>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures of the People's Republic of China for the Administration of the Administrative Rulings of Customs [Revised]
中华人民共和国海关行政裁定管理暂行办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the General Administration of Customs of the People's Republic of China 

中华人民共和国海关总署令


(No.92)
 
(第92号)


The Interim Measures of the People's Republic of China for the Administration of the Administrative Rulings of Customs, which were adopted after deliberation at the Executive Meeting of the General Administration of Customs on December 7, 2001, are hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2002.
 
《中华人民共和国海关行政裁定管理暂行办法》已经20001年12月7日海关总署办公会审议通过,现予发布,自2002年1月1日起施行。

Director
 
署长 牟新生

December 24, 2001
 
二00一年十二月二十四日

Interim Measures of the People's Republic of China for the Administration of the Administrative Rulings of Customs
 
中华人民共和国海关行政裁定管理暂行办法

 
Article 1 In order to facilitate foreign trade operators to go through the customs procedures, to provide convenience for legal imports and exports and to increase the efficiency of customs clearance, these Measures have been enacted in accordance with the relevant provisions of the Customs Law of the People's Republic of China.   第一条 为便利对外贸易经营者办理海关手续,方便合法进出口,提高通关效率,根据《中华人民共和国海关法》的有关规定,特制定本办法。

 
Article 2 Customs administrative rulings shall refer to the decisions with general binding force on actual import and export activities, which shall be made by the customs office, before the actual import and export of goods, at the request of the foreign trade operators and in accordance with the relevant customs laws, administrative regulations and rules.   第二条 海关行政裁定是指海关在货物实际进出口前,应对外贸易经营者的申请,依据有关海关法律、行政法规和规章,对与实际进出口活动有关的海关事务作出的具有普遍约束力的决定。

Administrative rulings shall be made by the General Administration of Customs (hereinafter referred to as the GAC) or the agencies authorized by the GAC, and shall be uniformly promulgated to the public by the GAC.
 
行政裁定由海关总署或总署授权机构作出,由海关总署统一对外公布。

Administrative rulings shall have the same force as that of the customs regulations.
 
行政裁定具有海关规章的同等效力。

 
Article 3 These Measures shall apply to the following customs affairs:   第三条 本办法适用于以下海关事务:

 
1) Classification of the import and export commodities; (一)进出口商品的归类;

 
2) Determination of the origins of the import and export goods; (二)进出口货物原产地的确定;

 
3) Application of the measures for prohibiting imports and exports and of the licenses; (三)禁止进出口措施和许可证件的适用;

 
4) Other customs affairs that the GAC decides these Measures shall apply to. (四)海关总署决定适用本办法的其他海关事务。

 
Article 4 Applicants for customs administrative rulings shall be the operating entities of import and export goods that have registered with the customs office.   第四条 海关行政裁定的申请人应当是在海关注册登记的进出口货物经营单位。

The applicants may file applications with the customs office by themselves, or entrust others to file applications with the customs office.
 
申请人可以自行向海关提出申请,也可以委托他人向海关提出申请。

 
Article 5 Except for special circumstances, the applicant for customs administrative ruling shall file a written application to the GAC or the customs office directly under the GAC 3 months before the goods are to be imported or exported.   第五条 除特殊情况外,海关行政裁定的申请人,应当在货物拟作进口或出口的3个月前向海关总署或者直属海关提交书面申请。

One application shall include only one customs affair. Where the applicant applies for customs administrative rulings on several customs affairs, it shall file the applications one by one.
 
一份申请只应包含一项海关事务。申请人对多项海关事务申请行政裁定的,应当逐项提出。

The applicant may not file applications for administrative ruling on the same customs affair with two or more customs office.
 
申请人不得就同一项海关事务向两个或者两个以上海关提交行政裁定申请。

 
Article 6 The applicant shall fill in the application form for administrative ruling according to the requirements of the customs office, including basically the following elements:   第六条 申请人应当按照海关要求填写行政裁定申请书(格式见附件),主要包括下列内容:

 
1) Basic information about the applicant; (一)申请人的基本情况;

 
2) The matters for which the administrative ruling is applied; (二)申请行政裁定的事项;

 
3) Specific information about the goods for which the administrative ruling is applied for; (三)申请行政裁定的货物的具体情况;

 
4) Estimated date of import or export and port of import or export; (四)预计进出口日期及进出口口岸;

 
5) Other information that the customs office regards needed to be explained. (五)海关认为需要说明的其他情况。

 
Article 7 The applicant shall, according to the requirements of the customs office, provide the materials that can sufficiently explain the applied matters, including the copies of contracts or letters of intent for import or export, pictures, specifications and analysis reports, etc.   第七条 申请人应当按照海关要求提供足以说明申请事项的资料,包括进出口合同或意向书的复印件、图片、说明书、分析报告等。

If the documents attached to the application are in foreign languages, the applicant shall provide the foreign originals and the Chinese translations at the same time.
 
申请书所附文件如为外文,申请人应同时提供外文原件及中文译文。

The application form shall bear the seal of the applicant, and a across-page seal shall be put to the application form.
 
申请书应当加盖申请人印章,所提供文件与申请书应当加盖骑缝章。

Where the applicant entrusts others to apply, the letter of authorization and the identity certification of the agent shall be provided.
 
申请人委托他人申请的,应当提供授权委托书及代理人的身份证明。

 
Article 8 The customs office may require the applicant to provide sample goods if it deems necessary.   第八条 海关认为必要时,可要求申请人提供货物样品。

 
Article 9 If the materials provided to the customs office by the applicant for the application for administrative ruling involve any commercial secret, the applicant may ask the customs office to keep secret of them. Except that the submission of those materials is required by judicial procedures, the customs office shall not reveal them without the consent of the applicant.   第九条 申请人为申请行政裁定向海关提供的资料,如果涉及商业秘密,可以要求海关予以保密。除司法程序要求提供的以外,未经申请人同意,海关不应泄露。

The applicant shall present the request in wring to the customs office for keeping secret of the materials provided, and specifically list the contents that need to be kept secret.
 
申请人对所提供资料的保密要求,应当书面向海关提出,并具体列明需要保密的内容。

 
Article 10 The customs offices directly under the GAC that receive the applications shall make preliminary examinations according to Articles 6, 7 and 8 of these Measures. Those applications meeting the provisions shall be transferred to the GAC or the agencies authorized by the GAC within 3 workdays from the day of acceptance of the application.   第十条 收到申请的直属海关应当按照本办法第六、七、八条规定对申请资料进行初审。对符合规定的申请,自接受申请之日起3个工作日内移送海关总署或总署授权机构。

If the application materials do not conform to the relevant provisions, the customs office shall notify the applicant to supplement or correct them within 10 workdays. If the applicant fails to supplement or correct them within the prescribed period, its application shall be regarded as being withdrawn.
 
申请资料不符合有关规定的,海关应当书面通知申请人在10个工作日内补正。申请人逾期不补正的,视为撤回申请。

 
Article 11 The GAC or the authorized agencies shall, within 15 workdays from receiving the application form, examine and decide on whether to accept that application or not, and shall notify the applicant in writing. For those not accepted, the reasons shall be explained.   第十一条 海关总署或授权机构应当自收到申请书之日起15个工作日内,审核决定是否受理该申请,并书面告知申请人。对不予受理的应当说明理由。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese