>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China Concerning Environmental Protection in Offshore Oil Exploration and Exploitation [Effective]
中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Regulations of the People's Republic of China Concerning Environmental Protection in Offshore Oil Exploration and Exploitation 

中华人民共和国


(Promulgated by the State Council of the People's Republic of China on December 29, 1983)
 
海洋石油勘探开发环境保护管理条例

 
(一九八三年十二月二十九日国务院发布)

Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of implementing the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China so as to prevent pollution damage to the marine environment by offshore oil exploration and exploitation. 

  第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,防止海洋石油勘探开发对海洋环境的污染损害,特制定本条例。
Article 2. These Regulations shall apply to all enterprises, institutions, operators and individuals engaged in offshore oil exploration and exploitation in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, as well as the fixed and mobile platforms and other related installations they use. 

  第二条 本条例适用于在中华人民共和国管辖海域从事石油勘探开发的企业、事业单位、作业者和个人,以及他们所使用的固定式和移动式平台及其他有关设施。
Article 3. The competent authority in charge of the environmental protection in offshore oil exploration and exploitation shall be the National Bureau of Oceanography of the People's Republic of China, including its agencies, which is hereinafter referred to as "the Competent Authority". 

  第三条 海洋石油勘探开发环境保护管理主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构,以下称“主管部门”。
Article 4. While drawing up an overall development program for an oil (gas) field, an enterprise or operator shall draw up a Marine Environmental Impact Statement and submit it to the Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection of the People's Republic of China. The said Ministry shall, in conjunction with the National Bureau of Oceanography and the Ministry of Petroleum Industry, organize an examination of the Statement and take a decision on it in accordance with the provisions concerning environmental protection in state capital construction projects. 

  第四条 企业或作业者在编制油(气)田总体开发方案的同时,必须编制海洋环境影响报告书,报中华人民共和国城乡建设环境保护部。城乡建设环境保护部会同国家海洋局和石油工业部,按照国家基本建设项目环境保护管理的规定组织审批。
Article 5. A Marine Environmental Impact Statement shall consist of the following items: 

  第五条 海洋环境影响报告书应包括以下内容:
(1) The name, geographical location and size of the oil filed; 

 (一) 油田名称、地理位置、规模;
(2) The natural environment and condition of marine resources in the sea area where the oil field is located; 

 (二) 油田所处海域的自然环境和海洋资源状况;
(3) The types, composition, quantities and methods of disposal of the wastes that need to be discharged in the course of exploiting the oil field; 

 (三) 油田开发中需要排放的废弃物种类、成分、数量、处理方式;
(4) An assessment of marine environmental impacts: the possible effects of offshore oil exploitation on the natural environment and marine resources in the surrounding sea area; their possible effects on marine fisheries, shipping and other offshore activities; and the environmental protection measures proposed to be taken to avoid and mitigate various adverse effects; 

 (四) 对海洋环境影响的评价;海洋石油开发对周围海域自然环境、海洋资源可能产生的影响;对海洋渔业、航运、其他海上活动可能产生的影响;为避免、减轻各种有害影响,拟采取的环境保护措施;
(5) The ultimately unavoidable effects and the extent and causes thereof; and 

 (五) 最终不可避免的影响、影响程度及原因;
(6) Measures to prevent major oil-pollution accidents, including, among others, the preventative organization, personnel, technical equipment, and communication and liaison. 

 (六) 防范重大油污染事故的措施:防范组织,人员配备,技术装备,通信联络等。
Article 6. An enterprise, institution or operator shall have the ability to meet emergencies with regard to the prevention and control of oil pollution accidents, work out emergency plans, and be provided with oil-recovery facilities as well as oil enclosure and elimination equipment and materials commensurate with the scale of offshore oil exploration and exploitation in which it is engaged. 

When chemical dispersant is provided, its trademark and composition shall be reported to Competent Authority for approval.
  第六条 企业、事业单位、作业者应具备防治油污染事故的应急能力,制定应急计划,配备与其所从事的海洋石油勘探开发规模相适应的油收回设施和围油、消油器材。

 
配备化学消油剂,应将其牌号、成分报告主管部门核准。
Article 7. The antipollution equipment for fixed and mobile platforms shall conform to the following requirements: 

  第七条 固定式和移动式平台的防污设备的要求:
(1) There shall be oil-water separators; 

 (一) 应设置油水分离设备;
(2) The production platforms shall have equipment for treatment of oily water, and the oil content of the discharged water after treatment through such equipment shall conform to the national discharge standards; 

 (二) 采油平台应设置含油污水处理设备,该设备处理后的污水含油量应达到国家排放标准;
(3) There shall be monitoring devices for oil discharge; 

 (三) 应设置排油监控装置;
(4) There shall be recovery facilities for residual and waste oils; 

 (四) 应设置残油、废油回收设施;
(5) There shall be garbage-smashing equipment; and 

 (五) 应设置垃圾粉碎设备;
(6) The above-mentioned equipment & facilities shall be inspected by the vessels inspection agency of the People's Republic of China, proved to be up to standard, and then granted a certificate of their effectiveness. 

 (六) 上述设备应经中华人民共和国船舶检验机关检验合格,并获得有效证书。
Article 8. If the antipollution equipment of a fixed or mobile platform already employed in offshore oil exploration and exploitation in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China before March 1, 1983 fails to meet the prescribed requirements, effective measures shall be taken to prevent pollution and to ensure that such equipment meets the prescribed requirements within three years after the promulgation of these Regulations. 

  第八条 一九八三年三月一日以前,已经在中华人民共和国管辖海域从事石油勘探开发的固定式和移动式平台,防污设备达不到规定要求的,应采取有效措施,防止污染,并在本条例颁布后三年内使防污设备达到规定的要求。
Article 9. Each enterprise, institution or operator shall carry insurance or other financial guaranties in respect of civil liabilities for pollution damage. 

  第九条 企业、事业单位和作业者应具有有关污染损害民事责任保险或其他财务保证。
Article 10. A fixed or mobile platform shall have an Antipollution Record Book printed in a form approved by the Competent Authority. 

  第十条  固定式和移动式平台应备有由主管部门批准格式的防污记录簿。
Article 11. Oily water shall not be discharged, either directly 

or in diluted form, from any fixed or mobile platform. When the water is discharged after treatment, its oil content must comply with the state standards concerning oily water discharge.
  第十一条 固定式和移动式平台的含油污水,不得直接或稀释排放。经过处理后排放的污水,含油量必须符合国家有关含油污水排放标准。

 
Article 12. Requirements for the control of other wastes are as follows:  第十二条 对其他废弃物的管理要求:

 
(1) Residual oil, waste oil, oil-based mud, oily garbage, and other noxious liquid or residues shall be recovered and forbidden to be discharged or dumped into the sea; (一) 残油、废油、油基泥浆、含油垃圾和其他有毒残液残渣,必须回收,不得排放或弃置入海;

 
(2) The disposal of industrial garbage in large quantities shall be controlled according to provisions concerning marine dumping, and scattered industrial garbage may not be dumped into fishing areas and navigation channels; and (二) 大量工业垃圾的弃置,按照海洋倾废的规定管理;零星工业垃圾,不得投弃于渔业水域和航道;

 
(3) When it is necessary to dump domestic refuse within 12 nautical miles from the nearest land, it must be smashed into grains with diameters less than 25 mm. (三) 生活垃圾,需要在距最近陆地十二海里以内投弃的,应经粉碎处理,粒径应小于二十五毫米。

 
Article 13. When offshore oil exploration and exploitation necessitates dynamite explosion or other operations harmful to fishery resources in important fishing grounds, effective measures shall be taken to keep away from the spawning, breeding and fishing seasons for those fishes and shrimps of major economic value. Such operations shall be reported in advance to the Competent Authority and distinct signs and signals shall be given while operations are carried out.  第十三条 海洋石油勘探开发需要在重要渔业水域进行炸药爆破或其他对渔业资源有损害的作业时,应采取有效措施,避开主要经济鱼虾类的产卵、繁殖和捕捞季节,作业前报告主管部门,作业时并应有明显的标志、信号。

Upon receiving such a report, the Competent Authority shall promptly inform the relevant units of the location and time of the operations.
 
主管部门接到报告后,应及时将作业地点、时间等通告有关单位。

 
Article 14. Offshore oil-storage installations and oil pipelines shall meet the requirements against seepage, leakage and corrosion and be kept in good conditions through regular inspection so as to prevent oil leakage accidents.
......
  第十四条 海上储油设施、 输油管线应符合防渗、 防漏、防腐蚀的要求,并应经常检查,保持良好状态,防止发生漏油事故。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese