>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for the Administration of Electronic Documents [Effective]
电子文件管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Measures for the Administration of Electronic Documents 

电子文件管理暂行办法

(No. 39 [2009] of the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council on December 8, 2009) (厅字〔2009〕39号 中共中央办公厅、国务院办公厅 2009年12月8日)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of regulating the administration of electronic documents, ensuring theauthenticity, integrity, availability and security of electronic documents, preserving the national historical records, promoting the development and utilization of information resources, and promoting the healthy development of national information technologies, these Measures are developed in accordance with the relevant laws and regulations of the state.   第一条 为规范电子文件管理,确保电子文件的真实、完整、可用和安全,保存国家历史记录,促进信息资源开发利用,推动国家信息化健康发展,按照国家有关法律法规,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “electronic documents” means the texts, charts, images, audio, video and other information records in various forms formed, handled, transmitted and stored via computers and other electronic equipment by organs, groups, enterprises, public institutions and other organizations in the process of the handling of official business.   第二条 本办法所称电子文件,是指机关、团体、企事业单位和其他组织在处理公务过程中,通过计算机等电子设备形成、办理、传输和存储的文字、图表、图像、音频、视频等不同形式的信息记录。
Article 3 The administration of electronic documents shall observe the rules on the formation and utilization of electronic documents under the circumstance of using information technologies, and adhere to the following basic principles:   第三条 电子文件管理应当遵循信息化条件下电子文件形成和利用的规律,坚持下列基本原则:
(1) Unified administration. The overall planning and unified administration system shall be implemented for the administration of electronic documents, and the electronic documents worthy of preservation shall be administered in a concentrated manner. (一)统一管理。对电子文件管理工作实行统筹规划,统一管理制度,对具有保存价值的电子文件实行集中管理。
(2) Whole-process administration. The whole-process administration of the formation, handling, transmission, preservation, utilization and destruction of electronic documents shall be conducted so as to ensure that electronic documents are always under control. (二)全程管理。对电子文件形成、办理、传输、保存、利用、销毁等实行全过程管理,确保电子文件始终处于受控状态。
(3) Specifications and standards. Unified standards and specifications shall be developed to conduct the standardized administration of electronic documents. (三)规范标准。制定统一标准和规范,对电子文件实行规范化管理。
(4) Convenience for use. The advantages of efficiency and convenience of electronic documents shall be maximized to provide shared applications classified by levels and categories for valuable documents. (四)便于利用。发挥电子文件高效、便捷的优势,对有价值的电子文件提供分层次、分类别共享应用。
(5) Security and confidentiality. In accordance with the relevant laws and regulations and specifications and standards of the state, effective technical means and administration measures shall be taken to ensure the information security of electronic documents. (五)安全保密。按照国家有关法律法规和规范标准的要求,采取有效技术手段和管理措施,确保电子文件信息安全。
Chapter II Electronic Document Administration Institutions and Their Functions 

第二章 电子文件管理机构及职责

Article 4 The national inter-ministerial joint meeting system for the administration of electronic documents shall be established, and the administration of electronic documents nationwide shall be led by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and be organized and coordinated with by the General Office of the State Council, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the State Archives Administration, the State Secrecy Administration, the StateCryptographyAdministration, the Standardization Administration of China and other relevant departments as the member entities. The main functions of the national inter-ministerial joint meeting for the administration of electronic documents are:   第四条 建立国家电子文件管理部际联系会议制度,由中共中央办公厅牵头,国务院办公厅、国家发展和改革委员会、工业和信息化部、财政部、国家档案局、国家保密局、国家密码管理局、国家标准化管理委员会等相关部门为成员单位,负责组织协调全国电子文件管理工作。国家电子文件管理部际联席会议的主要职责是:
(1) taking charge of making overall planning for and organizing and coordinating in the administration of electronic documents nationwide; (一)负责统筹规划和组织协调全国电子文件管理工作;
(2) researching and developing the policies and guidelines for the administration of electronic documents; (二)研究制定电子文件管理方针政策;
(3) examining the regulations and rules on, important planning for and major project plans of the administration of electronic documents; (三)审定电子文件管理规章 制度、重要规划、重大项目方案;
(4) organizing the drafting of the relevant standards; and (四)组织起草相关标准;
(5) researching and solving other major problems arising in the process of the administration of electronic documents nationwide. (五)研究解决全国电子文件管理中的其他重大问题。
Article 5 The routine work of the national inter-ministerial joint meeting for the administration of electronic documents shall be undertaken by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China   第五条 国家电子文件管理部际联席会议日常工作由中共中央办公厅承担。
Article 6 The party committees and governments at or above the country level shall, in light of the actual circumstances, specify the electronic document administrative departments, and assume the organization and coordination as well as supervision and inspection of the administration of electronic documents in these regions.   第六条 县以上党委、政府要结合实际,明确负责电子文件管理部门,承担本地区电子文件管理工作的组织协调和监督检查。
Article 7 All relevant departments shall provide necessary guarantee measures for the administration of electronic documents.   第七条 各有关部门应当为电子文件管理提供必要的保障措施。
Theinformation technology administrative departments at all levels shall incorporate the administration of electronic documents into the information technology development planning, and provide information technology guarantee for the administration of electronic documents. The development and reform, institutional staffingand other departments at all levels shall provide policy guarantee for the administration of electronic documents. The public finance departments at all levels shall provide fund guarantee for the administration of electronic documents. 各级信息化行政管理部门应当将电子文件管理工作纳入信息化发展规划,为电子文件管理工作提供信息化保障。各级发展改革、机构编制等部门负责为电子文件管理工作提供政策保障各级财政部门应当为电子文件管理工作提供资金保障。
Article 8 Electronic document formation entities shall make overall planning for the administration of electronic documents of their own entities, establish the administration system, clarify the administration functions, standardize the workflow, and implement the guarantee measures.   第八条 电子文件形成单位应当对本单位电子文件管理工作进行统筹规划,建立管理制度,明确管理职责,规范工作流程,落实保障措施。
Secretarial and business departments of all entities shall take charge of the routine handling of electronic documents; archival departments shall take charge of the administration of the archived electronic documents; information technology departments shall take charge of providing information technology support for the administration of electronic documents; and confidentiality department shall take charge of the supervision and administration of the confidentiality of secret-related electronic documents. 各单位文秘和业务部门负责电子文件日常处理;档案部门负责归档电子文件管理;信息化部门负责为电子文件管理提供信息化支持;保密部门负责涉密电子文件的保密监督管理。
Article 9 The national comprehensive archives at all levels shall take charge of the receipt and safekeeping of the electronic documentsworthy of permanent preservation formed by various entities within the scope of receipt by these archives, andmake them available to users in accordance with the law; and where conditions permit, they shall, in accordance with the requirements of the state for backup for disaster recovery, establish theelectronic documents backup centers or offsite backup databases at the same levels.
......
   第九条 各级国家综合档案馆负责接收和保管本馆接收范围内各单位形成的具有永久保存价值的电子文件,并依法提供利用;有条件的应当根据国家灾害备份的要求,建立本机电子文件备份中心或者异地备份库。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese