
1. An Asia-Pacific Space Cooperation Organization (hereinafter referred to as "the Organization") is hereby established. 一、“亚太空间合作组织”据此建立(以下简称本组织)。

 
2. The Headquarters of the Organization shall be located in the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Host State"). 二、本组织总部将设在中华人民共和国(以下简称东道国)。

 
3. In consultation with the Government of the Host State, the Organization may establish branch offices and relevant facilities within the territory of the Host State. 三、经与东道国政府协商,本组织可在东道国境内设立分支机构及相关设施。

 
4. In consultation with the other Member States, the Organization may establish branch offices and relevant facilities within the territory of any other Member State. 四、经与其他成员国协商,本组织可在其他成员国境内设立分支机构和相关设施。

 
Article 2 DEFINITIONS 第二条定义

For the purposes of this Convention:
 
为本公约的目的:

 
a) "Organization" means the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO); 一、“本组织”是指亚太空间合作组织;

 
b) " Host Government " means the Government of the People's Republic of China hosting the Organization; 二、“东道国政府”是指中华人民共和国政府;

 
c) " Member State " means a state member of the Organization; 三、“成员国”是指本组织的成员国;

 
d) " Council " means the apex body of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization comprising the authorized representatives of its Member States; 四、“理事会”是指由成员国授权的代表组成的亚太空间合作组织的最高决策机构;

 
e) " Chairman " means the Chairman of the Council; 五、“主席”是指理事会的主席;

 
f) " Secretariat " means the executive organ of the Organization with its office in the People's Republic of China; 六、“秘书处”是指本组织设在中华人民共和国的执行机构;

 
g) "Secretary-General" means Chief Executive Officer and legal representative of the Organization. 七、“秘书长”是指本组织的首席执行官和法定代表。

 
Article 3 LEGAL STATUS 第三条法律地位

The Organization shall be an inter-governmental organization. It shall be a non-profit independent body with full international legal status.
 
本组织为政府间国际组织。它是一个具有完全的国际法律地位的非营利性的独立机构。

 
Article 4 OBJECTIVES 第四条宗旨

The objectives of the Organization shall be as follows:
 
本组织的宗旨如下:

 
1. To promote and strengthen the development of collaborative space programs among its Member States by establishing the basis for cooperation in peaceful applications of space science and technology; 一、通过建立和平利用空间科学和技术合作的基础,促进和加强成员国间的空间合作项目的发展;

 
2. To take effective actions to assist the Member States in such areas as space technological research and development, applications and training by elaborating and implementing space development policies; 二、通过制定和贯彻区域空间发展政策,采取有效行动,在空间技术研发、应用、人才培训等领域协助各成员国;

 
3. To promote cooperation, joint development, and to share achievements among the Member States in space technology and its applications as well as in space science research by tapping the cooperative potential of the region. 三、发挥本地区合作的潜力,促进各成员国在空间技术及其应用、空间科学研究领域的相互合作,共同开发及成果共享;

 
4. To enhance cooperation among relevant enterprises and institutions of the Member States and to promote the industrialization of space technology and its applications. 四、促进各成员国相关企业和机构之间的合作,推进空间技术和应用的产业化;

 
5. To contribute to the peaceful uses of outer space in the international cooperative activities in space technology and its applications. 五、参与空间技术及其应用的国际合作,为和平利用外层空间做出贡献。

 
Article 5 INDUSTRIAL POLICY 第五条工业政策

 
1. The Council shall devise the industrial policy to meet the requirements of its programs and activities as well as the collaborative programs with the Member States, in a cost-effective manner. 一、理事会应制定工业政策,以优化效益的方式满足其项目和活动以及协作项目的要求;

 
2. Preference/opportunity shall be given, to the maximum possible extent, to the industry in all Member States to participate in the tasks related to the implementation of the Organization's programs and activities. 二、所有成员国的工业应在可能的最大程度上得以优先参与实施本组织的项目或活动,或获得此类机会;

 
3. In the course of implementation of the Organization's programs and activities and in the associated development of space technologies and the products thereof, the Organization shall ensure participation of all Member States in an equitable manner, commensurate with their respective financial investment which may also include technological inputs. 三、在实施本组织的项目和活动及联合开发空间技术和产品的过程中,本组织应确保所有成员国根据其各自的财政投入,也可包括技术投入,平等参与项目和活动;

 
4. The concept of "fair-return" for Member States shall be the corner stone of the Organization's industrial policy. The Organization shall endeavor to strengthen the competitiveness of the industries of the Member States by making use of the existing industrial potential of the Member States in the first instance, by developing and maintaining space technology and the products thereof and by encouraging the development of industrial structure according to the market demands. 四、成员国的“投资返还”的概念是本组织工业政策的基本原则。本组织应通过首先利用现有的成员国的工业潜能,通过发展并继续保持空间技术及产品,通过鼓励开发适用于市场需求的工业结构,努力提高成员国工业的竞争力;

 
5. The industrial policy shall have the following main goals: 五、工业政策的主要目标是:

 
a) Development of competitive Asia-Pacific industry by resorting to free competitive bidding; (一)通过自由竞争发展亚太工业的竞争力;

 
b) Spreading of the relevant technologies among the Member States in order to create the specializations necessary for the Organization's programs and activities. (二)在成员国中推广相关的技术,为本组织的项目和活动创造专门技能;

 
6. In implementing the industrial policy, the Chairman of the Council shall act upon the directives of the Council. 六、为落实工业政策,理事会主席应根据理事会的指示行事。

 
CHAPTER 2 FIELDS OF COOPERATION AND COOPERATIVE ACTIVITIES 第二章合作领域及合作活动

 
Article 6 FIELDS OF COOPERATION 第六条合作领域

The Organization shall carry out activities in the following fields of cooperation:
 
本组织应在以下合作领域开展活动:

 
1. Space technology and programs of its applications; 一、空间技术及其应用项目;

 
2. Earth observation, disaster management, environmental protection, satellite communications and satellite navigation and positioning; 二、对地观测、灾害管理、环境保护、卫星通信和卫星导航定位;

 
3. Space science research; 三、空间科学研究;

 
4. Education, training and exchange of scientists / technologists; 四、教育、培训和科学家或技术专家的交流;

 
5. Establishment of a central data bank for development of programs of the Organization and dissemination of technical and other information relating to the programs and activities of the Organization. 五、为本组织开展项目及传播与本组织项目和活动有关的技术和其它信息,建立数据中心;

 
6. Other cooperative programs agreed upon by the Member States. 六、成员国同意的其他合作项目。

 
Article 7 BASIC ACTIVITIES 第七条基本活动

 
1. The basic activities of the Organization shall include: 一、本组织的基本活动包括:

 
a) Establishing of the Organization's plans for space activities and development; (一)制定本组织空间活动和发展规划;

 
b) Carrying out fundamental research concerning space technology and its applications; (二)开展空间技术及其应用的基础性研究;

 
c) Extending the applications of matured space technology; (三)推广成熟空间技术的应用;

 
d) Conducting education and training activities concerning space science and technology and their applications; (四)进行空间科学技术及其应用的教育和培训;

 
e) Managing and maintaining the branch offices and the relevant facilities as well as the network system of the Organization; (五)管理和维护本组织的分支机构、相关设施以及网络系统;

 
f) Undertaking other necessary activities to achieve the objectives of the Organization. (六)从事为达成本组织宗旨所必需的其他活动。

 
2. All Member States shall participate in the basic activities in paragraph 1 of this Article. 二、本条第一款所列基本活动,所有成员国均应参加。

 
Article 8 OPTIONAL ACTIVITIES 第八条任择活动

 
1. In addition to its basic activities under Article 7, the Organization shall recommend and organize suitable space science, technology and their applications programs for joint implementation by its Member States, which choose to participate in such programs. 一、除第七条规定的基本活动外,本组织应建议并组织适当的空间科学、技术及其应用项目,由选择参与这类项目的成员国共同实施。

 
2. Such a program shall be carried out following the principle of return on investment. The return from an optional activity shall be obtained in proportion to their investment by the Member States participating in it. 二、此类项目根据投资返还原则加以实施。从一任择活动中获得的回报应按该项目各参与成员国的投资比例返还。

 
CHAPTER 3 MEMBERSHIP 第三章成员资格

 
Article 9 MEMBERS 第九条成员

 
1. The Organization shall be open to all Members of the United Nations in the Asia-Pacific Region. 一、本组织对亚太地区所有联合国会员国开放。

 
2. The Member States shall have full voting rights. 二、成员国享有完全投票权。

 
3. All Member States shall be entitled to participate in the cooperation programs and activities pursued by the Organization. 三、所有成员国都有资格参加本组织的合作项目和活动。

 
4. All Member States shall make financial contributions for operation of the Organization. 四、所有成员国都应为本组织的运作缴纳会费。

 
5. Participation in the activities of the Organization shall in no way affect the existing or future bilateral and multilateral cooperation of the Member States. 五、成员国参加本组织的活动不影响其已有的或将来的双边和多边合作。

 
6. Any State Member of the United Nations or any international organization involved in space activities may be granted the Observer's status with the Organization with the unanimous approval of the Council. The Observers shall not have the right to vote in the Council's meetings. 六、任何从事空间活动的联合国会员国或国际组织经理事会成员一致同意,可取得观察员地位。观察员在理事会会议上无投票权。

 
7. A state outside the Asia-Pacific Region and member of the United Nations may apply for granting the status of Associate Member. The Council, by consensus, may decide about its entry into the Organization. The Council may also decide, by consensus, about its terms and conditions (financial contribution, participation in basic and cooperative activities of the Organization, etc.). The Associate Member shall not have any voting right in the Council meetings. 七、亚太地区以外的国家和联合国会员国可以申请准成员地位。经理事会协商一致,可决定其加入本组织。理事会还可经协商一致决定其参与本组织活动的条件(缴纳会费,参加本组织的基本活动和合作活动等)。准成员在理事会会议上无投票权。

 
CHAPTER 4 FUNCTIONAL ORGANS 第四章职能机构

 
Article 10 ORGANS OF THE ORGANIZATION 第十条组织的机构

 
1. The organs of the Organization shall include: 一、本组织的主要机构包括:

 
a) The Council, to be headed by the Chairman of the Council; and (一)由理事会主席领导的理事会;和

 
b) The Secretariat, to be headed by the Secretary-General. (二)由秘书长领导的秘书处。

 
2. The Organization may establish such subsidiary institutions, as it deems necessary for the performance and achievements of its objectives. 二、为实现其宗旨,本组织可在其认为必要时设立辅助机构。

 
CHAPTER 5 COUNCIL OF THE ORGANIZATION
......
 第五章理事会
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese