>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Negotiation and Mediation of Enterprise Labor Disputes [Effective]
企业劳动争议协商调解规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Human Resources and Social Security 

人力资源和社会保障部令


(No. 17)
 
(第17号)


The Provisions on the Negotiation and Mediation of Enterprise Labor Disputes, as adopted at the 76th executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security, are hereby issued and shall come into force on January 1, 2012.
 
《企业劳动争议协商调解规定》已经人力资源和社会保障部第76次部务会审议通过,现予公布,自2012年1月1日起施行。

Yin Weimin, Minister
 
部长 尹蔚民

November 30, 2011
 
二O一一年十一月三十日

Provisions on the Negotiation and Mediation of Enterprise Labor Disputes
 
企业劳动争议协商调解规定

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Labor Dispute Mediation and Arbitration Law of the People's Republic of China for purposes of regulating the negotiation and mediation of labor disputes of enterprises and promoting harmonious and stable employment relationships.   第一条 为规范企业劳动争议协商、调解行为,促进劳动关系和谐稳定,根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》,制定本规定。

 
Article 2 These Provisions shall apply to negotiation and mediation of labor disputes of enterprises.   第二条 企业劳动争议协商、调解,适用本规定。

 
Article 3 Enterprises shall implement democratic management systems such as assembly of employees, assembly of employee' representatives and transparency of enterprise affairs, and establish collective negotiation and collective contract systems to maintain harmonious and stable employment relationships.   第三条 企业应当依法执行职工大会、职工代表大会、厂务公开等民主管理制度,建立集体协商、集体合同制度,维护劳动关系和谐稳定。

 
Article 4 An enterprise shall establish a mechanism for communication and dialogue between the employer and employees and smooth the channels for employees to express their interest demands.   第四条 企业应当建立劳资双方沟通对话机制,畅通劳动者利益诉求表达渠道。

Where an employee deems that the enterprise has any problems in such aspects as performance of the employment contract or collective contract, or implementation of the laws and regulations on labor and social security and its own labor rules and regulations, he or she may report the problem to the labor dispute mediation committee of the enterprise (hereinafter referred to as the “mediation committee”). The mediation committee shall verify the problem in a timely manner, and coordinate with the enterprise and require it to make rectifications or provide an explanation to the employee.
 
劳动者认为企业在履行劳动合同、集体合同,执行劳动保障法律、法规和企业劳动规章制度等方面存在问题的,可以向企业劳动争议调解委员会(以下简称调解委员会)提出。调解委员会应当及时核实情况,协调企业进行整改或者向劳动者做出说明。

An employee may also put forward any other reasonable appeal to the enterprise through the mediation committee. The mediation committee shall forward such appeal to the enterprise in a timely manner and provide feedback to the employee.
 
劳动者也可以通过调解委员会向企业提出其他合理诉求。调解委员会应当及时向企业转达,并向劳动者反馈情况。

 
Article 5 An enterprise shall strengthen the humane care of employees, care for the demands of employees, have concern for the mental health of employees, and provide guidance to employees on how to safeguard their rights rationally to prevent the occurrence of labor disputes.   第五条 企业应当加强对劳动者的人文关怀,关心劳动者的诉求,关注劳动者的心理健康,引导劳动者理性维权,预防劳动争议发生。

 
Article 6 The negotiation and mediation of labor disputes shall follow the principles of equality, free will, legality, impartiality and timeliness in accordance with the facts and relevant laws and regulations.   第六条 协商、调解劳动争议,应当根据事实和有关法律法规的规定,遵循平等、自愿、合法、公正、及时的原则。

 
Article 7 The administrative departments of human resources and social security shall provide guidance to enterprises on how to carry out prevention and mediation of labor disputes, and perform the following specified duties:   第七条 人力资源和社会保障行政部门应当指导企业开展劳动争议预防调解工作,具体履行下列职责:

 
(1) providing guidance to enterprises on complying with laws, regulations and policies on labor and social security; (一)指导企业遵守劳动保障法律、法规和政策;

 
(2) urging enterprises to establish mechanisms for prevention and warning of labor disputes; (二)督促企业建立劳动争议预防预警机制;

 
(3) coordinating trade unions and organizations of representatives of enterprises in their establishment of emergency mediation and coordination mechanisms for major collective labor disputes, and jointly promoting the prevention and mediation of labor disputes of enterprises; and (三)协调工会、企业代表组织建立企业重大集体性劳动争议应急调解协调机制,共同推动企业劳动争议预防调解工作;

 
(4) examining the organizational construction, institutional construction and team construction of mediation committees under their respective jurisdictions. (四)检查辖区内调解委员会的组织建设、制度建设和队伍建设情况。

 
Chapter II Negotiation 

第二章 协商


 
Article 8 Where a labor dispute arises, one party may negotiate with the other party on reaching a resolution by scheduling a meeting or interview or any other means.   第八条 发生劳动争议,一方当事人可以通过与另一方当事人约见、面谈等方式协商解决。

 
Article 9 An employee may request the trade union of the enterprise where he or she works to participate in or assist him or her in the negotiation with the enterprise. The trade union may also take the initiative to participate in the negotiation and handling of labor disputes to maintain the legitimate rights and interests of employees.   第九条 劳动者可以要求所在企业工会参与或者协助其与企业进行协商。工会也可以主动参与劳动争议的协商处理,维护劳动者合法权益。

An employee may authorize any other organization or individual to conduct negotiation on behalf of him or her.
 
劳动者可以委托其他组织或者个人作为其代表进行协商。

 
Article 10 After one party makes a request for negotiation, the other party shall actively make an oral or written response. If the other party fails to respond within five days, it shall be considered unwillingness of the other party to negotiate.   第十条 一方当事人提出协商要求后,另一方当事人应当积极做出口头或者书面回应。5日内不做出回应的,视为不愿协商。

The time limit for negotiation shall be agreed upon in writing by the parties concerned, and if no agreement is reached within the agreed time limit, it shall be considered a negotiation failure. The parties concerned may stipulate the extension of the time limit in writing.
 
协商的期限由当事人书面约定,在约定的期限内没有达成一致的,视为协商不成。当事人可以书面约定延长期限。

 
Article 11 Where an agreement is reached through negotiation, a written settlement agreement shall be concluded. The settlement agreement shall be binding on both parties, and shall be performed by the parties.   第十一条 协商达成一致,应当签订书面和解协议。和解协议对双方当事人具有约束力,当事人应当履行。

Where the procedures for and content of the settlement agreement are found to be lawful and effective upon examination by the arbitral tribunal, the arbitral tribunal may use the settlement agreement as evidence. However, the recognition of disputed facts as involved in the compromise made by one party for the purpose of reaching a settlement shall not be taken as evidence against this party in the subsequent arbitration.
 
经仲裁庭审查,和解协议程序和内容合法有效的,仲裁庭可以将其作为证据使用。但是,当事人为达成和解的目的作出妥协所涉及的对争议事实的认可,不得在其后的仲裁中作为对其不利的证据。

 
Article 12 When a labor dispute arises, if a party does not desire a negotiation, the parties fail to settle the dispute through negotiation, or a party fails to perform a settlement agreement within the agreed time limit, any party may apply to a mediation committee, employment social security service station (center) of the township or sub-district or any other mediation organization established according to law for mediation or apply to a labor and personnel dispute arbitration committee (hereinafter referred to as the “arbitration committee”) for arbitration.   第十二条 发生劳动争议,当事人不愿协商、协商不成或者达成和解协议后,一方当事人在约定的期限内不履行和解协议的,可以依法向调解委员会或者乡镇、街道劳动就业社会保障服务所(中心)等其他依法设立的调解组织申请调解,也可以依法向劳动人事争议仲裁委员会(以下简称仲裁委员会)申请仲裁。

 
Chapter III Mediation 

第三章 调解


 
Article 13 A large or medium-sized enterprise shall establish a mediation committee according to law which shall be equipped with full-time or part-time staff members.
......
   第十三条 大中型企业应当依法设立调解委员会,并配备专职或者兼职工作人员。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese