>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Extra-budgetary Funds Administrative Bureau of Guannan County and Liangxianghe Company v. Tao Qin (Case Concerning the Dispute over Trademark Right Infringement)
灌南县预算外资金管理局、两相和公司诉陶芹商标侵权纠纷案
【法宝引证码】

The Extra-budgetary Funds Administrative Bureau of Guannan County and Liangxianghe Company v. Tao Qin (Case Concerning the Dispute over Trademark Right Infringement)
(Case Concerning the Dispute over Trademark Right Infringement)
灌南县预算外资金管理局、两相和公司诉陶芹商标侵权纠纷案

The Extra-budgetary Funds Administrative Bureau of Guannan County and Liangxianghe Company v. Tao Qin
(Case Concerning the Dispute over Trademark Right Infringement)@#
@#
@#
BASIC FACTS@#
Plaintiff: The Extra-budgetary Funds Administrative Bureau of Guannan County, Jiangsu Province, domiciled at People Middle Road, Guannan County, Jiangsu Province.@#
Legal Representative: Tao Weixin, director of this bureau.@#
Plaintiff: Jiangsu Tanggou Liangxianghe Liquor Co., Ltd., domiciled at Tanggou Street, Tanggou Township, Guannan County, Jiangsu Province.@#
Legal Representative: He Jiping, board chairman of this company.@#
Defendant: Tao Qin, female, 43 years old, owner of Guannan Tanggou Qu Liquor Making Factory, domiciled at Tanggou Street, Tanggou Township, Guannan County, Jiangsu Province.@#
The Extra-budgetary Funds Administrative Bureau of Guannan County (hereinafter referred to as Extra-budgetary Funds Bureau) and Jiangsu Tanggou Liangxianghe Liquor Co., Ltd. (hereinafter referred to as Liangxianghe Co.) lodged a lawsuit with the Intermediate People's Court of Lianyungang City, Jiangsu Province against Tao Qin for the dispute over trademark right infringement.@#
Extra-budgetary Funds Bureau and Liangxianghe Co., the plaintiffs, complained that: the “Tanggou” trademark for the national 33rd category of commodity (wine) was a famous trademark in Jiangsu Province as registered by State Trademark Bureau, owned by Extra-budgetary Funds Bureau, and authorized to Liangxianghe Co. for use. “Tanggou” trademark had a great impact on the liquor market, and had created huge economic benefits for the two plaintiffs. Guannan Tanggou Qu Liquor Making Factory (hereinafter referred to as Tanggou Qu Liquor Factory) operated by Tao Qin maliciously infringed on the plaintiffs' trademark right by using “Tanggou” trademark as her enterprise's name on the liquor commodity in a prominent way, and constituted the infringement. The plaintiffs required the court to order Tao Qin to immediately stop the infringement and change her enterprise's name into one not including “Tanggou”, and compensate them 200,000 yuna for their economic losses.@#
Tao Qin defended that: “Tanggou” was the geographic name of an administrative division under the level of county. Ever since late Ming Dynasty of China, Tanggou Township was famous for its liquor industry, its long standing liquor cultural source was jointly owned by all the Tanggou people, and every Tanggou person had the right to appropriately and justifiably use the characters of “Tanggou”. Tao Qin operated the family-run Tanggou Qu Liquor Factory at the place of her residence, viz. Tanggou Township, and the business name of “Guannan Tanggou Qu Liquor Making Factory” had been approved and registered according to law and thus should be protected by law. Tao Qin owned her own registered trademark of “Zhentang”, which was appraised as a famous brand in Lianyungang City by the local administrative department for industry and commerce in 2005, and there was “Zhentang” trademark clearly indicated on Tao Qin's products. The use of “Tanggou Qu Liquor Factory” in Chinese by Tao Qin on the package decorations of her products was a kind of propaganda of her enterprise's name and a kind of right of her own. “Tanggou Qu Liquor Factory” used by Tao Qin on the package decorations of her products were obviously different from the “Tanggou” graphic trademark as owned by the plaintiffs, and would not cause the confusion or mistake among the relevant public. Tao Qin did not infringe on the plaintiffs' trademark right, and there was no issue of compensation, thus, the claims of the plaintiffs should be rejected.@#
......

 

灌南县预算外资金管理局、两相和公司诉陶芹商标侵权纠纷案@#
【裁判摘要】@#
根据《中华人民共和国商标法实施条例》第四十九条的规定,注册商标中含有地名的,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用该地名。根据最高人民法院《关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第一条的规定,将与他人注册商标相同或相近似的文字作为企业的字号在相同或者类似商品上突出使用,容易使相关公众产生误认的,属于侵犯注册商标专用权的行为。根据上述规定,行为人对他人注册商标中地名的使用是出于善意,是为了表明产地或地理来源,使用后也不会使相关公众产生混淆或误认的,属于法律规定的正当使用。若行为人对地名的使用并非出于善意,其主要目的是为了攀附他人已具有较高知名度的地名商标的商誉,使相关公众产生混淆或误认的,则该使用行为不属于正当使用,而构成商标侵权。@#
@#
原告:江苏省灌南县预算外资金管理局,住所地:江苏省灌南县人民中路。@#
法定代表人:陶维新,该局局长。@#
原告:江苏汤沟两相和酒业有限公司,住所地:江苏省灌南县汤沟镇汤沟街。@#
法定代表人:何继平,该公司董事长。@#
被告:陶芹,女,43岁,灌南县汤沟曲酒厂业主,住江苏省灌南县汤沟镇汤沟街。@#
原告江苏省灌南县预算外资金管理局 (以下简称预算外资金管理局)和江苏汤沟两相和酒业有限公司(以下简称两相和公司)因与被告陶芹发生商标侵权纠纷,向江苏省连云港市中级人民法院提起诉讼。@#
原告预算外资金管理局、两相和公司诉称:国家33类(酒)商品上的“汤沟”商标是经国家商标局依法注册的江苏省著名商标,该商标为预算外资金管理局所有,并由其授权两相和公司使用。“汤沟”商标在白酒市场上具有很大的影响力,为两原告创造了巨大的经济效益。被告陶芹所经营的灌南县汤沟曲酒厂恶意侵犯两原告的商标权,将两原告的商标作为自己的企业字号在酒类商品上突出使用,构成侵权。请求法院判令被告立即停止商标侵权,变更其所经营的企业名称,且变更后的厂名中不得含有“汤沟”字样,赔偿两原告经济损失20万元。@#
被告陶芹辩称:“汤沟”是县级以下行政区划的地名。汤沟镇在我国明朝末年,就以白酒业闻名于世,其悠久的酒业文化资源为汤沟人所共有,汤沟人都有合理、正当使用“汤沟”的权利。被告在自己的居住地即汤沟镇汤沟街开办家庭经营形式的“灌南县汤沟曲酒厂”,该字号经依法核准登记注册,应受法律保护。被告拥有自己的注册商标“珍汤”,该商标于2005年被连云港市工商行政管理局评为连云港市知名商标,被告生产的产品包装上均明确显示自己的商标。被告在自己产品包装装潢上独特使用“汤沟曲酒厂”的字样是对自己企业名称的宣传,是自己固有的权利。被告在产品包装装潢上使用“汤沟曲酒厂”字样,与原告预算外资金管理局、两相和公司的“汤沟”图案商标存在显著区别,不会为相关公众所混淆或误认,没有侵犯两原告商标权,更不存在赔偿问题。故两原告的诉讼请求应当驳回。@#
@#
连云港市中级人民法院审理查明:@#
1987年1月30日,江苏省灌南县汤沟镇酒厂经国家商标局核准,注册登记“TG”加文字“汤沟”(繁体)组合图形商标,注册商品类别为第33类(酒)商品,商标注册证为276470号。后由于该酒厂名称变更,涉案“汤沟”注册商标先后由灌南县汤沟酒厂、江苏汤沟酒业有限公司继受。2004年9月,江苏汤沟酒业有限公司改制成为原告两相和公司,“汤沟”注册商标转让给原告预算外资金管理局。@#
2005年1月,原告预算外资金管理局与原告两相和公司订立商标使用许可合同,将涉案“汤沟”商标以普通许可形式有偿给予两相和公司使用。2006年1月,预算外资金管理局和两相和公司在江苏省张家港市发现灌南县汤沟曲酒厂生产的“珍汤”牌原浆酒,认为灌南县汤沟曲酒厂的企业名称中使用权利人注册商标文字“汤沟”,并在其产品包装装潢上以红底金字显示“汤沟”字样,侵犯预算外资金管理局和两相和公司的商标权,故诉至法院。@#
“汤沟”作地名使用时,是指江苏省灌南县汤沟镇。该镇从我国明朝末年开始以生产白酒闻名。@#
一审争议焦点为:1.被告陶芹使用的“灌南县汤沟曲酒厂”企业名称是否侵犯了原告预算外资金管理局和两相和公司的商标权;2.被告陶芹在其商品包装装潢上使用“汤沟曲酒厂”是否侵犯两原告商标权; 3.被告陶芹是否应承担赔偿责任。@#
连云港市中级人民法院认为:@#
一、关于被告陶芹的企业名称是否侵犯了原告预算外资金管理局和两相和公司商标权的问题。商标权和企业名称权均是经国家职能部门依法定程序确认的权利,分别受到商标法律、法规和企业名称登记管理法律、法规的保护。陶芹在其住所地开办的私营企业所使用的灌南县汤沟曲酒厂字号,是经职能部门依法登记使用的,该字号不违反国家相关法律的禁止性规定。预算外资金管理局所有的“汤沟”注册商标是由“TG”加文字“汤沟”组合而成的图形商标。灌南县汤沟曲酒厂的企业名称文字与涉案“汤沟”商标的图形及文字形式迥异,且“汤沟”商标持有人预算外资金管理局是国家事业单位,不从事生产经营活动。陶芹在企业名称中使用地名“汤沟”并在其产品外包装盒上加以突出使用,是为了表明其产品的产地,并不会让相关公众混淆或误认,也不会给预算外资金管理局和两相和公司的声誉造成侵害。两原告要求陶芹对灌南县汤沟曲酒厂的企业名称进行变更,且不得使用“汤沟”字样的主张,缺乏事实根据和法律依据,不予采纳。@#
二、关于被告陶芹在产品包装装潢上使用红底金字“汤沟”字样是否侵犯原告预算外资金管理局和两相和公司商标权的问题。在具体分析行为人是否侵犯他人商标专用权时,既要依法保护商标权利人,同时也要合理维护正当的公众利益。预算外资金管理局所持有的“汤沟”注册商标是图形商标,即“TG”加文字“汤沟”的组合。“汤沟”系地名,以生产白酒享有盛名,且历史悠久,知名度显然高于“汤沟”注册商标。《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称商标条例)第四十九条规定:“注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。”根据上述规定,地名属于社会公共领域词汇,商标权利人以地名作为注册商标,其权利应当受到一定的限制,无权禁止他人在相同或类似商品上正当使用该地名来表示商品与地域因素之间的联系。陶芹在自己产品的包装上以红底金字显示“汤沟”文字,是突出其产品的产地,是对地名的正当使用,且在产品包装上同时使用自有的“珍汤”商标,其文字形式与两原告商标图形及文字形式有着显著不同:两原告的商标是“TG”加文字“汤沟”组合而成的图形商标,非“汤沟”文字商标。陶芹在其产品外包装上以红底金字显示的“汤沟”文字,与两原告“汤沟”图形商标有明显区别,因此不会使相关公众对产品来源产生混淆或误认。@#
......


Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese