>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Plan of the Supreme People's Court for Mutual Entrustment in Civil and Commercial Matters for the Service of Judicial Documents and Investigation and Evidence Obtainment Between the Mainland and Macau Special Administrative Region (2020 Amendment) [Effective]
最高人民法院关于内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据的安排(2020修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Plan of the Supreme People's Court for Mutual Entrustment in Civil and Commercial Matters for the Service of Judicial Documents and Investigation and Evidence Obtainment Between the Mainland and Macau Special Administrative Region

 

最高人民法院关于内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据的安排

(Adopted at the 1186th meeting of the judicial committee of the Supreme People's Court on August 7, 2001; and revised in accordance with the Decision of the Supreme People's Court to Amend the Arrangement concerning Mutual Entrustment of the Service of Judicial Documents and the Obtainment of Evidence in Civil and Commercial Cases between the Mainland and the Macao Special Administrative Region adopted at the 1,790th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 30, 2019, which shall come into force on March 1, 2020.) (2001年8月7日最高人民法院审判委员会第1186次会议通过,根据2019年12月30日最高人民法院审判委员会第1790次会议通过的《最高人民法院关于修改〈关于内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据的安排〉的决定》修正,该修正自2020年3月1日起施行)

In accordance with Article 93 of the Basic Law of Macau Special Administrative Region of the People's Republic of China, the representatives of the Supreme People's Court and of Macau Special Administrative Region have made the following stipulations after negotiation concerning the issue of mutual entrustment of the service of judicial documents and investigation and evidence obtainment in civil and commercial matters between the courts of the mainland and Macau Special Administrative Region. 根据《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第九十三条的规定,最高人民法院与澳门特别行政区经协商,现就内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据问题规定如下:
1 General Provisions 

一、一般规定

Article 1 The plan is applicable to the mutual entrustment of the service of judicial documents and investigation and evidence obtainment in civil and commercial matters (including labour dispute cases in the mainland, and civil labour cases in Macau Special Administrative Region) between the courts of the mainland and Macauo Special Administrative Region.   第一条 内地人民法院与澳门特别行政区法院就民商事案件(在内地包括劳动争议案件,在澳门特别行政区包括民事劳工案件)相互委托送达司法文书和调取证据,均适用本安排。
Article 2 The mutual entrustment of the service of judicial documents and the obtainment of evidence shall be conducted through the higher people's courts and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region. The Supreme People's Court and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region may directly entrust each other with the service of judicial documents and the obtainment of evidence.   第二条 双方相互委托送达司法文书和调取证据,通过各高级人民法院和澳门特别行政区终审法院进行。最高人民法院与澳门特别行政区终审法院可以直接相互委托送达和调取证据。
After consultation with the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region, the Supreme People's Court may authorize some intermediate people's courts and basic-level people's courts to conduct mutual entrustment of the service of judicial documents and the obtainment of evidence with the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region. 经与澳门特别行政区终审法院协商,最高人民法院可以授权部分中级人民法院、基层人民法院与澳门特别行政区终审法院相互委托送达和调取证据。
Article 3 In the mutual entrustment of the service of judicial documents and the obtainment of evidence, the judicial documents and evidence may be forwarded through the judicial assistance e-platform electronically; where the judicial documents and evidence cannot be forwarded through the judicial assistance e-platform electronically, they shall be sent by mail.   第三条 双方相互委托送达司法文书和调取证据,通过内地与澳门司法协助网络平台以电子方式转递;不能通过司法协助网络平台以电子方式转递的,采用邮寄方式。
The completeness, authenticity, and non-modifiability of judicial documents, evidentiary materials, and other documents forwarded through the judicial assistance e-platform electronically shall be ensured. 通过司法协助网络平台以电子方式转递的司法文书、证据材料等文件,应当确保其完整性、真实性和不可修改性。
The judicial documents, evidentiary materials, and other documents forwarded through the judicial assistance e-platform electronically shall have the same effect with their originals. 通过司法协助网络平台以电子方式转递的司法文书、证据材料等文件与原件具有同等效力。
Article 4 After receiving the letters of entrustment from each other, the higher people's courts and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region shall immediately transfer the letters of entrustment and the attached judicial documents and other relevant documents to the courts authorized to complete the entrusted matters in accordance with the legal provisions of the areas within their jurisdiction.   第四条 各高级人民法院和澳门特别行政区终审法院收到对方法院的委托书后,应当立即将委托书及所附司法文书和相关文件转送根据其本辖区法律规定有权完成该受托事项的法院。
If the entrusted courts deem that the entrusted matters are incomplete in materials and information, affecting the completion of such entrusted matters, they shall notify the entrusting courts of supplementing materials or making an explanation in a timely manner. 受委托方法院发现委托事项存在材料不齐全、信息不完整等问题,影响其完成受托事项的,应当及时通知委托方法院补充材料或者作出说明。
Where, after receipt of the letter of entrustment from the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region, the authorized intermediate people's court or basic-level people's court deems that such entrustment is not within its jurisdiction, it shall report to the higher people's court for handling. 经授权的中级人民法院、基层人民法院收到澳门特别行政区终审法院委托书后,认为不属于本院管辖的,应当报请高级人民法院处理。
Article 5 The letters of authorization shall be in Chinese text. If the attached judicial documents and other documents are not in Chinese, they shall be translated into Chinese.   第五条 委托书应当以中文文本提出。所附司法文书及其他相关文件没有中文文本的,应当提供中文译本。
Article 6 The authorizing courts shall put forward their request for authorization within a reasonable time limit in order that the authorized courts may accomplish the commission in time after receiving the letters of authorization.   第六条 委托方法院应当在合理的期限内提出委托请求,以保证受委托方法院收到委托书后,及时完成受托事项。
The authorized courts shall give priority to the commission. As to the time limit of the commission, the service of documents shall not be more than two months at the latest after the receipt of the letters of authorization, the investigation and evidence obtainment shall not be more than three months at the latest after the receipt of the letters of authorization. 受委托方法院应当优先处理受托事项。完成受托事项的期限,送达文书最迟不得超过自收到委托书之日起两个月,调取证据最迟不得超过自收到委托书之日起三个月。
Article 7 The authorized courts must accomplish the commission in accordance with the regulations of the areas under their jurisdiction. If the authorizing courts request the authorized courts to accomplish the commission in a particular way, the authorized courts may do so, if they deem it not in conflict with the regulations of the areas under their jurisdiction.   第七条 受委托方法院应当根据本辖区法律规定执行受托事项。委托方法院请求按照特殊方式执行委托事项的,受委托方法院认为不违反本辖区的法律规定的,可以按照特殊方式执行。
Article 8 The authorizing courts do not need to pay the authorized courts the costs and taxes occurred during the service of judicial documents and investigation and evidence obtainment. However, the authorized courts are entitled to request the authorizing courts to pay in advance the costs for expert witnesses, witnesses and translators during investigation and evidence obtainment, as well as the costs occurred when they take a particular way specified in the entrustment letters by the authorizing courts to accomplish the commission of the service of judicial documents and investigation and evidence obtainment.
......
   第八条 委托方法院无须支付受委托方法院在送达司法文书、调取证据时发生的费用、税项。但受委托方法院根据其本辖区法律规定,有权在调取证据时,要求委托方法院预付鉴定人、证人、翻译人员的费用,以及因采用委托方法院在委托书中请求以特殊方式送达司法文书、调取证据所产生的费用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese