>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Dubrovnik Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries [Effective]
中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要 [现行有效]
【法宝引证码】

The Dubrovnik Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

 

中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要

On 12 April 2019, the 8th Summit of China and Central and Eastern European Countries (hereinafter referred to as "CEECs") was held in Dubrovnik, Croatia. Prime Minister Andrej Plenkovic of the Republic of Croatia, Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister of the Republic of Albania Edi Rama, Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina Denis Zvizdic, Prime Minister of the Republic of Bulgaria Boyko Borissov, Prime Minister of the Czech Republic Andrej Babis, Prime Minister of the Republic of Estonia Juri Ratas, Prime Minister of Hungary Viktor Orban, Prime Minister of the Republic of Lithuania Saulius Skvernelis, Prime Minister of Montenegro Dusko Markovic, Prime Minister of the Republic of North Macedonia Zoran Zaev, Prime Minister of the Republic of Poland Mateusz Morawiecki, Prime Minister of Romania Viorica Dancila, Prime Minister of the Republic of Serbia Ana Brnabic, Prime Minister of the Slovak Republic Peter Pellegrini, Prime Minister of the Republic of Slovenia Marjan Sarec and Minister of Foreign Affairs of the Republic of Latvia Edgars Rinkevics attended the Summit. They expressed appreciation and gratitude to Croatia for the efforts it had made as the host country to ensure the success of the Summit. Austria, Belarus, the European Union, Greece, Switzerland and the European Bank for Reconstruction and Development were present as observers. 2019年4月12日,第八次中国-中东欧国家领导人会晤在克罗地亚杜布罗夫尼克举行。克罗地亚共和国总理安德烈·普连科维奇、中华人民共和国国务院总理李克强、阿尔巴尼亚共和国总理埃迪·拉马、波斯尼亚和黑塞哥维那部长会议主席戴尼斯·兹维兹迪奇、保加利亚共和国总理博伊科·鲍里索夫、捷克共和国总理安德烈·巴比什、爱沙尼亚共和国总理于里·拉塔斯、匈牙利总理欧尔班·维克托、立陶宛共和国总理绍柳斯·斯克韦尔内利斯、黑山总理杜什科·马尔科维奇、北马其顿共和国总理佐兰·扎埃夫、波兰共和国总理马泰乌什·莫拉维茨基、罗马尼亚共和国总理维奥丽卡·登奇勒、塞尔维亚共和国总理安娜·布尔纳比奇、斯洛伐克共和国总理彼得·佩列格里尼、斯洛文尼亚共和国总理马里安·沙雷茨、拉脱维亚共和国外长埃德加斯·林克维奇斯出席会晤。与会各方对克罗地亚作为主办国为会晤成功举办所作努力表示赞赏和感谢。奥地利、白俄罗斯、欧盟、希腊、瑞士、欧洲复兴开发银行作为观察员与会。
The Participants reviewed the results of the cooperation between China and CEECs (hereinafter referred to also as "16+1 Cooperation") and hold that the Sofia Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries are being implemented in an effective manner. 16+1 Cooperation has proven to be a pragmatic and useful platform for promoting cooperation between China and CEECs. 与会各方回顾中国-中东欧国家合作(以下简称“16+1合作”)取得的成绩,认为《中国-中东欧国家合作索非亚纲要》正得到有效执行。“16+1合作”已被证明是促进中国与中东欧国家合作的务实、有益平台。
The Participants hold that 16+1 Cooperation is an embodiment of the 17 countries jointly supporting the development of a sustainable and open world economy, and a rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) at its core. The Participants reaffirm their commitment to uphold the UN Charter and international law, the three pillars of the UN and transparency, inclusiveness, fairness, justice and pragmatism. The Participants express their commitment to fight corruption and bribery in all their forms. The Participants are determined to promote economic globalization, help realize the Agenda 2030 for Sustainable Development, and encourage full implementation of the Paris Agreement. 与会各方认为,“16+1合作”是17国共同支持开放、可持续的世界经济和以规则为基础、以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的体现。各方重申将遵守《联合国宪章》、国际法和联合国三大支柱及透明、包容、公平、公正、务实原则。各方表示将致力于打击各种形式的腐败和贿赂行为。各方决心推进经济全球化,助力实现2030年可持续发展议程,鼓励全面落实《巴黎协定》。
The Participants will provide a fair and just environment and a level playing field for foreign companies doing business in their own countries by upholding the principles of mutual respect, mutual benefit and fair competition. 与会各方将秉持相互尊重、互利和公平竞争原则,为外国公司在本国投资兴业提供公平、公正的环境。
The Participants underline that 16+1 Cooperation constitutes an important part of Europe-China relationship and complements the EU-China Comprehensive Strategic Partnership and the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation. They reaffirm their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilization. In this respect, the Participants support the early conclusion of an ambitious EU-China Comprehensive Agreement on Investment. The Participants recognize the importance of the Belt and Road Initiative and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia and welcome forging synergies between them. The Participants express their willingness to conduct cooperation using the opportunities provided by the Initiative and the Strategy, which for the EU Member States would also complement relevant EU initiatives. 与会各方强调,“16+1合作”是中欧关系的重要组成部分和中欧全面战略伙伴关系与《中欧合作2020战略规划》的有益补充。与会各方重申致力于深化中欧和平、增长、改革、文明伙伴关系。为此,与会各方支持中国和欧盟尽早缔结有雄心的全面投资协定。与会各方认识到“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略的重要性,并欢迎二者对接。与会各方愿利用“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略提供的机遇开展合作。欧盟成员国将推动合作为相关欧盟倡议提供补充。
The Participants, acting upon the spirit of the Suzhou Medium Term Agenda and past Summit Guidelines, formulate and issue the Dubrovnik Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries with "Building new bridges through openness, innovation and partnership" as its theme, giving direction for the future development of 16+1 Cooperation. 与会各方本着苏州《中国-中东欧国家合作中期规划》和领导人会晤系列纲要精神,围绕“搭建开放、创新、伙伴之桥”主题,制定和发表《中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要》,为“16+1合作”未来发展指明方向。
The Participants will conduct cooperation in accordance with national laws and regulations. EU Member States will conduct cooperation in accordance with EU law and policies. Institutions cooperating within the framework of 16+1 Cooperation will also conduct cooperation in the same spirit. 与会各方将按照各自国内法律法规开展合作。欧盟成员国将按照欧盟法律法规和政策开展合作。参与16+1框架下合作的机构亦将据此开展合作。
1. The Participants support China in hosting the 9th China-CEEC Summit in 2020.   一、与会各方支持2020年在中国举办第九次中国-中东欧国家领导人会晤。
2. Strengthening China-CEEC planning and coordination   二、规划与协调
(1) The Participants affirm the important role of the Suzhou Medium Term Agenda and will continue to implement it, according to their respective needs and priorities. In order to promote 16+1 Cooperation, the Participants recognize the need to formulate a new Agenda in due course. (一)与会各方肯定苏州《中国-中东欧国家合作中期规划》的重要作用,将根据各自需求和重点继续落实《中期规划》。为深化“16+1合作”,与会各方认为有必要适时制定新的合作规划。
(2) The China-CEEC National Coordinators' Meetings will be held respectively in China and in one of CEECs in 2020. (二)2020年将分别在中国和中东欧一国举行16+1国家协调员会议。
(3) The Participants recognize the need to conduct a review of cooperation mechanisms and meetings developed within the 16+1 framework, and the results achieved to ensure efficient use of administrative resources of Participants and a more focused, result oriented approach, including updating the existing and planned China-CEEC cooperation platforms with the perspective to be discussed during the next National Coordinators' meetings. (三)与会各方认识到有必要对现有的“16+1合作”机制和会议及其成果进行回顾,包括完善现有和拟议中的16+1合作平台,以高效利用成员国的行政资源,让合作更有针对性,更注重结果导向。相关事项应在以后的国家协调员会议上予以讨论。
(4) The Participants welcome Greece joining as a full-fledged participant of China-CEEC Cooperation. (四)与会各方欢迎希腊作为正式成员加入中国-中东欧国家合作。
(5) The Participants are willing to conduct consultations at National Coordinators' meetings on procedures for future enlargement. (五)与会各方愿在国家协调员会议上对未来扩员程序进行磋商。
(6) The Participants welcome the potential involvement of observers and other third countries and institutions on the basis of prior consultations and consensus by all Participants. (六)与会各方在充分协商一致基础上欢迎观察员和其他第三方视情参与16+1相关活动。
(7) The Participants positively comment efforts of China and CEECs to establish coordination mechanisms in different fields under the framework of 16+1 Cooperation and encourage prior notification and consultations. (七)与会各方积极评价中国和中东欧国家在“16+1合作”各领域建立协调机制的努力,鼓励在建立有关机制前进行通报和协商。
3. Connectivity   三、互联互通
(1) In the spirit of the Belt and Road Initiative and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, in compliance with international and European standards, where or as applicable, the Participants will continue to step up their cooperation with third countries to promote digital economy, efficient transport connectivity and smart, sustainable, safe and secure mobility. The aforementioned refers in particular to the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks (TEN-T) and their extensions to the Western Balkans and relevant neighborhood initiatives. The Participants will continue to contribute to the work under the EU-China Connectivity Platform and explore the integrated transportation corridors between China and Europe in order to make intermodal transport more accessible to potential users. (一)与会各方将本着“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略精神,并在适用的情况下遵守国际和欧洲标准,继续提升与第三国在推动数字经济、确保有效互联互通和实现智慧、可持续和安全流动性方面开展合作,特别是在欧洲投资计划、泛欧交通网络及其西巴尔干延长线和相关地区倡议方面开展合作。与会各方将继续支持中欧互联互通平台框架并探索在中欧间构建综合交通走廊,以使潜在使用者更加便捷地分享多式联运。
(2) The Participants are willing to promote railway projects cooperation in line with respective laws and regulations and through consultations, in particular by strengthening exchanges and cooperation on railway planning, railway organization development, management, technology development, logistics and freight terminal construction, and related human resource management with the aim to enhance the use of modern, safe and environmentally friendly technologies. (二)与会各方愿在遵守各自法律和规定基础上通过协商推进铁路项目合作,特别是在铁路规划、铁路组织发展、管理、技术开发、物流及货运码头建设及相关人力资源管理等领域加强交流与合作,提升现代、安全和环境友好型技术的使用。
(3) China and CEECs that are Member States of the EU will cooperate within the structures of the EU-China Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and of the EU-China Strategic Framework for Customs Cooperation. The cooperation in customs between China and CEECs will take place within the constraints of their respective competences. Participants will explore the possibilities of establishing a China-CEEC Customs Information Centre in Hungary. (三)中国与16国中的欧盟成员国将在中欧海关事务合作与行政互助协定和中欧海关合作战略框架内开展合作。中国与中东欧国家间海关合作将在各自能力范围内进行。与会方将探讨在匈牙利设立16+1海关信息中心的可能性。
(4) The Participants will jointly explore utilization and construction of logistics hubs. They will promote pragmatic cooperation on railway transportation and intermodal transport solutions including customs, to strengthen two-way supply of goods by container block train services and other railway cargo services between Europe and China, and endeavor to shorten the time of transportation. China is welcome to participate in joint development of new freight lines in connecting markets in Asia and Europe, under the understanding that it respects the principles of transparency and non-discrimination. (四)与会各方将共同探讨利用和建立物流中心,推进铁路交通和包括海关合作在内的多式联运领域务实合作,提升中欧班列等铁路货运服务双向货源组织,缩短运输时间。与会各方欢迎中国在遵守透明和非歧视原则基础上参与开发连通亚欧市场的新货运线路。
(5) The Participants emphasize the important role of China-CEEC Logistics Secretariat and the China-CEEC Coordinating Secretariat for Maritime Issues for facilitating trade flows between China and CEECs. (五)与会各方强调中国-中东欧国家物流秘书处和中国-中东欧海事秘书处对便利中国与中东欧国家贸易往来发挥的重要作用。
(6) The Participants welcome China and CEECs in cooperating on relevant infrastructure investment projects. In view of the increasingly important role of railway in social and economic development, global environmental protection and cooperation, railway transport will be one of the focuses of cooperation. The Participants welcome important progress made by China, Serbia and Hungary on the Belgrade-Budapest railway project and its possible extensions to the Adriatic Sea, the Black Sea and the Baltic Sea. Participants support moving forward practical cooperation in the development of the China-Europe Land Sea Express Line and making use of EU-China Connectivity Platform to promote development of intermodal freight transportation. (六)与会各方欢迎中国和中东欧国家在相关基础设施投资项目上开展合作。考虑到铁路在经济社会发展、全球环境保护方面发挥日益重要的作用,铁路交通将成为有关合作的重点之一。与会各方欢迎中国、塞尔维亚和匈牙利在匈塞铁路及其亚得里亚海、黑海和波罗的海延长线项目上取得的重要进展。与会方支持推进中欧陆海快线务实合作,并利用中欧互联互通平台推动多式货物运输发展。
(7) The Participants take note of the Three Seas Initiative. Participants express their willingness to cooperate within the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation based on the Riga Declaration. They welcome port cooperation between China and the Central and Eastern European countries, including the opportunities deriving from inland waterways and the intermodal connections to further enhance the cargo transportation between Asia and Europe. The Participants note the potential of maritime environment and scientific cooperation in the development of blue economy, to generate better prospects for investments. (七)与会各方注意到“三海倡议”。与会方愿在《里加声明》涉及的“三海港区合作”框架下开展合作。与会各方欢迎中国与中东欧国家开展港口合作,包括利用内河航运和多式联运带来的机遇推动亚欧货物运输。与会各方注意到海洋环境和科学合作在发展蓝色经济、提升投资前景方面的潜力。
(8) The Participants support conducting civil aviation cooperation including expanding air connections between China and CEECs. (八)与会各方支持在民航领域开展合作,包括拓展中国和中东欧国家间航线。
(9) The Participants support the holding of the 5th China-CEEC Transport Ministers' Meeting in 2020 in Croatia. The Participants will continue to encourage relevant authorities of various countries to strengthen coordination and support enterprises in carrying out more mutually beneficial cooperation in logistics and transportation infrastructure. (九)与会各方支持2020年在克罗地亚举办第五届中国-中东欧国家交通部长会议。与会各方将继续鼓励各国主管部门加强协调,支持企业开展更多物流和交通基础设施领域的互利合作。
4. Trade and investment   四、贸易和投资
(1) The Participants recognize that China International Import Expo is a useful platform for promoting mutually beneficial economic and trade exchanges and cooperation between China and other countries, including CEECs. The Participants welcome holding of the 3rd China International Import Expo in 2020. (一)与会各方认识到中国国际进口博览会是推动中国同包括中东欧国家在内的各国经贸交流与互利合作的有益平台。与会各方欢迎2020年举办第三届中国国际进口博览会。
(2) The Participants note the need to effectively pursue policies facilitating access for CEEC products into China in order to build a more balanced economic partnership between CEECs and China. They appreciate the EU and China's efforts towards identifying market access barriers that need to be further addressed. (二)与会各方注意到有必要采取有效政策,便利中东欧国家产品进入中国,以构建双方间更加平衡的经济伙伴关系。与会各方赞赏中国和欧盟为确定需进一步解决的市场准入障碍所做的努力。
(3) The Participants support necessary reform of the WTO aimed at addressing global trade challenges in order to ensure its continued relevance and effectiveness by further developing WTO rules. The Participants take note of the EU-China Joint Statement of 9 April 2019 and support continued work within the framework of the EU-China Joint Working Group on WTO Reform and in the case of WTO members in compliance with WTO rules. (三)与会各方支持对世界贸易组织进行必要改革,旨在解决全球贸易挑战,并通过进一步完善世界贸易组织规则确保该组织的相关性和有效性。与会各方注意到2019年4月9日发表的中欧联合声明,继续支持中欧世贸组织改革联合工作组框架下的工作。世界贸易组织成员应遵守该组织规则。
(4) The Participants welcome the increase of mutual investment between China and CEECs and encourage non-discriminatory and transparent investment environment for enterprises, and reiterate the need for conclusion of an ambitious Comprehensive Agreement on Investment and an agreement on Geographical Indications between the EU and China. (四)与会各方欢迎中国-中东欧国家双向投资合作进一步发展,鼓励为企业提供非歧视、透明的投资环境,重申中国与欧盟有必要缔结有雄心的全面投资协定和地理标志协定。
(5) The Participants recognize the importance of ensuring open, transparent and non-discriminatory procurement procedures. For the Participants, the procurement procedures and the awards of contracts will be in compliance with their respective regulations and international obligations. The Participants support China's accession to the WTO Government Procurement Agreement. (五)与会各方认识到确保政府采购程序开放、透明、非歧视的重要性。对与会各方而言,采购程序及合同的缔结应遵守各方相关规则和国际义务。与会各方支持中国加入世界贸易组织《政府采购协定》。
(6) The Participants support holding the 4th China-CEEC Ministerial Conference on Economic and Trade Promotion and China-CEEC Fair in Ningbo, China, in June 2020. (六)与会各方支持2020年6月在中国宁波举办第四次中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。
(7) The Participants support holding the China Investment Forum in the Czech Republic in 2020. (七)与会各方支持2020年在捷克举办中国投资论坛。
(8) The Participants reaffirm encouraging and strengthening exchanges and cooperation between SMEs in China and CEECs, and welcome the participation of the 16 CEECs in the 3rd China-CEEC SME Cooperation Forum in Cangzhou, China in 2020. (八)与会各方重申鼓励和加强中国与中东欧国家中小企业间交流与合作,欢迎16国参加第三届中国-中东欧(沧州)中小企业合作论坛。
(9) The Participants welcome the China-CEEC Business Council in playing a more positive role in promoting trade and investment cooperation. The 6th meeting of the Council will be held in 2020. (九)与会各方欢迎中国-中东欧国家联合商会在推动贸易和投资合作方面发挥的积极作用。中国-中东欧国家联合商会第六次会议将于2020年举行。
(10) The Participants are aware of the importance of new trade formats, such as e-commerce, especially in the context of the development of the global economy, and support progress on WTO e-commerce negotiations. The Participants support the strengthening of trade relations between China and CEECs and will conduct further cooperation through e-commerce platform and encourage enterprises in China and CEECs to promote the import and export of high-quality local products through e-commerce. CEECs welcome Chinese e-commerce enterprises to consider the establishment of online regional, sub-regional or country pavilions to enhance the visibility of quality goods from CEECs. (十)与会各方认识到电子商务等新贸易模式对全球经济发展的重要性,支持世贸组织电商谈判取得进展。与会各方支持中国和中东欧国家加强贸易往来,将通过电子商务平台进一步开展合作,鼓励中国和中东欧国家企业通过电子商务推动高质量产品贸易。中东欧国家欢迎中国电商企业考虑建立区域、次区域和国家网络展台,提升中东欧国家优质商品能见度。
(11) Chinese and CEECs' authorities will enhance communication in facilitation of entry of free samples. (十一)中国和中东欧国家主管部门将就免费样品通关便利化加强沟通。
5. Financial cooperation   五、金融合作
(1) Participants support, on a voluntary basis, strengthening cooperation among government financial regulatory authorities to create a sound regulatory environment for cooperation among financial institutions in line with relevant legislation while respecting national circumstances. (一)与会方支持在自愿基础上加强政府金融监管部门间的合作,为金融机构在遵守相关法律法规并尊重各国国情基础上开展合作创造良好监管环境。
(2) Participants welcome the efforts to diversify the currencies used by market participants in their respective countries in their economic decisions. China encourages the inclusion of RMB in the foreign exchange reserves of eligible CEECs. (二)与会方欢迎各国市场参与者在自身经济决策中使用多元化货币。中方鼓励符合条件的中东欧国家将人民币纳入本国外汇储备。
(3) Interested Participants support further cooperation by China-CEEC Inter-bank Association and welcome financial institutions from CEECs joining the Association. Participants explore the possibilities of participation of European financial institutions outside the 16 countries in the Association-related cooperation as partners. (三)感兴趣的各方支持设在布达佩斯的中国-中东欧国家银联体进一步开展合作,欢迎更多中东欧金融机构加入银联体。与会方愿探讨中东欧16国以外的欧洲金融机构以伙伴身份参与银联体合作的可能性。
(4) Participants encourage China and CEECs to increase communication aimed at addressing tax challenges raised by the digitalization of the economy. (四)与会方鼓励中国和中东欧国家在应对经济数字化给税收带来的挑战方面加强沟通。
6. Education, youth and sports cooperation   六、教育、青年和体育合作
(1) The Participants support the Czech Republic in hosting the 8th China-CEEC Education Policy Dialogue and the 7th China-CEEC Higher Education Institutions Consortium in 2020. (一)与会各方支持2020年在捷克举办第八届中国-中东欧国家教育政策对话和中国-中东欧国家高校联合会第七次会议。
(2) The Participants welcome China launching the China-CEEC Education Capacity Building Project and the China-CEEC Joint Education Project of Institutions of Higher Education. (二)与会各方欢迎中方启动“中国-中东欧国家教育能力建设项目”和“中国-中东欧国家高校联合教育项目”。
(3) The Participants support Albania establishing the China-CEEC Youth Development Center and are encouraged to participate in related activities organized by the Center to enhance mutual understanding between youths of China and CEECs. (三)与会各方支持阿尔巴尼亚牵头设立中国-中东欧国家青年发展中心并参加该中心举办的相关活动,以增进中国与中东欧国家青年间的相互了解。
(4) The Participants stand ready to support strengthening of campus sports exchanges and cooperation including snow and ice activities within the framework of 16+1 Cooperation, jointly enhancing preparations for the 2022 Beijing Winter Olympics and the 2022 Beijing Winter Paralympics. The Participants reaffirm strengthening sports exchanges and cooperation by encouraging national sports organizations and corresponding individual associations to directly contact and develop cooperation, exchange knowledge and experience, strengthen coordination in international sports affairs and jointly promote the development of sports in all countries. (四)与会各方愿在“16+1合作”框架下加强包括冰雪运动在内的校园体育交流合作,共同加强2022年北京冬奥会和2022年北京冬残奥会筹备工作。与会各方重申,通过鼓励各国体育组织和相应的单项协会加强直接联系并开展体育合作,交流体育知识和经验,并在国际体育事务中加强协调,以共同促进各国体育事业发展。
(5) Participants support establishing the China-CEEC Coordination Mechanism for Sports in CEECs. (五)与会方支持在中东欧国家设立中国-中东欧国家体育协调机制。
7. Scientific and Technological Innovation, Energy Cooperation   七、科技创新和能源合作
(1) The Participants hold that the potential of cooperation between China and CEECs in the field of scientific and technological innovation provides opportunities and possibilities for joint projects within 16+1 Cooperation and encourage innovation-driven mutual investments. The Participants would explore the possibility of establishing the China-CEEC Information and Communication Technology Coordination Mechanism in Croatia. The Participants support, on a voluntary basis, further technical cooperation and exchanges of experience on the establishment of high-tech industrial parks incubators, innovative start-ups and smart cities. (一)与会各方认为,中国与中东欧国家在科技创新领域的合作潜力为“16+1合作”框架下的共同项目提供了机遇和可能,鼓励创新驱动的双向投资。与会各方愿探讨在克罗地亚设立16+1信息通信技术协调机制的可能性。与会各方支持在自愿基础上就设立高新技术产业园和孵化器、创新初创企业和智慧城市进一步开展技术合作和经验交流。
(2) The Participants welcome holding the 5th China-CEEC Conference on Innovation Cooperation in Slovakia in 2020, and will explore possible exchanges of scientific and technological innovation resources of the 17 countries to deepen mutual understanding and cooperation in the industrialization of scientific research results. (二)与会各方欢迎2020年在斯洛伐克举办第五届中国-中东欧国家创新合作大会,将探索17国科技创新资源的交流互鉴,以增进相互了解,深化彼此在科研成果产业化方面的合作。
(3) The Participants support further expansion of mutually beneficial cooperation between China and CEECs in the area of energy. Participants welcome the establishment of the China-CEEC Energy Cooperation Dialogue among energy authorities of China and CEECs and appreciate technical exchanges as well as energy cooperation planning and research in the area of energy including exploration of cooperation in the field of green energy and biological energy by the Center for Dialogue and Cooperation on Energy Projects in Bucharest. CEECs welcome the signing of the Joint Statement on the Implementation of the EU-China Cooperation on Energy. (三)与会各方支持进一步扩大中国与中东欧国家在能源领域的互利合作。与会方欢迎17国能源主管部门间设立“16+1能源合作对话”,赞赏设在布加勒斯特的中国-中东欧国家能源项目对话与合作中心在能源领域开展的包括探讨绿色能源、生态能源等领域合作在内的技术交流和能源合作规划研究等工作。中东欧国家欢迎《关于落实中欧能源合作联合声明》的签署。
(4) The Participants will explore the possibility of launching the China-CEEC Smart City Coordination Center in Romania. (四)与会各方愿探讨在罗马尼亚建立16+1智慧城市中心的可能性。
(5) The Participants will jointly explore the possibilities of establishing a China-CEEC Blockchain Center of Excellence under the leadership of Slovakia with interested partners. (五)与会各方将共同探讨由斯洛伐克牵头并与感兴趣的相关方设立16+1区块链中心的可能性。
8. Health cooperation   八、卫生健康合作
(1) The Participants welcome the cooperation results in the field of health within the framework of 16+1 Cooperation and reiterate their willingness to further strengthen their cooperation in public health and medical service industries through contacts between government departments, academic and talent exchanges and inter-agency cooperation within the scope of relevant rules and regulations. (一)与会各方欢迎“16+1合作”框架下卫生领域取得的合作成果,重申愿进一步在相关法规范围内加强卫生健康合作,并通过主管部门交往、学术和人才交流、机构间合作等方式,继续在公共卫生、医疗服务产业等方面加强合作。
(2) Interested Participants welcome more clinics, universities and research institutions in CEECs to cooperate with China on traditional Chinese medicine in various forms. (二)感兴趣的各方欢迎更多中东欧国家的科研机构、大学及诊所等与中国开展多种中医药合作。
9. Agriculture, forestry, water conservation and environmental protection cooperation   九、农林、水利和环保合作
(1) The Participants announce that 2020 will be the Year of China-CEEC Agricultural Diversity Cooperation. The Participants support expansion and deepening of cooperation in sustainable agriculture through academic discussions, project docking, talent training and exhibitions as well as forums. (一)与会各方宣布2020年为“中国-中东欧国家农业多元合作年”。与会各方支持通过学术讨论、项目对接、人才培训、展会论坛等活动,拓展和深化17国可持续农业合作。
(2) China and CEECs endorse EU-China dialogue and stand ready to promote trade in agri-food products while respecting international and scientific standards on sanitary and phytosanitary matters in particular as far as the regionalization principle is concerned. China and CEECs recognize the need of respecting the World Organization for Animal Health (OIE) zoning principle to imports coming from both sides. (二)中国和中东欧国家支持中欧对话,愿在区域化方面尊重卫生和植物检疫措施国际科学标准,加强农产品贸易。中国和中东欧国家认识到在相互进口方面需尊重世界动物卫生组织的区域化原则。
(3) The Participants are committed to expanding market access for food products, including by addressing market access procedures in agricultural and food trade, and accelerating product approvals. (三)与会各方愿扩大食品市场准入,就农产品、食品贸易市场准入程序加强沟通,并加快产品准入。
(4) The Participants encourage China and CEECs to cooperate through the Association for the Promotion of Agricultural Cooperation between China and the CEE Countries (APACCCEEC), to support mutual agricultural trade promotion activities and to encourage enterprises to participate in international agricultural trade fairs in China and CEECs in order to strengthen exchange of information on agricultural products market access. (四)与会各方鼓励中国与中东欧国家通过中国-中东欧国家农业合作促进联合会开展合作,支持相互开展更多农产品贸易促进活动,鼓励企业参与在中国和16国举办的国际农产品交易会,以加强农产品市场准入方面的信息交流。
(5) The Participants will consider development of beneficial policies to encourage agricultural investment cooperation within their respective regulations and legal frameworks to actively promote investment docking of agribusiness and to encourage two-way investment cooperation in key areas such as agricultural production, agricultural product processing and logistics. (五)与会各方将考虑在各自规定和法律框架下制定鼓励农业投资合作的有利政策,以鼓励农业投资,积极推动涉农企业进行投资对接,鼓励在农业生产、农产品加工和物流等重点领域开展双向投资合作。
(6) The Participants encourage the development of new trade formats such as e-commerce, support the establishment of the China-CEEC agricultural products e-commerce logistics centers and exhibition halls in CEECs and China as well as China-CEEC agricultural products e-commerce trade warehouses and China-CEEC agricultural demonstration zones as proposed by APACCCEEC, all of them playing a role and participating in the development of related activities. (六)与会各方鼓励农产品电子商务等新型贸易业态发展,支持在中国和中东欧国家建立“16+1农产品电子商务物流中心和展馆”、在中东欧国家建立中国-中东欧国家农产品电商产地仓,支持由16+1农业合作促进联合会提出的“中国-中东欧国家农业合作示范区”。上述平台均将发挥作用并参与组织有关活动。
(7) The Participants will continue to deepen their cooperation between government authorities on forestry research, trade and investment to encourage and welcome more Chinese and CEECs universities and research institutions to cooperate in the field of agriculture. The Participants support the 3rd China-CEEC High-level Conference on Forestry Cooperation in CEECs in 2020, promoting joint scientific research cooperation projects between relevant scientific institutions from China and CEECs. They support the 5th China-CEEC Meeting of the Ministers of Agriculture, the 15th Agro-trade and Economic Cooperation Forum and relevant sessions of the Meeting of the Consultative Board of the Association for the Promotion of Agricultural Cooperation between China and CEE Countries (APACCCEEC) in 2020. Enterprises from CEECs are welcome to participate in forestry exhibitions, conduct exchanges and hold seminars. Industry associations are encouraged to participate actively. (七)与会各方将继续深化中国与中东欧国家在林业政府主管部门交往、科研、林业贸易投资等领域的合作。欢迎更多中国和中东欧大学与研究机构开展农业领域合作。支持2020年在中东欧国家举行第三次中国-中东欧林业合作高级别会议,推动中国与中东欧国家有关科研机构开展联合科研合作项目。与会各方支持2020年举办第五次16+1农业部长会议、第15届农产品贸易和经济合作论坛以及中国-中东欧国家农业合作促进联合会有关会议。欢迎中东欧国家企业参加林业展会、开展交流研讨,鼓励行业协会积极参与。
(8) Interested Participants encourage cooperation in emerging areas such as non-timber forest products (forest fruits, herbal medicines, fungi, etc.), especially those that are in line with relevant product quality standards and have potential for further trade in China and CEECs. (八)感兴趣的各方鼓励在非木材林产品(森林水果、中草药、菌类等)等新兴领域开展合作,尤其是符合相关质量标准且在中国和中东欧国家市场具有进一步发展贸易潜力的产品。
(9) Participants support the deepening of dialogue on water policy, and technical exchanges, experience sharing as well as the strengthening of exchanges of experience on water protection and the cooperation within the framework of the China-EU water resources platform and the China-EU water policy dialogue mechanism, exchanges of experience on water quality monitoring, waste water management, desalination and related cooperation projects including agricultural projects. (九)与会方支持深化水利政策对话、技术交流和经验分享,加强水资源保护经验交流及在中欧水资源平台、中国-欧盟水政策对话机制等框架下开展水利交流与合作,借鉴水质监控、污水处理、海水淡化等水资源保护管理经验,并推动开展包括农业项目在内的相关合作项目。
(10) The Participants encourage exchanges on environmentally sound management and waste disposal, and welcome their environment research organizations and business to explore pragmatic cooperation projects on a voluntary basis. (十)与会各方鼓励在废物无害化处置等方面开展交流,欢迎各方环保科研机构和企业本着自愿原则探索开展务实项目合作。
(11) The Participants encourage the strengthening of cooperation between China and CEECs in the field of environmental protection, and support making more prominent the role of the existing China-CEEC Environmental Protection Cooperation Mechanism established in Montenegro. The Participants support the holding of the 2nd China-CEEC Ministers' Conference on environmental cooperation. (十一)与会各方鼓励加强中国与中东欧国家在环境保护领域的合作,支持在黑山建立的中国-中东欧国家环保合作机制发挥更明显作用,支持举办第二届中国-中东欧国家环保合作部长级会议。
10.People-to-people exchanges and local cooperation   十、人文交流与地方合作
(1) The Participants emphasize the need of building social cohesion with emphasis on gender equality, women empowerment and support of those in vulnerable situations. (一)与会各方强调有必要在性别平等、妇女就业和支持弱势群体等方面加强社会凝聚力。
(2) Participants appreciate the opening of the China-CEEC Global Partnership Center in Bulgaria and are willing to participate in its operation in order to provide policy advice and legal advice as well as intellectual support to 16+1 Cooperation. (二)与会方赞赏在保加利亚设立“16+1全球伙伴中心”,并愿参与中心运营,为“16+1合作”提供政策、法律咨询及智力支持。
(3) In 2020, the Secretariat of 16+1 Cooperation will continue to invite high-ranking officials and journalists from CEECs to visit China. (三)2020年中国-中东欧国家合作秘书处将继续邀请中东欧国家高级别官员代表团、记者团访华。
(4) Interested Participants support the continuation of the China-CEEC Spokespersons Dialogue to strengthen exchanges and cooperation. (四)感兴趣的各方支持继续举办中国-中东欧国家新闻发言人对话会,以加强交流与合作。
(5) The Participants support continued expansion of cultural and tourism cooperation within the framework of 16+1 Cooperation, and will enhance inter-connectivity and facilitation of mobility, strengthen cooperation among tourism market entities, as well as foster professional cooperation in public institutions in cultural and tourism industries. The Participants support the holding of the 6th China-CEEC High-level Conference on Tourism Cooperation in CEECs, the 3rd China-CEEC Art Cooperation Forum in Serbia, the 3rd China-CEEC Expert Forum on Intangible Cultural Heritage Protection in CEECs and the 2nd China-CEEC Library Union Forum in CEECs in 2020. The Participants attach importance to the cooperation in the field of creative industries. Slovenia will host the 5th China-CEEC Cultural and Creative Industries Forum in 2020. (五)与会各方支持在“16+1合作”框架下,继续拓展17国文化和旅游合作,提升互联互通并促进人员流动,加强旅游市场主体间的合作,支持文化和旅游行业公共机构的专业合作。与会各方支持2020年在中东欧国家举办第六次16+1旅游合作高级别会议、在塞尔维亚举行第三届16+1艺术合作论坛、在中东欧国家举办第三届16+1非物质文化遗产保护专家级论坛、在中东欧国家举办第二届16+1图书馆联盟馆长论坛。各国重视文化创意领域合作,斯洛文尼亚将于2020年举办第五届16+1文化创意产业论坛。
(6) The Participants support the strengthening of cooperation in various fields of tourism within the framework of 16+1 Cooperation to enhance collaboration and promote tourism. The Participants welcome the establishment of the Tourism Award Marco Polo within the framework of 16+1 Cooperation at the 4th China-CEEC High-level Conference on Tourism Cooperation in Croatia. The Participants support diversified and all-round development of tourism in China and CEECs. The Participants support and welcome China and CEECs signing more bilateral Memorandums of Understanding on tourism cooperation as well as investments in related facilities. (六)与会各方支持加强“16+1合作”框架下旅游领域合作。为加强合作和促进旅游往来,欢迎克罗地亚举办的第四次16+1旅游合作高级别会议设立“马可·波罗旅游奖”。各方支持中国与中东欧国家旅游业多元化、全方位发展。与会各方支持和欢迎中国与中东欧国家在旅游合作和相关设施投资方面签署更多双边谅解备忘录。
(7) The Participants stand ready to foster further development of cultural and artistic projects and to encourage direct exchanges of experts and artists, in order to strengthen the friendly relations and cooperation in the field of culture and art. (七)与会各方支持进一步发展文化艺术项目,鼓励其专家和艺术人员直接交往,以增进在文化艺术领域的友好关系与合作。
(8) The Participants will jointly explore the possibilities for the establishment of China-CEEC Creative Hub in Montenegro to serve as an art residency platform, with the goal to support the exchange of artistic creative potential, creative goods and objects. (八)为支持艺术创意潜力和创意产品及物品的交流,与会各方将共同探讨在黑山设立16+1创意中心作为艺术交流平台的可能性。
(9) Interested Participants take note of the role of the China-CEEC Association of Publishing Houses and will further promote exchanges and cooperation among the publishing institutions and enhance the level of cooperation. (九)感兴趣的各方注意到中国-中东欧国家出版联盟的作用,将进一步推动出版机构间的交流与合作,提升合作出版水平。
(10) The Participants welcome CEECs in signing agreements on joint film production with China. (十)与会各方欢迎中东欧国家同中方商签电影合作摄制协议。
(11) The Participants encourage exchanges and cooperation in joint productions, program broadcasting, personnel training and TV festivals in the field of radio and television so as to promote the development of the broadcasting and television industry. (十一)与会各方鼓励广播电视联合制作、节目互播、人员培训、电视节展等方面加强交流合作,促进广播电视业发展。
(12) The Participants support the strengthening of exchanges and cooperation in the field of intellectual property rights, giving full play to their important role in promoting economic, scientific, technological and cultural development and providing good environment for enterprises and innovators in China and CEECs. Taking into account the EU-China cooperation in the field of protection of intellectual property rights, Participants are willing to exchange views on various intellectual property issues of common concern. (十二)与会各方支持加强知识产权领域交流与合作,以充分发挥知识产权在促进经济、科技、文化以及为中国和中东欧国家企业和创新者提供良好的知识产权环境等方面发挥的重要作用。鉴于中欧在知识产权保护领域的合作,与会方愿就共同关心的多种知识产权问题交换意见。
(13) The Participants reaffirm opportunities for promoting women entrepreneurship and will explore the possibility of building a China-CEEC network of women entrepreneurship in Romania. (十三)与会各方重申要为促进女性创业提供机会,愿探讨在罗马尼亚设立16+1女性创业网络的可能性。
(14) The Participants positively comment the important role played by local cooperation in promoting the in-depth development of 16+1 Cooperation and support the China-CEEC Association of Provincial Governors in conducting communication and coordination. The Participants support Bosnia and Herzegovina in holding the 5th China-CEEC Capital Mayors Forum in Sarajevo in 2020. (十四)与会各方积极评价地方合作在推动中国-中东欧国家各领域合作深入发展方面发挥的重要作用,支持中国-中东欧地方省州长联合会继续履行沟通协调职能。支持波黑于2020年在萨拉热窝举办第五届中国-中东欧国家首都市长论坛。
Annex: 附录:《中国-中东欧国家合作索非亚纲要》执行情况
Implementation of the Sofia Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries 
1.The China-CEEC Association of Publishing Houses was formally established in Beijing, China, in August 2018. 1、2018年8月,16+1出版联盟在中国北京正式成立。
2.The 4th Dance Summer Camp was held in Hungary and Croatia in August 2018. 2、2018年8月,第四次16+1舞蹈夏令营在匈牙利和克罗地亚举行。
3. The 4th China-CEEC High-level Conference on Tourism Cooperation was held in Dubrovnik, Croatia, in September 2018. 3、2018年9月,第四次16+1旅游合作高级别会议在克罗地亚杜布罗夫尼克举行。
4. The China-CEEC Expert Forum on Intangible Cultural Heritage Protection was held in Hangzhou, China, in September 2018. 4、2018年9月,16+1非物质文化遗产保护专家级论坛在中国杭州举行。
5. The China-CEEC Literature Forum was held in Ningbo, China, in September 2018. 5、2018年9月,16+1文学论坛在中国宁波举行。
6. The 1st China-CEEC Environmental Ministers' Meeting was held in Podgorica, Montenegro, in September 2018 and the China-CEEC Environmental Protection Cooperation Mechanism was officially established. 6、2018年9月,首次中国-中东欧国家环保合作部长级会议在黑山波德戈里察举行,16+1环保合作机制正式建立。
7. The China-CEEC Dialogue and Cooperation Center on Energy Projects sent working groups to Hungary, Lithuania and Latvia in September 2018. 7、2018年9月,16+1能源项目对话与合作中心派工作组访问匈牙利、立陶宛和拉脱维亚。
8. The 3rd China-CEEC Transport Ministers' Meeting was held in Belgrade, Serbia, in October 2018. 8、2018年10月,第三届16+1交通部长会议在塞尔维亚贝尔格莱德举行。
9. The 3rd China-CEEC Capital Mayor's Forum was held in Belgrade, Serbia in October 2018. 9、2018年10月,第三届中国-中东欧国家首都市长论坛在塞尔维亚贝尔格莱德举行。
10. The 1st China-CEEC Qigong Health Forum was held in Serbia in October 2018. 10、2018年10月,首届16+1健身气功论坛在塞尔维亚举行。
11. The 5th China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks was held in the Republic of North Macedonia in October 2018. 11、2018年10月,第五届16+1高级别智库研讨会在北马其顿共和国举行。
12. The special event of China-CEEC Multipurpose Forest Management for Green Future was held in Beijing, China, in October 2018. 12、2018年10月,“16+1实现绿色未来的多功能森林管理”特别活动在中国北京举行。
13. The China Investment Forum was held in Prague, the Czech Republic, in October 2018. 13、2018年10月,中国投资论坛在捷克布拉格举行。
14. The China-CEEC Library Union was established in Hangzhou, China, in October 2018. 14、2018年10月,16+1图书馆联盟在中国杭州成立。
15. The 2nd Customs Cooperation Forum was held in Budapest, Hungary, in October 2018. 15、2018年10月,第二次中国-中东欧国家海关合作论坛在匈牙利布达佩斯举行。
16. The 3rd China-CEEC Conference on Innovation Cooperation was held in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, in November 2018. 16、2018年11月,第三届16+1创新合作大会在波黑萨拉热窝举行。
17. The 1st China-CEEC SME Cooperation Forum was held in Cangzhou, Hebei province, China, in November 2018. 17、2018年11月,首届16+1中小企业合作论坛在中国河北沧州举行。
18. The First Expert Forum on Regulation of Medical Products and Medical Devices was held in Prague, the Czech Republic, in November 2018. 18、2018年11月,首届16+1医用产品器械论坛在捷克布拉格举行。
19. The 1st China-CEEC Central Bank Governors' Meeting was held in Budapest, Hungary, in November 2018. 19、2018年11月,首届16+1央行行长会议在匈牙利布达佩斯举行。
20. The Shenzhen CEEC Agricultural Cooperation Matchmaking Conference was held in Shenzhen, China, in November 2018. 20、2018年11月,深圳-中东欧农业合作对接会在中国深圳举行。
21. The China-CEEC Agricultural Products E-commerce Logistics Center and its exhibition hall were officially unveiled at Yantian Port in Shenzhen, China, in November 2018. 21、2018年11月,16+1农产品电商物流中心和展示馆在中国深圳盐田港正式揭牌。
22. The 7th meeting of the Consultative Board of the Association for Promotion of Agricultural Cooperation between China and CEECs was held in Shenzhen, China, in November 2018. 22、2018年11月,16+1农业合作促进联合会咨询委员会第七次会议在中国深圳举行。
23. The 2nd China-CEEC Logistics Secretariat Focal Point Meeting, including China-CEEC logistics cooperation seminar, as well as participation of the Secretariat with an exhibition stand in China Chengdu International Supply Chain and Smart Logistics Expo was held in Chengdu, China, in November 2018. 23、2018年11月,第二届中国-中东欧物流合作秘书处联络员会议、16+1物流合作研讨会在中国成都举行。16+1物流合作秘书处参加中国成都国际供应链和智能物流展览。
24. The 12th China-CEEC National Coordinators' Meeting was held in Beijing, China, in December 2018. 24、2018年12月,第十二次16+1国家协调员会议在中国北京举行。
25. The China-CEEC Veterinary Research Center was officially unveiled in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, in December 2018. 25、2018年12月,16+1兽医研究中心在波黑萨拉热窝正式揭牌。
26. The China-CEEC Forestry Scientific Seminar was held on the side of COP 24 conference in Poland in December 2018. 26、2018年12月,16+1林业学术研讨会在波兰联合国气候变化公约第24次缔约方大会期间举行。
27. The e-commerce platform 16plus1cloud in Bulgaria started to function in 2018. 27、2018年,保加利亚电商平台16plus1cloud上线。
28. The 13th China-CEEC National Coordinators' Meeting was held in Zagreb, Croatia, in March 2019. 28、2019年3月,第十三次16+1国家协调员会议在克罗地亚萨格勒布举行。
29. The China-CEEC Global Partnership Center was established in Bulgaria in April 2019. 29、2019年4月,“16+1全球伙伴中心”在保加利亚成立。
30. The 2nd meeting of the Board of Directors of China-CEEC Inter-bank Association was held in Croatia in April 2019 with the signing of "Cooperation Initiative of the China-CEEC Inter-Bank Association on Supporting the Development of Small and Medium-sized Enterprises". 30、2019年4月,第二届中国-中东欧国家银联体理事会会议在克罗地亚举行,其间签署了“16+1银联体支持中小企业发展合作倡议”。
31. The website for the China-CEEC SME Coordination Mechanism was established by Croatia in April 2019. 31、2019年4月,“16+1中小企业协调机制”网站在克罗地亚上线。
32. The Economic and Trade Fair in Mostar was held in Bosnia and Herzegovina in April 2019. 32、2019年4月,莫斯塔尔经贸博览会在波黑举行。
33. The 2nd China-CEEC Cultural Heritage Forum is being held in Luoyang, Henan province, China, in April 2019. 33、2019年4月,第二届16+1文化遗产论坛在中国河南洛阳举行。
34. The annual meeting of the Dance Culture Alliance will be held in Belgrade, Serbia, in April 2019. 34、2019年4月,16+1舞蹈文化联盟年会将在塞尔维亚贝尔格莱德举行。
35. The 3rd meeting of the liaison group of China-CEEC coordination mechanism on forestry cooperation will be held in Poland in April 2019. 35、2019年4月,16+1林业合作协调机制联络小组第三次会议将在波兰举行。
36. The 5th meeting of China-CEEC Business Council will be held in Croatia in May 2019. 36、2019年5月,16+1联合商会第五次会议将在克罗地亚举行。
37. The 4th China-CEEC Agricultural Ministers' Meeting and the 14th China-CEEC Agro-trade and Economic Cooperation Forum will be held in Hangzhou, China, in May 2019. 37、2019年5月,第四届16+1农业部长会议和第十四届16+1农业经贸合作论坛将在中国杭州举行。
38. The 2nd China-CEEC Culture and Art Carnival will be held in Beijing, China, in May 2019. 38、2019年5月,第二届“中国-中东欧国家文化艺术嘉年华”活动将在中国北京举行。
39. The 7th China-CEEC Education Policy Dialogue and the 6th meeting of China-CEEC Higher Education Institutes Consortium will be held in Timisoara, Romania in May 2019. 39、2019年5月,第七届16+1教育政策对话和第六次16+1高校联合会会议将在罗马尼亚蒂米什瓦拉举行。
40. The China International Service Trade Fair will be held in Beijing in May 2019. The 16 CEECs are welcome to attend as main guests. 40、2019年5月,中国国际服务贸易交易会将在中国北京举行,欢迎中东欧16国作为主宾国出席。
41. The China-CEEC Expo will be held in Ningbo, China, in June 2019. 41、2019年6月,中国-中东欧国家博览会将在中国宁波举行。
42. The 4th China-CEEC Customs Inspection and Quarantine Dialogue will be held in Ningbo, China in June 2019. 42、2019年6月,第四届16+1海关检验检疫合作对话会将在中国宁波举行。
43. The 5th working group meeting of Association of Provincial Governors will be held in Dalian in June 2019. 43、2019年6月,第五次16+1地方省州长联合会工作组会议将在中国大连举行。
44. The 3rd China-CEEC Mayors Forum will be held in Ningbo in June 2019. 44、2019年6月,第三届16+1市长论坛将在中国宁波举行。
45. The 4th China-CEEC Health Ministers' Forum will be held in Sofia, Bulgaria, in October 2019. 45、2019年10月,第四届16+1卫生部长论坛将在保加利亚举行。
46. The 3rd China-CEEC Customs Cooperation Forum will be held in Sopot, Poland, in October 2019. 46、2019年10月,第三次16+1海关合作论坛将在波兰索波特举行。
47. The 5th China-CEEC High-level Conference on Tourism Cooperation and the first Marco Polo Tourism Award ceremony will be held in Riga, Latvia in October 2019. 47、2019年10月,第五次16+1旅游合作高级别会议暨首次“马可·波罗旅游奖”颁奖仪式将在拉脱维亚里加举行。
48. The 4th China-CEEC Capital Mayors Forum as well as the China-CEEC Capital Business Association Roundtable and the annual meeting of the China-CEEC Tourism Association will be held in Tirana, Albania in October 2019. 48、2019年10月,第四届中国-中东欧国家首都市长论坛、中国-中东欧国家首都商会圆桌会和中国-中东欧国家旅游合作联合会年度会议将在阿尔巴尼亚地拉那举行。
49. The 1st China-CEEC Civil Aviation Forum will be held in the Czech Republic in October 2019. 49、2019年10月,首届16+1民用航空论坛将在捷克举行。
50. The 2nd China-CEEC SME Cooperation Forum will be held in Cangzhou in October 2019. 50、2019年10月,第二届16+1中小企业合作论坛将在中国河北沧州举行。
51. The 4th China-CEEC Ministers' Forum on Culture Cooperation will be held in the Republic of North Macedonia in November 2019. 51、2019年11月,第四届16+1文化合作部长论坛将在北马其顿共和国举行。
52. The China-CEEC High-level Fintech Forum will be held and the Fintech Coordination Center will be established in Lithuania in November 2019. 52、2019年11月,16+1高级别金融科技论坛将在立陶宛举行,其间将成立16+1金融科技协调中心。
53. The 4th China-CEEC Transport Ministers' Meeting will be held in Bosnia and Herzegovina in 2019. 53、2019年,第四届16+1交通部长会议将在波黑举行。
54. The 2nd Seminar on Financial Cooperation of the China-CEEC Inter-bank Association will be held in China in 2019. 54、2019年,第二届中国-中东欧国家银联体金融合作研讨会将在中国举行。
55. The 3rd China-CEEC College Students Ice and Snow Carnival will be held in China in 2019. 55、2019年,第三届16+1大学生冰雪嘉年华将在中国举行。
56. The China-CEEC winter sports festival of university students will be held in Bosnia and Herzegovina in 2019. 56、2019年,16+1大学生冬季运动节将在波黑举行。
57. China will continue to hold Bridge of the Future China-CEEC youths camp exchanges in 2019. 57、2019年,中国将继续举办“未来之桥”16+1青年研修交流营活动。
58. The 5th China-CEEC Summer Dance Camp, China-CEEC Creation Activities and the 2nd China-CEEC Jazz Summer Camp will be held in China in 2019. 58、2019年,第五届16+1舞蹈夏令营、中东欧国家美术家采风创作活动、第二届16+1爵士乐夏令营将在中国举行。
59. The 4th China-CEEC Cultural and Creative Industry Forum will be held in Hungary in 2019. 59、2019年,第四届16+1文化创意产业论坛将在匈牙利举行。
60. The 3rd China-CEEC Spokespersons Dialogue will be held in China in 2019. 60、2019年,第三届16+1新闻发言人对话会将在中国举行。
61. The 4th Meeting of China-CEEC Investment Promotion Agencies Contact Mechanism will be held in Poland in 2019. 61、2019年,16+1国家投资促进机构联系机制第四次会议将在波兰举行。
62. The China Investment Forum will be held in Prague, the Czech Republic in 2019. 62、2019年,中国投资论坛将在捷克布拉格举行。
63. The First China-CEEC women entrepreneurship meeting will be held in Romania in 2019. 63、2019年,首次16+1促进女性创业大会将在罗马尼亚举行。
64. The China-CEEC Youth Knowledge Contest will be held in China in 2019. 64、2019年,16+1青年知识竞赛将在中国举行。
65. The China-CEEC Youth Art Photography Competition in China in 2019. 65、2019年,16+1青年艺术摄影大赛将在中国举行。
66. The Education Development and Publishing Innovation Forum will be held by the China-CEEC Association of Publishing Houses in Beijing in 2019. 66、2019年,16+1出版联盟将在北京举行教育发展和出版创新论坛。
67. The Conference for the Launching of the Terms of Reference and Action Plan for the Center of Excellence in the field of Smart Cities will be held at Transylvania University of Brasov in 2019. 67、2019年,16+1智慧城市中心行动计划启动大会将在罗马尼亚布拉索夫市特兰西瓦尼亚大学举行。
68. The 4th China-CEEC Conference on Innovation Cooperation will be held in Serbia in 2019. 68、2019年,第四届16+1创新合作大会将在塞尔维亚举行。
69. The 6th China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks will be held in 2019. 69、2019年,计划举行第六届中国-中东欧国家高级别智库研讨会。
70. The 5th Working Group Meeting and Experts Seminar on Customs Clearance Facilitation Cooperation on China-Europe Land and Sea Express will be held in 2019. 70、2019年,计划举行中欧陆海快线海关通关便利化合作第五次工作组会议及专家研讨会。
71. The 3rd Focal Point Meeting for the China-CEEC Logistics Secretariat will be held in 2019. 71、2019年,计划举行第三届16+1物流合作秘书处联络员会议。

 eag_9053
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese