>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The People's Procuratorate of Shuangliu County, Sichuan Province v. Hu Kejin (Case Involving Refusal to Pay Labor Remuneration)
四川省双流县人民检察院诉胡克金拒不支付劳动报酬案
【法宝引证码】

The People's Procuratorate of Shuangliu County, Sichuan Province v. Hu Kejin (Case Involving Refusal to Pay Labor Remuneration)
(Case Involving Refusal to Pay Labor Remuneration)
四川省双流县人民检察院诉胡克金拒不支付劳动报酬案
[Key Terms]
ineligible as an employer ; refusal to pay labor remuneration ; in relatively large amount ; escape
[核心术语]
不具备主体资格;拒不支付劳动报酬;数额较大;逃匿
[Disputed Issues]
Where anyone ineligible as an employer illegally employs workers, refuses to pay labor remuneration to workers in relatively large amount, and escapes after the relevant authority orders him to make payment, is he guilty of refusal to pay labor remuneration?
[争议焦点]
不具备用工主体资格的行为人违法用工且拒不支付劳动者报酬,数额较大,经有关部门责令其支付后逃匿的,是否构成拒不支付劳动报酬罪?
[Case Summary]
The purpose of criminalizing an act of refusal to pay labor remuneration is for the heightened protection of a worker's lawful right to labor remuneration. Article 7 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Criminal Cases Involving Refusal to Pay Labor Remuneration provides: “Where an entity or individual ineligible as an employer illegally employs workers refuses to pay labor remuneration to workers in relatively large amount and still refuses to pay even after being ordered by the relevant government department to pay...
[案例要旨]
将拒不支付劳动报酬的行为入刑目的是加大对劳动者获得报酬合法权益的保护力度。《最高人民法院关于审理拒不支付劳动报酬刑事案件适用法律若干问题的解释》第七条规定:“不具备用工主体资格的单位或者个人违法用工且拒不支付劳动者的劳动报酬数额较大...
The People's Procuratorate of Shuangliu County, Sichuan Province v. Hu Kejin (Case Involving Refusal to Pay Labor Remuneration) 四川省双流县人民检察院诉胡克金拒不支付劳动报酬案
[Judgment Abstract] [裁判摘要]
1. Where any entity or natural person ineligible as an employer illegally employs workers, refuses to pay labor remuneration to workers, and escapes after being ordered by the relevant government department to pay, even if the general contractor to the project has advanced the labor remuneration, it will not affect the criminal liability of the entity or natural persona for refusal to pay labor remuneration. 一、不具备用工主体资格的单位或自然人,违法用工拒不支付劳动报酬,且经政府有关部门责令支付后逃匿的,即使工程总承包商垫付劳动报酬,也不影响追究其拒不支付劳动报酬罪的刑事责任。
2. A Notice of Ordering Correction issued by the human resources and social security department which contains a declaration of will to require the actor to “pay labor remuneration” is a legal instrument as a prerequisite for finding the actor guilty of refusal to pay labor remuneration. Where the actor refuses to pay labor remuneration by escape after being ordered to pay, the actor is guilty of refusal to pay labor remuneration. 二、人力资源和劳动保障部门作出的含有要求行为人“支付劳动报酬”的意思表示的责令改正通知书,是构成拒不支付劳动罪的前置条件的法律文书。行为人在被责令支付后以逃匿方式实施拒不支付劳动报酬的,构成拒不支付劳动报酬罪。
...... 
 公诉机关:四川省双流县人民检察院。
 被告人:胡克金。2011年7月25日因本案被逮捕。
 四川省双流县人民检察院因被告人胡克金犯拒不支付劳动报酬罪,向四川省双流县人民法院提起公诉。
 起诉书称:被告人胡克金聘请多名民工施工完工后,以工程亏损为由拖欠20余名民工工资13万余元,并在社会保障部门责令其支付后乘机逃匿。被告人胡克金以逃匿的方法逃避支付劳动者的劳动报酬,数额较大,经政府有关部门责令支付仍不支付,其行为已触犯《中华人民共和国刑法》第二百七十六条之一规定,应当以拒不支付劳动报酬罪追究其刑事责任。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese