>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Beijing DNA Science & Technology Co., Ltd., et al v. Nanjing Putian Telecommunications Co., Ltd. et al (procesing contract dispute)
北京DAT科技有限公司等诉南京普天通信股份有限公司等加工合同纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Beijing DNA Science & Technology Co., Ltd., et al v. Nanjing Putian Telecommunications Co., Ltd. et al (procesing contract dispute)
(procesing contract dispute)
北京DAT科技有限公司等诉南京普天通信股份有限公司等加工合同纠纷案
[Key Terms]
retrial ; application of a party ; rule to dismiss the action
[核心术语]
再审;当事人申请;裁定驳回
[Disputed Issues]

If the reason based upon which a party applies for retrial is untenable as determined by the court, the court shall render a ruling to dismiss the application for retrial.
[争议焦点]
1.当事人申请再审的理由经法院认定不能成立,法院应裁定驳回再审申请
[Case Summary]

A retrial is a procedure to reopen a case in accordance with the trial supervision procedure to correct an erroneous judgment or ruling which has become effective. If any party refuses to accept the effective judgment or ruling he can apply for the retrial. But the application for the retrial shall be in line with the corresponding conditions and then a people's court can initiate the retrial procedure. The Civil Procedure Law stipultates the circumstances under which a people's court shall retry the case when a party files an application for retrial. After accepting the retrial application...
[案例要旨]
再审是为纠正已经发生法律效力的错误判决、裁定依照审判监督程序对案件重新进行的审理。当事人对于生效判决、裁定不服可以申请再审。但当事人申请再审必须符合相应的条件下...

Full-text omitted.

 

北京DAT科技有限公司等诉南京普天通信股份有限公司等加工合同纠纷案

 中华人民共和国最高人民法院
 民事裁定书
 (2015)民申字第716号
 再审申请人(一审被告、二审上诉人):北京DAT科技有限公司。
 法定代表人:胡新光,该公司董事长。
 委托代理人:吕良,北京市百瑞律师事务所律师。
 委托代理人:李志平,北京市百瑞律师事务所律师。
 被申请人(一审原告、二审被上诉人):南京普天通信股份有限公司。
 法定代表人:徐千,该公司董事长。
 被申请人(一审被告、二审被上诉人):上海智动传媒投资有限公司。
 法定代表人:陈佳文,该公司经理。
 一审被告:德全泰智能科技(上海)有限公司。
 法定代表人:白宜辉,该公司总经理。
 再审申请人北京DAT科技有限公司(以下简称北京DAT公司)因与被申请人南京普天通信股份有限公司(以下简称南京普天公司)、上海智动传媒投资有限公司(以下简称上海智动公司)及一审被告德全泰智能科技(上海)有限公司(以下简称上海德全泰公司)加工合同纠纷一案,不服江苏省高级人民法院(2014)苏商终字第0101号民事判决,向本院申请再审。本院依法组成合议庭对本案进行了审查。本案现已审查完毕。
 北京DAT公司申请再审称:(一)南京普天公司提交的所有证据不能证明智动传媒控股有限公司(以下简称智动传媒公司)和上海智动公司是同一家公司,更不能证明北京DAT公司和以上两家公司存在委托关系。北京DAT公司按举证责任倒置原则继续提交新证据,证明原审判决错误。《确认函》是北京DAT公司和上海德全泰公司为配合香港DAT公司的要求,为了便于工作而形成的内部文件。《确认函》中准备委托的是智动传媒公司,而非上海智动公司。上海地铁AVM项目,由香港DAT公司独家对外经营,北京DAT公司在没有香港DAT公司授权的情况下,没有权利和资格对外签订包括委托合同在内的所有合同。根据新提交的证据一证明,香港DAT公司和智动传媒公司针对上海地铁项目有合作关系,与上海智动公司没有任何关系。原审认定北京DAT公司与上海智动公司有委托关系没有事实依据。(二)原审判决适用法律错误。1、根据法律和常识,如果认定北京DAT公司和上海智动公司有委托关系,必须有北京DAT公司和上海智动公司签订的委托合同以及北京DAT公司签发的授权委托书。在本案中,所有证据中既没有委托合同,也没有授权委托书,北京DAT公司也从来没认可要对上海智动公司的委托合同承担付款责任。2、香港DAT公司和北京DAT公司是跨国企业,不可能在商业活动中没有任何理由的委托智动传媒公司采购货物,而由自己承担付款责任。并且北京DAT公司和南京普天公司之前针对AVM机有过买卖行为。3、原审判决逻辑上存在问题。(三)审判人员在审理本案中有徇私舞弊、枉法裁判、剥夺北京DAT公司民事诉讼权利的行为。主要表现在一审法官与当事人私下接触,并对北京DAT公司的银行账号进行冻结;对北京DAT公司提出的回避申请,没有给予答复;一审开庭审理时没有向北京DAT公司介绍合议庭组成人员、并将两次开庭笔录合二为一等;一审中对北京DAT公司提出的书面延期举证申请不予批准。故一审判决违反法定程序,二审判决对北京DAT公司提出的上诉理由置之不理。综上,依据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百条第一项、第二项、第六项、第十三项的规定,请求对本案再审。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese