>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on National Economic Census (2018 Amendment) [Effective]
全国经济普查条例(2018修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 702 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 08-11-2018
  • Effective date: 08-11-2018
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Statistics

Regulation on National Economic Census

 

全国经济普查条例

(Issued by the Order No.415 of the State Council of the People's Republic of China on September 5, 2004; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend the Regulation on National Economic Census on August 11, 2018) (2004年9月5日中华人民共和国国务院令第415号公布 根据2018年8月11日《国务院关于修改〈全国经济普查条例〉的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China for the purpose of organizing the implementation of national economic census scientifically and effectively and ensuring the accuracy and timeliness of economic census data.   第一条 为了科学、有效地组织实施全国经济普查,保障经济普查数据的准确性和及时性,根据《中华人民共和国统计法》,制定本条例。
Article 2 The purpose of conducting economic censuses is to control the overall conditions of the development scale, structure and efficiency of the secondary industry and the tertiary industry of our country, establish and improve the directory and database system of the basic entities, and lay the foundation for doing research on and making national economic and social development plans, and to improve the decision-making and management level.   第二条 经济普查的目的,是为了全面掌握我国第二产业、第三产业的发展规模、结构和效益等情况,建立健全基本单位名录库及其数据库系统,为研究制定国民经济和社会发展规划,提高决策和管理水平奠定基础。
Article 3 The work of economic census shall be carried out in light of the principle of unified national leadership, the division of work and cooperation by each department, taking charge by local regions level by level, and joint participation by all the parties concerned.   第三条 经济普查工作按照全国统一领导、部门分工协作、地方分级负责、各方共同参与的原则组织实施。
Article 4 The state organs, public organizations, enterprises and institutions, other organizations and individual businesses shall actively take part in and closely cooperate with the economic census work in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China and the provisions of this Regulation.   第四条 国家机关、社会团体、企业事业单位、其他组织和个体经营户应当依照《中华人民共和国统计法》和本条例的规定,积极参与并密切配合经济普查工作。
Article 5 The publicity departments at all levels shall make full use of such media as newspapers and periodicals, radio broadcasts, television, internet and outdoor advertisements, etc. to do a good job in social publicity and mobilization of economic census.   第五条 各级宣传部门应当充分利用报刊、广播、电视、互联网和户外广告等媒体,认真做好经济普查的社会宣传、动员工作。
Article 6 The expenses needed for economic census shall be jointly borne by the Central Government and the local people's governments at all levels, be listed into the financial budget of the corresponding year, and shall be allocated on time to ensure that they are properly used.   第六条 经济普查所需经费,由中央和地方各级人民政府共同负担,并列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保到位。
The expenses for economic census shall be managed uniformly, used as special funds for special purpose, and the outlay shall be strictly controlled. 经济普查经费应当统一管理、专款专用,从严控制支出。
Article 7 The economic census shall be carried out once every five years, the standard time point shall be December 31st of the year of census.   第七条 经济普查每5年进行一次,标准时点为普查年份的12月31日。
Chapter II Objects, Scope and Method of Economic Census 

第二章 经济普查对象、范围和方法

Article 8 The objects of economic census shall be all the legal person entities, entities of industry activities and individual businesses that undertake activities of the secondary and tertiary industry within the territory of the People's Republic of China.   第八条 经济普查对象是在中华人民共和国境内从事第二产业、第三产业活动的全部法人单位、产业活动单位和个体经营户。
Article 9 The objects of economic census shall have the duty to accept the investigation made by the economic census institutions and economic census personnel according to law.   第九条 经济普查对象有义务接受经济普查机构和经济普查人员依法进行的调查。
The objects of economic census shall fill in the economic census form according to the facts in time, no one may falsely report, hide the truth in making reports, refuse to report or delay the report of economic census data. 经济普查对象应当如实、按时填报经济普查表,不得虚报、瞒报、拒报和迟报经济普查数据。
The objects of economic census shall provide the materials relating to economic census in time according to the requirements of economic census institutions and staff members of economic census. 经济普查对象应当按照经济普查机构和经济普查人员的要求,及时提供与经济普查有关的资料。
Article 10 The scope of industries covered by economic census includes the industries covered by the secondary and tertiary sectors, and the specific industry classification shall be governed by the Industrial Classification for National Economic Activities published in the form of national standard.   第十条 经济普查的行业范围为第二产业、第三产业所涵盖的行业,具体行业分类依照以国家标准形式公布的《国民经济行业分类》执行。
Article 11 The method of complete enumeration shall be applied in economic census, while the method of sampling survey may be applied where the production and operation of micro and small enterprises and self-employed entrepreneurs, among others, are concerned.   第十一条 经济普查采用全面调查的方法,但对小微企业和个体经营户的生产经营情况等可以采用抽样调查的方法。
Economic census shall make full use of administrative records and other materials. 经济普查应当充分利用行政记录等资料。
Chapter III Form Format, Main Contents of and Standards for Economic Census 

第三章 经济普查表式、主要内容和标准

Article 12 In conducting economic censuses, questionnaires of legal person entities, entities of industry activities and individual businesses shall be created on the basis of different types of objects.   第十二条 经济普查按照对象的不同类型,设置法人单位调查表、产业活动单位调查表和个体经营户调查表。
Article 13 The main contents of economic census shall include: the basic attribute of an entity, employees thereof, financial status, production and management conditions, throughput, consumption of raw materials and energy, and scientific and technological activities, etc..   第十三条 经济普查的主要内容包括:单位基本属性、从业人员、财务状况、生产经营情况、生产能力、原材料和能源消耗、科技活动情况等。
Article 14 The statistical classification standards and catalogues prescribed by the state shall be adopted for an economic census.
......
   第十四条 经济普查采用国家规定的统计分类标准和目录。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese