>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Shenzhen Stock Exchange of Issuing the Rules Governing the Listing of Shares on the Shenzhen Stock Exchange (Revised in November 2018), the Rules Governing the Listing of Shares on the ChiNext Market of the Shenzhen Stock Exchange(Revised in November 2018), the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for Compulsory Delisting of Listing Companies Due to Major Violations of Law, and the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for the Relisting of Delisted Companies (2018 Revision) [Partially Invalid]
深圳证券交易所关于发布《深圳证券交易所股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所创业板股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所上市公司重大违法强制退市实施办法》《深圳证券交易所退市公司重新上市实施办法(2018年修订)》的通知 [部分失效]
【法宝引证码】

Notice by the Shenzhen Stock Exchange of Issuing the Rules Governing the Listing of Shares on the Shenzhen Stock Exchange (Revised in November 2018), the Rules Governing the Listing of Shares on the ChiNext Market of the Shenzhen Stock Exchange (Revised in November 2018), the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for Compulsory Delisting of Listed Companies Due to Major Violations of Law, and the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for the Relisting of Delisted Companies (2018 Revision) 

深圳证券交易所关于发布《深圳证券交易所股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所创业板股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所上市公司重大违法强制退市实施办法》《深圳证券交易所退市公司重新上市实施办法(2018年修订)》的通知

(No. 556 [2018] of the Shenzhen Stock Exchange) (深证上〔2018〕556号)

All market participants: 各市场参与人:
For purposes of further improving the rules for the delisting of listed companies, improving the function of the capital market, enhancing the quality of listed companies, and protecting the lawful rights and interests of investors, according to the Decision of the China Securities Regulatory Commission on Amending the Several Opinions on Reforming, Improving and Strictly Implementing the Rules for the Delisting of Listed Companies (hereinafter referred to as the “Decision”), the Shenzhen Stock Exchange (“SZSE”) has drafted the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for Compulsory Delisting of Listed Companies Due to Major Violations of Law (hereinafter referred to as the “Implementation Measures”), has revised the Rules Governing theListing of Shares on the Shenzhen Stock Exchange (2018 Revision), the Rules Governing the Listing of Shares on the ChiNext Market of the Shenzhen Stock Exchange (2018 Revision), and the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for the Relisting of Delisted Companies (2015 Revision), and has formed the Rules Governing the Listing of Shares on the Shenzhen Stock Exchange (Revised in November 2018), the Rules Governing the Listing of Shares on the ChiNext Market of the Shenzhen Stock Exchange (Revised in November 2018) and the Implementation Measures of the Shenzhen Stock Exchange for the Relisting of Delisted Companies (2018 Revision). The aforesaid rules of the SZSE (hereinafter collectively referred to as “new rules”), as deliberated and adopted at the board of directors of the SZSE and submitted to the China Securities Regulatory Commission (“CSRC”) for approval, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance, upon which the Notice by the SZSE of Amending Articles 1.1 and 1.2 of the Rules Governing the Listing of Shares on the Shenzhen Stock Exchange (No. 281 [2018], SZSE) issued on June 15, 2018 shall be repealed.
......
 为进一步完善上市公司退市制度,健全资本市场功能,提升上市公司质量,保护投资者合法权益,深圳证券交易所(以下简称本所)根据中国证监会《关于修改〈关于改革完善并严格实施上市公司退市制度的若干意见〉的决定》(以下简称《决定》),起草了《深圳证券交易所上市公司重大违法强制退市实施办法》(以下简称《实施办法》),对《深圳证券交易所股票上市规则(2018年修订)》《深圳证券交易所创业板股票上市规则(2018年修订)》《深圳证券交易所退市公司重新上市实施办法(2015年修订)》等相关内容进行了修订,形成了《深圳证券交易所股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所创业板股票上市规则(2018年11月修订)》《深圳证券交易所退市公司重新上市实施办法(2018年修订)》。本所上述规则(以下统称“新规”)已经本所理事会审议通过并报经中国证监会批准,现予以发布,自发布之日起施行。本所2018年6月15日发布的《关于修改〈深圳证券交易所股票上市规则〉第1.1条、第1.2条的通知》(深证上〔2018〕281号)同时废止。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese