>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Wu Weiming v. Citibank NA, Shanghai Branch (Case of Dispute over Savings Contract)
吴卫明诉上海花旗银行储蓄合同纠纷案
【法宝引证码】

Wu Weiming v. Citibank NA, Shanghai Branch (Case of Dispute over Savings Contract)
(Case of Dispute over Savings Contract)
吴卫明诉上海花旗银行储蓄合同纠纷案

Wu Weiming v. Citibank NA, Shanghai Branch
(Case of Dispute over Savings Contract)@#
@#
@#
BASIC FACTS@#
Plaintiff: Wu Weiming, male, 30 years of age, employee of Shanghai Huijin Law Firm, living at Wuxing Road, Shanghai.@#
Defendant: Citibank, NA, Shanghai Branch, Address: Pudong New District, Shanghai.@#
Representative: Huang Xiaoguang, President of the Branch.@#
PROCEDURAL POSTURE@#
The plaintiff Wu Weiming brought a lawsuit to Shanghai Pudong New District People's Court against the defendant Citibank NA, Shanghai Branch (hereinafter referred to as the Shanghai Citibank) over the dispute of savings contract between them.@#
The plaintiff claimed that: When he went through the formalities for individual foreign currency deposit at the place of the defendant, and was notified that the deposit amount should be more than USD 5,000, and that if it was less than USD 5,000, he would have to accept the personal financing service provided by the defendant, and pay corresponding service fees to it. The plaintiff expressed that he would only deposit the money, and did not need personal financing service, so he was unwilling to pay the service fees. he was turned down by the defendant, which led to his failure to conclude a savings contract between the two parties. It was the statutory obligation of a commercial bank to provide savings service for the unspecific general public. It was an offer to the general public for a bank to undertake savings business; a depositor's act of opening an account with money constituted a promise. The bank had no right to restrict the deposit amount of a depositor. The defendant forced the depositor who deposited less than USD 5000 to accept the personal financing service it provides by availing of its advantageous status, which was in fact a tie-in sale in disguised form, and deprived of the plaintiff's option to financial services, deprived of the depositor's right to obtain interests in disguised form by way of service fees, and violated the principle of good faith. The defendant' s such act was a kind of discrimination against small account of depositors, and resulted in mental injury to the plaintiff to some extent. According to the provisions of Article 42 of the Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Contract Law), the defendant's act in the conclusion of the contract violated the lawful rights of the plaintiff, and shall undertake compensation liabilities to the damages caused to the plaintiff due to his fault in contracting (culpa in contrahendo). He petitioned the court to order the defendant to apologize, and compensate RMB 34 Yuan (The monetary unit hereafter shall all be RMB if not indicated) for the traffic fees paid by the plaintiff for this deposit.@#
......

 

吴卫明诉上海花旗银行储蓄合同纠纷案@#
【裁判摘要】@#
外资金融机构向小额储户收取账户管理费的行为,不违反法律、法规的禁止性规定的,不构成违法。@#
@#
原告:吴卫明,男,30岁,上海市汇锦律师事务所工作人员,住上海市吴兴路。@#
被告:花旗银行上海分行,住所地:上海市浦东新区。@#
代表人:黄晓光,该分行行长。@#
@#
原告吴卫明因与被告花旗银行上海分行(以下简称上海花旗银行)发生储蓄合同纠纷,向上海市浦东新区人民法院提起诉讼。@#
原告诉称:原告到被告处办理个人外币储蓄手续时,得知存款额要高于5000美元;低于5000美元的,必须接受被告提供的个人理财服务,并向其缴纳相应服务费。原告表示只办储蓄,不要个人理财服务,不愿支付服务费,但被被告拒绝,以至双方不能缔结储蓄合同。为不特定社会公众提供储蓄服务,是商业银行的法定义务。银行从事储蓄业务,是对社会不特定公众的要约;储户持币开户,已构成承诺。银行没有限制储户必须存款多少的权利。被告利用优势地位以5000美元划线,强迫低于此数的储户接受其提供的个人理财服务,实际是变相搭售,剥夺原告对金融服务的选择权,并以服务费方式变相剥夺储户获取利息的权利,有违诚实信用原则。被告这种行为是对小额储户的歧视,给原告造成了一定心理伤害。依照《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)第四十二条规定,被告在缔约过程中的这一行为,侵犯了原告的合法权利,应当对因缔约过失给原告造成的损害承担赔偿责任。请求判令被告赔礼道歉,赔偿原告为此次储蓄而支出的往返路费34元(以下未另外注明的货币单位均为人民币)。@#
原告提交以下证据:@#
1.浦西支行营业大厅门口的监控录像,用以证明吴卫明为存款曾到上海花旗银行下属的浦西支行;@#
2.浦西支行的柜台业务说明、柜台宣传资料以及浦西支行理财顾问的名片,用以证明因浦西支行以理财服务费为名收取不合理费用,吴卫明未办理储蓄;@#
3.面额分别为14元和20元的出租车车费发票两张,用以证明吴卫明的损失;@#
4.2002年4月12日、18日《新闻晨报》、2002年4月18日《南方周末》的报道,用以证明上海花旗银行应于2002年4月18日知道其已被起诉。@#
被告辩称:浦西支行营业大厅门口的监控录像,仅能证明原告进入浦西支行大门,而浦西支行大门除通向营业大厅,还通向ATM取款机,不能以此推定原告进入浦西支行大门后的唯一目的是到被告处存款;原告可以公开得到被告的宣传资料,也可以在其他场合取得理财顾问的名片。原告提交的证据,不能证明其曾于2002年4月8日下午至浦西支行办理个人外币储蓄手续时被拒绝的事实,其诉讼请求没有事实根据。被告没有提供过可独立于储蓄以外的个人理财服务,更没有因强行向客户搭售这种服务而收取服务费。储蓄本身是一种理财行为,收取服务费与储蓄有关。对日平均总存款额低于5000美元的客户,被告每月确实要收取6美元或者50元的服务费,这是符合《外资金融机构管理条例》规定的行为,且已到中国人民银行备过案。原告与被告之间没有储蓄合同,不存在违约的前提。被告也没有向原告搭售任何可独立于储蓄以外的个人理财服务,不存在缔约过失。向日平均总存款额低于5000美元的客户收取服务费,适用于所有此类存款客户,不是单独针对原告,不存在歧视。被告没有侵害原告的任何合法权益,应当驳回原告的诉讼请求。@#
被告提交以下证据:@#
1.中国人民银行上海分行办公室的回函,用以证明上海花旗银行已就收取服务费事宜向金融主管部门备案;@#
2.浦西支行个人银行部总经理朱亚明的证言,用以证明上海花旗银行的存款业务流程及存款服务费性质;@#
3.中国银行、中国工商银行网页资料,用以证明储蓄通常被理解为一种理财行为;@#
4.2002年3月22日《北京青年报》、2002年3月23日《文汇报》和《经济日报》、2002年4月1日《新民周刊》的报道,用以证明在2002年4月8日前,上海花旗银行收取服务费已成为公知的事实。@#
经庭审质证,被告对原告提交证据1、2的真实性没有异议,认为证据3缺乏与本案的关联性,证据4超过了举证期限,且对本案实体处理不产生影响。原告认为被告提交证据2中的证人,没有事先申请就出庭作证,这个证言已超过举证期限;证据3与本案无关,对证据1、4也有异议。法庭认为,因被告对原告提交证据1、2的真实性没有异议,予以确认;原告的证据3可得到原告提交的其他证据印证,予以确认;原告提交的证据4因超过举证期限,得不到被告质证,且该证据对本案实体处理不产生影响,故不予确认。原告虽然对被告提交的证据1有异议,但未能以证据反驳,故对被告的证据1予以确认;被告提交的证据2,在证据交换时曾以书面证词形式出现,故原告以证人未事先申请就出庭作证为由对该证据提出的异议,不能成立,被告的证据2应予确认;被告提交的证据3确实与本案缺乏关联性,不予确认;被告提交的证据4,比较客观地反映了被告开始吸收公众存款时的情况,予以确认。@#
......


Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese