>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Cancellation of Financial Institutions [Effective]
金融机构撤销条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China (No.324) 

中华人民共和国国务院令


 
(第324号)


The Regulations on the Cancellation of Financial Institutions have been adopted at the 47th executive meeting of the State Council and are hereby promulgated, and shall come into force on Dec. 15, 2001.
 
《金融机构撤销条例》已经2001年11月14日国务院第47次常务会议通过,现予公布,自2001年12月15日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

Nov.23, 2001
 
2001年11月23日

Regulations on the Cancellation of Financial Institutions
 
金融机构撤销条例

 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations have been formulated to strengthen the supervision and administration of financial activities, to maintain the financial order and to protect the State interests and public interests.   第一条 为了加强对金融活动的监督管理,维护金融秩序,保护国家利益和社会公众利益,制定本条例。

 
Article 2 The People's Bank of China shall observe these Regulations with respect to cancellation of financial institutions.   第二条 中国人民银行撤销金融机构,依照本条例执行。

The “cancellation” as used in these Regulations shall refer to the activity of the People's Bank of China to take administrative compulsory measures against the financial institutions with the legal person status established upon its approval, to terminate their business activities and to disband them.
 
本条例所称撤销,是指中国人民银行对经其批准设立的具有法人资格的金融机构依法采取行政强制措施,终止其经营活动,并予以解散。

 
Article 3 The People's Bank of China and its working staff, and other relevant personnel shall, when performing their duties according to these Regulations, keep secrets for the cancelled financial institutions according to law.   第三条 中国人民银行及其工作人员以及其他有关人员依照本条例履行职责,应当依法为被撤销的金融机构保守秘密。

 
Article 4 The local people's governments of the places where the cancelled financial institutions are located shall organize the relevant departments to do a good job in the work related to the cancellation.   第四条 被撤销的金融机构所在地的地方人民政府应当组织有关部门,做好与撤销有关的工作。

 
Chapter 2 Decision on Cancellation 

第二章 撤销决定


 
Article 5 A financial institution shall be cancelled if it has been in the situations such as running business against laws and rules, poorly operating and managing the business, etc. and thus the financial order will be seriously harmed and the public interests will be damaged if it is not cancelled.   第五条 金融机构有违法违规经营、经营管理不善等情形,不予撤销将严重危害金融秩序、损害社会公众利益的,应当依法撤销。

 
Article 6 The People's Bank of China shall make the letter of cancellation decision when it decides to cancel a financial institution.   第六条 中国人民银行决定撤销金融机构,应当制作撤销决定书。

The decision on cancellation shall come into force on the day of its promulgation by the People's Bank of China.
 
撤销决定自中国人民银行宣布之日起生效。

The decision on cancellation shall be publicly announced on the newspapers and be posted at the business premises of the cancelled financial institution.
 
撤销决定应当在报纸上公告,并在被撤销的金融机构的营业场所张贴。

 
Article 7 A cancelled financial institution shall stop its business activities immediately from the day the decision on cancellation comes into force, and return the license for financial institution with legal person status and the licenses for business of its branches, and its senior managerial personnel, board of directors and shareholders' meeting shall stop exercising their powers immediately.   第七条 自撤销决定生效之日起,被撤销的金融机构必须立即停止经营活动,交回金融机构法人许可证及其分支机构营业许可证,其高级管理人员、董事会和股东大会必须立即停止行使职权。

 
Chapter 3 Cancellation Liquidation 

第三章 撤销清算


 
Article 8 Where a commercial bank is cancelled according to law, the People's Bank of China shall organize the formation of a liquidation group; where a non-bank financial institution is cancelled, the People's Bank of China or the relevant local people's governments entrusted by the People's Bank of China shall organize the formation of the liquidation group. The cancellation shall start from the day the decision on cancellation comes into force. The liquidation group shall be responsible to the People's Bank of China and report the work to it.   第八条 商业银行依法被撤销的,由中国人民银行组织成立清算组;非银行金融机构依法被撤销的,由中国人民银行或者中国人民银行委托的有关地方人民政府组织成立清算组。清算自撤销决定生效之日起开始。清算组向中国人民银行负责并报告工作。

A liquidation group shall be composed of the representatives of the People's Bank of China, of the relevant departments of finance, auditing, etc., and of the local people's governments, and of the shareholders of the cancelled financial institution, and the relevant professional personnel. The group leader and the members shall be designated by the People's Bank of China or be approved by the People's Bank of China.
 
清算组由中国人民银行、财政、审计等有关部门、地方人民政府的代表和被撤销的金融机构股东的代表及有关专业人员组成。清算组组长及成员,由中国人民银行指定或者经中国人民银行同意。

During the process of liquidation, the liquidation group shall exercise the managerial powers of the cancelled financial institution, and the group leader shall exercise the powers of the legal representative of the cancelled financial institution.
 
清算期间,清算组行使被撤销的金融机构的管理职权,清算组组长行使被撤销的金融机构的法定代表人职权。

 
Article 9 After a liquidation group is formed, the legal representative and the relevant principals of the cancelled financial institution shall hand over all the seals, account books, vouchers, bills, documents and materials, etc. to the liquidation group, and shall assist the liquidation group in the liquidation.   第九条 清算组成立后,被撤销的金融机构的法定代表人及有关负责人应当将被撤销的金融机构的全部印章、账簿、单证、票据、文件、资料等移交清算组,并协助清算组进行清算。

 
Article 10 During the liquidation, the legal representative, the members of board of directors and board of supervisors, the senior managerial personnel at the level of department principal or above, the financial personnel and other relevant personnel of the cancelled financial institution shall conduct their work according to the requirements of the liquidation group and may not leave their posts or go abroad without authorization.   第十条 清算期间,被撤销的金融机构的法定代表人、董事会和监事会成员、部门负责人以上高级管理人员、财务人员及其他有关人员,应当按照清算组的要求进行工作,不得擅离职守,不得自行出境。

 
Article 11 A liquidation group shall perform the following duties during the liquidation:   第十一条 清算期间,清算组履行下列职责:

 
1) Keeping, cleaning up the property of the cancelled financial institution, drawing up the balance sheet and the property list; (一)保管、清理被撤销的金融机构财产,编制资产负债表和财产清单;

 
2) Giving notice or making public announcement to the depositors and other creditors to confirm the creditor's rights; (二)通知、公告存款人及其他债权人,确认债权;

 
3) Handling the unfinished business related to the liquidation of the cancelled financial institution; (三)处理与清算被撤销的金融机构有关的未了结业务;

 
4) Cleaning up the creditor's rights, debts, urging the repayment of creditor's rights and disposing of the assets; (四)清理债权、债务,催收债权,处置资产;

 
5) Making the liquidation scheme and repaying the debts according to the approved liquidation scheme; (五)制作清算方案,按照经批准的清算方案清偿债务;

 
6) Paying off the taxes owed; (六)清缴所欠税款;

 
7) Disposing of the remaining assets after the cancelled financial institution repays the debts; (七)处理被撤销的金融机构清偿债务后的剩余财产;

 
8) Representing the cancelled financial institution to participate in litigations and arbitrations; (八)代表被撤销的金融机构参加诉讼、仲裁活动;

 
9) Asking the relevant departments to investigate for the legal responsibilities of the senior managerial personnel and other relevant personnel who are directly responsible for the cancellation of the financial institution; (九)提请有关部门追究对金融机构被撤销负有直接责任的高级管理人员和其他有关人员的法律责任;

 
10) Handling other liquidation matters. (十)办理其他清算事务。

 
Article 12 During the liquidation, a liquidation group may entrust the financial institution designated by the People's Bank of China (hereinafter referred to as the entrusted institution) to handle the liquidation matters.   第十二条 清算期间,清算组可以将清算事务委托中国人民银行指定的金融机构(以下简称托管机构)办理。

The entrusted institution shall not bear the debts of the cancelled financial institution, not pay funds for it in advance, and not be responsible for the arrangement of the personnel of the cancelled financial institution. The expenses incurred by the entrusted institution shall be listed as the liquidation expenses of the cancelled financial institution.
 
托管机构不承担被撤销的金融机构债务,不垫付资金,不负责被撤销的金融机构人员安置。托管费用列入被撤销的金融机构清算费用。

 
Article 13 The local people's government of the place where the cancelled financial institution is located shall establish a leading group of the cancellation work, and the group leader shall be assumed by the principal of the local people's government.   第十三条 被撤销的金融机构所在地的地方人民政府应当成立撤销工作领导小组,组长由地方人民政府负责人担任。

The leading group of cancellation work shall support and cooperate with the liquidation group to urge the repayment of creditor's rights and to handle other liquidation matters, and shall organize the relevant departments to maintain the public security order according to law, to deal with the sudden incidents, to look into and punish illegal acts and to investigate for legal responsibilities of the relevant responsible personnel according to law.
......
 
撤销工作领导小组应当支持、配合清算组催收债权和办理其他清算事务,并组织有关部门依法维护社会治安秩序,处理突发事件,查处违法行为,依法追究有关责任人员的法律责任。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese