>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism [Effective]
国务院办公厅关于同意建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的函 [现行有效]
【法宝引证码】

Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 

国务院办公厅关于同意建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的函

(Letter No. 66 [2019] of the General Office of the State Council) (国办函〔2019〕66号)

National Development and Reform Commission: 发展改革委:
Your request for instructions on the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism has been received. With the approval of the State Council, the following official reply is hereby provided: 你委关于建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的请示收悉。经国务院同意,现函复如下:
The State Council hereby approves the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism in which the National Development and Reform Commission takes the lead. The Joint Meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. The work of the Joint Meeting shall be conscientiously organized and carried out according to the spirit of the relevant documents of the CPC Central Committee and the State Council. 国务院同意建立由发展改革委牵头的完善促进消费体制机制部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照党中央、国务院有关文件精神认真组织开展工作。
Annex: Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 附件:完善促进消费体制机制部际联席会议制度
General Office of the State Council 国务院办公厅
July 15, 2019 2019年7月15日
Annex: 附件
Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 完善促进消费体制机制部际联席会议制度
For purposes of effectively implementing the Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism to Further Stimulate the Consumption Potentiality of Residents, and strengthening the overall arrangements for coordinating the promotion of consumption, with the approval of the State Council, the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism (hereinafter referred to as the “Joint Meeting”) is hereby established. 为贯彻落实《中共中央 国务院关于完善促进消费体制机制进一步激发居民消费潜力的若干意见》,加强对促进消费工作的统筹协调,经国务院同意,建立完善促进消费体制机制部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Functions 好饿但是不想动  一、主要职责
Under the leadership of the CPC Central Committee and the State Council, the Joint Meeting shall make overall arrangements to coordinate and promote the expansion and upgrading of household consumption, enhance the monitoring and analysis of the consumption situation, conduct research and offering the policies and recommendations on expanding consumption and annual arrangements for priority tasks, promote the implementation of policies and measures, coordinate and resolve problems encountered in the work, and complete other tasks assigned by the State Council. 在党中央、国务院领导下,统筹协调促进居民消费扩大升级工作,加强消费形势监测分析,研究提出扩消费政策建议和年度重点工作安排,推动政策措施落实,协调解决工作中遇到的问题,完成党中央、国务院交办的其他事项。
II. Member Entities   二、来自北大法宝成员单位
The Joint Meeting consists of 26 departments and entities, including the National Development and Reform Commission (“NDRC”), the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of National Resources, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Taxation Administration, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the General Administration of Sport of China, the National Bureau of Statistics, the National Healthcare Security Administration, and the China Banking and Insurance Regulatory Commission, in which the NDRC takes the lead. 联席会议由发展改革委、中央宣传部、科技部、工业和信息化部、公安部、民政部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、生态环境部、住房城乡建设部、交通运输部、农业农村部、商务部、文化和旅游部、卫生健康委、人民银行、海关总署、税务总局、市场监管总局、广电总局、体育总局、统计局、医保局、银保监会等26个部门和单位组成,发展改革委为牵头单位。
The primary person in charge of the NDRC shall serve as the convener of the Joint Meeting, the relevant persons in charge of the NDRC, the Ministry of Commerce and the State Administration for Market Regulation shall serve as the deputy conveners of the Joint Meeting, and the deputy leaders of other member entities shall serve as the members of the Joint Meeting (see the Annex for the list). Where a member of the Joint Meeting needs to be adjusted due to work changes, the entity where the member works shall file an application for adjustment with the Joint Meeting for determination. As needed for work, the Joint Meeting may also add member entities. 联席会议由发展改革委主要负责同志担任召集人,发展改革委、商务部、市场监管总局有关负责同志担任副召集人,其他成员单位有关负责同志为联席会议成员(名单附后)。联席会议成员因工作变动需要调整的,由所在单位提出,联席会议确定。联席会议可根据工作需要增加成员单位。
The office of the Joint Meeting, which is set at the NDRC, shall assume the routine work of the Joint Meeting. The Joint Meeting shall establish the position of liaison officers, which shall be held by the persons in charge of the relevant departments and bureaus of member entities. 联席会议办公室设在发展改革委,承担联席会议日常工作。联席会议设联络员,由各成员单位有关司局负责同志担任。
III. Working Rules   三、工作规则
As needed for work, the Joint Meeting shall be held on a regular or irregular basis, and be presided over by the convener or the deputy convener authorized by the convener. As needed for work, member entities may propose the convening of a plenary meeting. For the deliberation of the specific matters, the convener or the deputy convener authorized by the convener may assemble certain member entities to attend the Joint Meeting, and may also invite relevant local authorities, other departments and entities, as well as related experts to attend the Joint Meeting. The Joint Meeting shall specify the matters deliberated and adopted at such meeting in the form of meeting minutes, which shall be issued to the relevant departments. Any major matter shall be reported to the CPC Central Committee the State Council under the procedures. 联席会议根据工作需要定期或不定期召开会议,由召集人或召集人委托副召集人主持。成员单位根据工作需要可以提出召开会议的建议。研究具体工作事项时,可视情况召集部分成员单位参加会议,也可邀请有关地方、其他部门和单位以及相关专家参加会议。联席会议以纪要形式明确会议议定事项并印发有关方面。重大事项按程序向党中央、国务院请示报告。
IV. Working Requirements   四、工作要求
The NDRC shall take the lead in effectively conducting various work of the Joint Meeting. All member entities shall closely cooperate with and support each other, create joint forces, conscientiously implement those matters as deliberated and adopted at the Joint Meeting, and practically implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. The office of the Joint Meeting shall better track and urge the implementation of those matters as deliberated and adopted at the Joint Meeting notify all member entities of relevant information in a timely manner. 发展改革委要牵头做好联席会议各项工作。各成员单位要互通信息、密切配合、相互支持、形成合力,认真落实联席会议议定事项,将党中央、国务院决策部署落到实处。联席会议办公室要加强联席会议议定事项的跟踪督促落实,及时向各成员单位通报有关情况。
List of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 完善促进消费体制机制部际联席会议成员名单
Convener: He Lifeng, Director-General of the National Development and Reform Commission 召 集 人:何立峰  发展改革委主任
Deputy Conveners: Hu Zucai, Deputy Director of the National Development and Reform Commission 副召集人:胡祖才  发展改革委副主任
Wang Bingnan, Vice Minister of Commerce 王炳南  商务部副部长
Qin Yizhi, Deputy Director of the State Administration for Market Regulation 秦宜智  市场监管总局副局长
Members: Liang Yanshun, Deputy Director of the Publicity Department of the CPC Central Committee 成  员:梁言顺  中央宣传部副部长
Wang Xi, Vice Minister of Science and Technology 王 曦  科技部副部长
Chen Zhaoxiong, Vice Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 陈肇雄  工业和信息化部副部长
Xu Ganlu, Vice Minister of Public Security 许甘露  公安部副部长
Gao Xiaobin, Vice Minister of Civil Affairs 高晓兵  民政部副部长
Liu Zhao, Vice Minister of Justice 刘 炤  司法部副部长
Yu Weiping, Vice Minister of Finance 余蔚平  财政部副部长
Zhang Yiquan, Vice Minister of Human Resources and Social Security 张义全  人力资源社会保障部副部长
Wang Guanghua, Vice Minister of National Resources 王广华  自然资源部副部长
Zhuang Guotai, Vice Minister of Ecology and Environment 庄国泰  生态环境部副部长
Ni Hong, Vice Minister of Housing and Urban-Rural Development 倪 虹  住房城乡建设部副部长
Wang Zhiqing, Party Group member and Chief Planner of the Ministry of Transport 王志清  交通运输部党组成员、总规划师
Qu Dongyu, Vice Minister of Agriculture and Rural Affairs 屈冬玉  农业农村部副部长
Wang Xiaofeng, Party Group member of Culture and Tourism 王晓峰  文化和旅游部党组成员
Yu Xuejun, Deputy Director of the National Health Commission 于学军  卫生健康委副主任
Zhu Hexin, Deputy Governor of the People's Bank of China 朱鹤新  人民银行副行长
Zhou Zhiwu, Deputy Director of the General Administration of Customs 邹志武  海关总署副署长
Sun Ruibiao, Deputy Director of the State Taxation Administration 孙瑞标  税务总局副局长
Fan Weiping, Deputy Director of the National Radio and Television Administration 范卫平  广电总局副局长
Li Yingchuan, Deputy Director of the General Administration of Sport of China 李颖川  体育总局副局长
Mao Youfeng, Deputy Director of the National Bureau of Statistics 毛有丰  统计局副局长
Chen Jinpu, Deputy Director of the National Healthcare Security Administration 陈金甫  医保局副局长
Zhou Liang, Vice Chairman of the China Banking and Insurance Regulatory Commission装完逼就跑 周 亮  银保监会副主席
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese