>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Case No. 91 of the Supreme People's Court: Sha Mingbao et al. v. People's Government of Huashan District, Ma'anshan City (Case about Dispute over Administrative Compensation for Forced Demolition of a House)
指导案例91号:沙明保等诉马鞍山市花山区人民政府房屋强制拆除行政赔偿案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: State Compensation
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 11-24-2015
  • Procedural status: State Compensation

Guiding Case No. 91 of the Supreme People's Court: Sha Mingbao et al. v. People's Government of Huashan District, Ma'anshan City (Case about dispute over administrative compensation for forced demolition of a house) 指导案例91号:沙明保等诉马鞍山市花山区人民政府房屋强制拆除行政赔偿案
(Issued on November 15, 2017 as deliberated and adopted by the Judicial Committee of the Supreme People's Court) (最高人民法院审判委员会讨论通过 2017年11月15日发布)
Guiding Case No. 91 指导案例91号
Keywords 关键词

administrative; administrative compensation; forced demolition; burden of proof; reasonable market value

 行政/行政赔偿/强制拆除/举证责任/市场合理价值

Key Points of Judgment
 裁判要点
In a case regarding administrative compensation caused by forced demolition of a house, where plaintiff provides preliminary evidence, but fails to produce evidence for losses to articles in the house due to reasons of the administrative organ, and the administrative organ fails to produce evidence for losses to articles in the house since it does not take such measures as property registration and notarization according to the law, the people's court should support the claim of plaintiff for compensation of articles in the house that comply with common sense and do not exceed the market value. 在房屋强制拆除引发的行政赔偿案件中,原告提供了初步证据,但因行政机关的原因导致原告无法对房屋内物品损失举证,行政机关亦因未依法进行财产登记、公证等措施无法对房屋内物品损失举证的,人民法院对原告未超出市场价值的符合生活常理的房屋内物品的赔偿请求,应当予以支持。
Legal Provisions 相关法条
Paragraph 2 of Article 38 of the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China 中华人民共和国行政诉讼法》第38条第2款
Basic Facts 基本案情
On December 5, 2011, the People's Government of Anhui Province issued the Official Reply on the 35th Batch of Urban Construction Land in Ma'anshan City in 2011 (No. 769 [2011], People's Government, Anhui) and approved the expropriation of 10.04 hectares of farmers' collective land in Huoli Sub-district, Huashan District, Ma'anshan City for urban construction. On December 23, 2011, the People's Government of Ma'anshan City issued the Announcement of the People's Government of Ma'anshan City on the Scheme for Land Expropriation (No. 37 [2011], People's Government, Ma'anshan), announced the official reply of the People's Government of Anhui Province, and specified that the scheme for land expropriation was to be implemented by the People's Government of Huashan District. The house under the name of Su Yuehua located in B11-3 village group of Fengshou Village, Huoli Township, Huashan District was within the scope of this land expropriation. Su Yuehua passed away on September 13, 2011 and before her death, she disposed of the house to the ownership of the four plaintiffs. Plaintiff Gu Hongying was Su Yuehua's daughter and plaintiffs Sha Mingbao, Sha Minghu, and Sha Mingli were Su Yuehua's grandchildren. In the implementation of land expropriation and resettlement, the land expropriation entity separately prepared the Compensation Form for the National Construction Land Expropriation and Resettlement in Ma'anshan City and the Form for the Recordation of Monetized Resettlement (Property Swap) of Expropriated and Resettled Houses in Ma'anshan City, and registered and compensated for Su Yuehua's house and fixtures on the land. The husband of plaintiff Gu Hongying received the resettlement compensation. At the beginning of 2012, defendant organized the relevant department to demolish Su Yuehua's house and fixtures on the land. Plaintiff Sha Mingbao and other three persons deemed that the People's Government of Ma'anshan City illegally demolished the aforesaid house, which infringed upon their lawful property rights. Therefore, they filed a lawsuit and requested the people's court to render a  that the People's Government of Huashan District, Ma'anshan City should compensate them CNY2.827680 million for losses to the house, decoration, and rent; the losses to articles in the house amounted to CNY100,000, including CNY50,000 for clothes, furniture, home appliances, and mobile phones as well as CNY50,000 for a carved wooden bed.
......
 2011年12月5日,安徽省人民政府作出皖政地〔2011〕769号《关于马鞍山市2011年第35批次城市建设用地的批复》,批准征收马鞍山市花山区霍里街道范围内农民集体建设用地10.04公顷,用于城市建设。2011年12月23日,马鞍山市人民政府作出2011年37号《马鞍山市人民政府征收土地方案公告》,将安徽省人民政府的批复内容予以公告,并载明征地方案由花山区人民政府实施。苏月华名下的花山区霍里镇丰收村丰收村民组B11-3房屋在本次征收范围内。苏月华于2011年9月13日去世,其生前将该房屋处置给四原告所有。原告古宏英系苏月华的女儿,原告沙明保、沙明虎、沙明莉系苏月华的外孙。在实施征迁过程中,征地单位分别制作了《马鞍山市国家建设用地征迁费用补偿表》、《马鞍山市征迁住房货币化安置(产权调换)备案表》,对苏月华户房屋及地上附着物予以登记补偿,原告古宏英的丈夫领取了安置补偿款。2012年年初,被告组织相关部门将苏月华户房屋及地上附着物拆除。原告沙明保等四人认为马鞍山市花山区人民政府非法将上述房屋拆除,侵犯了其合法财产权,故提起诉讼,请求人民法院判令马鞍山市花山区人民政府赔偿房屋损失、装潢损失、房租损失共计282.7680万元;房屋内物品损失共计10万元,主要包括衣物、家具、家电、手机等5万元;实木雕花床5万元。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese