>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism [Effective]
国务院办公厅关于同意建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的函 [现行有效]
【法宝引证码】

Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 

国务院办公厅关于同意建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的函

(Letter No. 66 [2019] of the General Office of the State Council) (国办函〔2019〕66号)

National Development and Reform Commission: 发展改革委:
Your request for instructions on the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism has been received. With the approval of the State Council, the following official reply is hereby provided: 你委关于建立完善促进消费体制机制部际联席会议制度的请示收悉。经国务院同意,现函复如下:
The State Council hereby approves the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism in which the National Development and Reform Commission takes the lead. The Joint Meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. The work of the Joint Meeting shall be conscientiously organized and carried out according to the spirit of the relevant documents of the CPC Central Committee and the State Council. 国务院同意建立由发展改革委牵头的完善促进消费体制机制部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照党中央、国务院有关文件精神认真组织开展工作。
Annex: Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 附件:完善促进消费体制机制部际联席会议制度
General Office of the State Council 国务院办公厅
July 15, 2019 2019年7月15日
Annex: 附件
Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism 完善促进消费体制机制部际联席会议制度
For purposes of effectively implementing the Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism to Further Stimulate the Consumption Potentiality of Residents, and strengthening the overall arrangements for coordinating the promotion of consumption, with the approval of the State Council, the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Improving and Promoting the Consumption System and Mechanism (hereinafter referred to as the “Joint Meeting”) is hereby established. 为贯彻落实《中共中央 国务院关于完善促进消费体制机制进一步激发居民消费潜力的若干意见》,加强对促进消费工作的统筹协调,经国务院同意,建立完善促进消费体制机制部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Functions   一、主要职责
Under the leadership of the CPC Central Committee and the State Council, the Joint Meeting shall make overall arrangements to coordinate and promote the expansion and upgrading of household consumption, enhance the monitoring and analysis of the consumption situation, conduct research and offering the policies and recommendations on expanding consumption and annual arrangements for priority tasks, promote the implementation of policies and measures, coordinate and resolve problems encountered in the work, and complete other tasks assigned by the State Council. 在党中央、国务院领导下,统筹协调促进居民消费扩大升级工作,加强消费形势监测分析,研究提出扩消费政策建议和年度重点工作安排,推动政策措施落实,协调解决工作中遇到的问题,完成党中央、国务院交办的其他事项。
II. Member Entities   二、成员单位
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese