>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment [Effective]
国务院关于进一步做好利用外资工作的若干意见 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment 

国务院关于进一步做好利用外资工作的若干意见


(No.9 [2010] of the State Council)
 
(国发〔2010〕9号)


The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council:
 
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

Utilizing foreign investment has always been an important part of China's basic state policy of opening up to the outside world. Since the reform and opening up, our country has actively attracted foreign investment, which promotes industrial upgrading and technical progress, and foreign-funded enterprises have been an important part of the national economy. At present, the advantages of our country in utilizing foreign investment are still obvious. In order to improve the quality and level of the utilization of foreign investment and let the utilization of foreign investment play a positive role even better in facilitating scientific and technological innovations, industrial upgrading, coordinative regional development, etc., we hereby put forward the following opinions:
 
利用外资是我国对外开放基本国策的重要内容。改革开放以来,我国积极吸引外商投资,促进了产业升级和技术进步,外商投资企业已成为国民经济的重要组成部分。目前,我国利用外资的优势依然明显。为提高利用外资质量和水平,更好地发挥利用外资在推动科技创新、产业升级、区域协调发展等方面的积极作用,现提出如下意见:

 
I. Optimizing the Structure of Utilization of Foreign Investment   一、优化利用外资结构

 
1. We shall, based on our needs for economic development and in consideration of the requirements of the national industrial restructuring and revitalization plan, make amendments to the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment, enlarge the fields of opening up, and encourage foreign investment in the high-end manufacturing industry, high and new technology industry, modern service industry as well as new energy, energy-saving and environment protection industries. “High pollution, high energy consumption and resource dependent” projects and low-level and overcapacity expansion projects shall be strictly restricted. (一)根据我国经济发展需要,结合国家产业调整和振兴规划要求,修订《外商投资产业指导目录》,扩大开放领域,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保产业。严格限制“两高一资”和低水平、过剩产能扩张类项目。

 
2. Policies and measures in the national industrial restructuring and revitalization plan shall be equally applicable to eligible foreign-funded enterprises. (二)国家产业调整和振兴规划中的政策措施同等适用于符合条件的外商投资企业。

 
3. In the supply of land, priority shall be given to a foreign-funded project encouraged by the state with the intensive use of land, and the base price for land assignment may be determined as per not lower than 70% of the minimum price set out in the National Standards for the Minimum Prices for Assignment of Land for Industrial Purposes corresponding to the land grade of the place where the project is located. (三)对用地集约的国家鼓励类外商投资项目优先供应土地,在确定土地出让底价时可按不低于所在地土地等别相对应《全国工业用地出让最低价标准》的70%执行。

 
4. We shall encourage the development of foreign-funded high and new technology enterprises and improve the accreditation of high and new technology enterprises. (四)鼓励外商投资高新技术企业发展,改进并完善高新技术企业认定工作。

 
5. We shall encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen research and development cooperation and support the joint applications for national science and technology development projects, innovation capacity construction projects, etc. and joint applications for accreditation of formation of national technological centers by eligible foreign-funded enterprises and eligible wholly Chinese-funded enterprises and research institutions. (五)鼓励中外企业加强研发合作,支持符合条件的外商投资企业与内资企业、研究机构合作申请国家科技开发项目、创新能力建设项目等,申请设立国家级技术中心认定。

 
6. We shall encourage multinational corporations to set up functional bodies in China, including regional headquarters, research and development centers, procurement centers, finance management centers, settlement centers and cost and profit accounting centers in China. Before December 31, 2010, the supplies for scientific and technological development that must be imported by foreign-funded research and development centers meeting the prescribed conditions shall be exempted from the import tariff, import value-added tax and consumption tax. (六)鼓励跨国公司在华设立地区总部、研发中心、采购中心、财务管理中心、结算中心以及成本和利润核算中心等功能性机构。在2010年12月31日以前,对符合规定条件的外资研发中心确需进口的科技开发用品免征进口关税和进口环节增值税、消费税。

 
7. We shall implement and improve support policies and encourage foreign investment in the service outsourcing industry to introduce advanced technologies and management experience and enhance China's international competitiveness in service outsourcing. (七)落实和完善支持政策,鼓励外商投资服务外包产业,引入先进技术和管理经验,提高我国服务外包国际竞争力。

 
II. Guiding the Transfer of Foreign Investment to Central and Western China and Increasing Investment
......
   二、引导外资向中西部地区转移和增加投资
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese