>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., Ltd. v. Semiconductor Manufacturing International Corp., et al. (appellate case of dispute over objection to jurisdiction)
台湾积体电路制造股份有限公司与中芯国际集成电路制造有限公司等管辖权异议纠纷上诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., Ltd. v. Semiconductor Manufacturing International Corp., et al. (appellate case of dispute over objection to jurisdiction)
(appellate case of dispute over objection to jurisdiction)
台湾积体电路制造股份有限公司与中芯国际集成电路制造有限公司等管辖权异议纠纷上诉案
[Key Terms]
infringement ; jurisdictional objection ; jurisdiction agreement
[核心术语]
侵权行为;管辖权异议;协议管辖
[Disputed Issues]
Where an action is instituted regarding an act of infringement, which court has jurisdiction? Where parties on both sides have agreed to the jurisdiction of a foreign court, can this serve as grounds for a jurisdictional objection?
[争议焦点]
1.因侵权行为而提起的诉讼,哪些法院具有管辖权?当事人已经约定由国外法院管辖的,能否作为管辖权异议的理由?
[Case Summary]
Under Article 29 of the Civil Procedure Law an action instituted regarding an act of infringement is under the jurisdiction of the people's court at the place where the infringing act occurred or at the defendant’s place of domicile. Under Article 38 of the Civil Procedure Law after the people’s court accepts a case...
[案例要旨]
《民事诉讼法》第二十九条规定因侵权行为提起的诉讼由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。第三十八条规定人民法院受理案件后...

Full-text omitted.

 [正文]
 

台湾积体电路制造股份有限公司与中芯国际集成电路制造有限公司等管辖权异议纠纷上诉案

 中华人民共和国最高人民法院
 民事裁定书
 (2007)民三终字第5号
 上诉人(原审被告):台湾积体电路制造股份有限公司。
 法定代表人:蔡力行,该公司董事兼总经理。
 委托代理人:李贵方,北京市德恒律师事务所律师。
 委托代理人:倪晓红,北京市德恒律师事务所律师。
 被上诉人(原审原告):中芯国际集成电路制造有限公司(Semiconductor Manufacturing International Corporation)。
 法定代表人:张汝京(Richard Chang),该公司总裁。
 委托代理人:胡斌,上海市方达律师事务所律师。
 委托代理人:沈鹏,上海市方达律师事务所北京分所律师。
 被上诉人(原审原告):中芯国际集成电路制造(上海)有限公司。
 法定代表人:张汝京(Richard Chang),该公司董事长。
 委托代理人:胡斌,上海市方达律师事务所律师。
 委托代理人:沈鹏,上海市方达律师事务所北京分所律师。
 被上诉人(原审原告):中芯国际集成电路制造(北京)有限公司。
 法定代表人:张汝京(Richard Chang),该公司董事长。
 委托代理人:胡斌,上海市方达律师事务所律师。
 委托代理人:沈鹏,上海市方达律师事务所北京分所律师。
 上诉人台湾积体电路制造股份有限公司(简称台积电公司)因与被上诉人中芯国际集成电路制造有限公司(简称中芯国际公司)、中芯国际集成电路制造(上海)有限公司(简称中芯上海公司)、中芯国际集成电路制造(北京)有限公司(简称中芯北京公司)不正当竞争纠纷管辖权异议一案,不服北京市高级人民法院(2006)高民初字第1575号民事裁定,向本院提起上诉。本院依法组成由审判员王永昌担任审判长、代理审判员郃中林、代理审判员夏君丽参加的合议庭审理了本案,并于2008年1月7日依法询问了当事人,书记员王新担任法庭记录。台积电公司的委托代理人李贵方、倪晓红,中芯国际公司、中芯上海公司、中芯北京公司的委托代理人胡斌、沈鹏到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 原审法院经审理查明,2006年8月29日出版发行的《第一财经日报》中登载有该报记者撰写的《台积电对中芯国际再提诉讼》一文。2006年8月30日出版发行的《中国证券报》中登载有该报记者撰写的《中芯国际再受台积电指控》一文。2006年9月1日,北京市崇文区公证处出具的公证书载明:经在北京市崇文区幸福大街甲39号德惠写字楼操作计算机,在地址栏中输入http://www.tsmc.com,台积电公司在其网站“新闻中心”网页上以中、英文两种文字发布有“台积电公司回应提出更多中芯国际从事商业间谍之事实”的文章。为此,中芯国际公司、中芯上海公司、中芯北京公司对台积电公司在北京市高级人民法院提起不正当竞争纠纷诉讼,台积电公司对管辖权提出异议。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese