>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures [Expired]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国中外合作经营企业法》的决定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 40)

 
(第四十号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000, is hereby promulgated and shall come into force on the day of promulgation.

 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国中外合作经营企业法>的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年10月31日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Jiang Zemin

 

中华人民共和国主席 江泽民


October 31, 2000

 
2000年10月31日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures

 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国中外合作经营企业法》的决定

(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000)
 
(2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)

The Standing Committee of the Ninth National People's Congress decides to make the following amendments to the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures at its 18th session:
 
第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定对《中华人民共和国中外合作经营企业法》作如下修改:

 
I. Article 19 shall be amended as: “A contractual joint venture may, within its approved scope of business, import materials it needs and export products it produces. A contractual joint venture may, within its approved scope of business and according to the principles of fairness and reasonableness, purchase the raw materials, fuels and other needed materials either on the domestic market or on the world market.”   一、将第十九条修改为:“合作企业可以在经批准的经营范围内,进口本企业需要的物资,出口本企业生产的产品。合作企业在经批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。”

 
II. Article 20 shall be deleted.   二、删去第二十条。

In addition, the sequential order of some articles shall be adjusted according to this Decision.
 
此外,根据本决定对部分条文的顺序作相应调整。

This Decision shall come into force as of the date of promulgation.
 
本决定自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures shall be re-promulgated after it has been revised according to this Decision.

 
中华人民共和国中外合作经营企业法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese