>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Cryptography Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
中华人民共和国密码法 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 35) (第三十五号)

The Cryptography Law of the People's Republic of China as adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2019, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2020. 《中华人民共和国密码法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2019年10月26日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
October 26, 2019 2019年10月26日
Cryptography Law of the People's Republic of China 中华人民共和国密码法
(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2019) (2019年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 )
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Core Cryptography and Ordinary Cryptography 第二章 核心密码、普通密码
Chapter III Commercial Cryptography 第三章 商用密码
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for purposes of regulating the application and administration of cryptography, promoting the development of the cryptographic cause, guaranteeing cyber and information security, maintaining national security and the public interest, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第一条 为了规范密码应用和管理,促进密码事业发展,保障网络与信息安全,维护国家安全和社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, "cryptography" means technology, product and service that effect encryption protection or security certification of information and the like by adopting the method for specific conversion.   第二条 本法所称密码,是指采用特定变换的方法对信息等进行加密保护、安全认证的技术、产品和服务。
Article 3 Cryptographic work shall be in adherence to a holistic approach to national security and in conformity with the principles of unified leadership, hierarchical responsibility, innovative development, serving the overall picture, law-based administration, and guaranteeing security.   第三条 密码工作坚持总体国家安全观,遵循统一领导、分级负责,创新发展、服务大局,依法管理、保障安全的原则。
Article 4 The leadership of the Communist Party of China over cryptographic work shall be adhered to. The central cryptographic work leading agency shall exercise unified leadership over nationwide cryptographic work, develop major guidelines and policies on national cryptographic work, holistically coordinate major matters and important tasks respecting national cryptography, and advance the building of the rule of law for national cryptography.   第四条 坚持中国共产党对密码工作的领导。中央密码工作领导机构对全国密码工作实行统一领导,制定国家密码工作重大方针政策,统筹协调国家密码重大事项和重要工作,推进国家密码法治建设。
Article 5 The national cryptographic administrative authority shall be responsible for administrating nationwide cryptographic work. Local cryptographic administrative authorities at the county level and above shall be responsible for administrating the cryptographic work in their respective administrative areas.   第五条 国家密码管理部门负责管理全国的密码工作。县级以上地方各级密码管理部门负责管理本行政区域的密码工作。
A state agency or a cryptographic work-related entity shall be responsible for the cryptographic work of the agency, or the entity, or its system within its remit. 国家机关和涉及密码工作的单位在其职责范围内负责本机关、本单位或者本系统的密码工作。
Article 6 The state shall place cryptography under classification administration.   第六条 国家对密码实行分类管理。
Cryptography shall be divided into core cryptography, ordinary cryptography, and commercial cryptography. 密码分为核心密码、普通密码和商用密码。
Article 7 Core cryptography and ordinary cryptography shall be used to secure state secret information, the highest classification level of core cryptography-secured information shall be top secret, and the highest classification level of ordinary cryptography-secured information shall be secret.   第七条 核心密码、普通密码用于保护国家秘密信息,核心密码保护信息的最高密级为绝密级,普通密码保护信息的最高密级为机密级。
Core cryptography and ordinary cryptography shall be state secrets. The cryptographic administrative authorities shall strictly and uniformly administer core cryptography and ordinary cryptography in accordance with this Law and the relevant laws, administrative regulations, and relevant provisions issued by the state. 核心密码、普通密码属于国家秘密。密码管理部门依照本法和有关法律、行政法规、国家有关规定对核心密码、普通密码实行严格统一管理。
Article 8 Commercial cryptography shall be used to secure information other than state secrets.   第八条 商用密码用于保护不属于国家秘密的信息。
A citizen, legal person or any other organization may use commercial cryptography according to the law to protect cyber and information security. 公民、法人和其他组织可以依法使用商用密码保护网络与信息安全。
Article 9 The state shall encourage and support the research on and application of cryptographic science and technology, protect intellectual property in the cryptography field according to the law, and promote the progress of and innovation in cryptographic science and technology.   第九条 国家鼓励和支持密码科学技术研究和应用,依法保护密码领域的知识产权,促进密码科学技术进步和创新。
The state shall strengthen the training of cryptography talents and team building and commend and reward any organization or individual who has made outstanding contributions to cryptographic work in accordance with the relevant provisions issued by the state. 国家加强密码人才培养和队伍建设,对在密码工作中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 10 The state shall strengthen cryptographic security education in various forms, incorporate cryptographic security education into the national education system and the education and training system for civil servants, and heighten citizens, legal persons, and other organizations' awareness of cryptographic security.   第十条 国家采取多种形式加强密码安全教育,将密码安全教育纳入国民教育体系和公务员教育培训体系,增强公民、法人和其他组织的密码安全意识。
Article 11 The people's governments at and above the county level shall incorporate cryptographic work into national economic and social development plans at the same level and funds necessary into the fiscal budget at the same level.   第十一条 县级以上人民政府应当将密码工作纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费列入本级财政预算。
Article 12 No organization or individual may steal encrypted information from another person or illegally intrude into the cryptographic security system of another person.   第十二条 任何组织或者个人不得窃取他人加密保护的信息或者非法侵入他人的密码保障系统。
No organization or individual may use cryptography to engage in illegal and criminal activities such as endangering national security, the public interest, or the lawful rights and interests of another person. 任何组织或者个人不得利用密码从事危害国家安全、社会公共利益、他人合法权益等违法犯罪活动。
Chapter II Core Cryptography and Ordinary Cryptography 

第二章 核心密码、普通密码

Article 13 The state shall strengthen the scientific planning, management, and use of core cryptography and ordinary cryptography, reinforce system building, improve administrative measures, and enhance its capabilities for cryptographic security.   第十三条 国家加强核心密码、普通密码的科学规划、管理和使用,加强制度建设,完善管理措施,增强密码安全保障能力。
Article 14 Any state secret information transmitted by wired or wireless communications, or an information system storing or processing state secret information, shall be encrypted and secured, or be subject to security authentication, by using core cryptography or ordinary cryptography, in accordance with the laws, administrative regulations and relevant provisions issued by the state.   第十四条 在有线、无线通信中传递的国家秘密信息,以及存储、处理国家秘密信息的信息系统,应当依照法律、行政法规和国家有关规定使用核心密码、普通密码进行加密保护、安全认证。
Article 15 The institutions engaged in the research on, production, service, testing, equipment, use and destruction of core passwords and ordinary passwords (hereinafter collectively referred to as password working institutions) shall comply with laws, administrative regulations, relevant state regulations and core passwords. The requirements of the ordinary password standard, establish a sound security management system, adopt strict security measures and confidentiality responsibility system to ensure the security of core passwords and ordinary passwords.   第十五条 从事核心密码、普通密码科研、生产、服务、检测、装备、使用和销毁等工作的机构(以下统称密码工作机构)应当按照法律、行政法规、国家有关规定以及核心密码、普通密码标准的要求,建立健全安全管理制度,采取严格的保密措施和保密责任制,确保核心密码、普通密码的安全。
Article 16 The cryptographic administrative authorities shall guide, supervise and inspect the work relating to core cryptography and ordinary cryptography of cryptographic work entities according to the law, and the cryptographic work entities shall cooperate.   第十六条 密码管理部门依法对密码工作机构的核心密码、普通密码工作进行指导、监督和检查,密码工作机构应当配合。
Article 17 The cryptographic administrative authorities shall establish monitoring and advance warning, security risk assessment, notice of information, consultation about material matters, emergency disposal, and other collaborative mechanisms for the security of core cryptography and ordinary cryptography as needed in work, so as to ensure coordinated, linked, orderly and efficient management of the security of core cryptography and ordinary cryptography.
......
   第十七条 密码管理部门根据工作需要会同有关部门建立核心密码、普通密码的安全监测预警、安全风险评估、信息通报、重大事项会商和应急处置等协作机制,确保核心密码、普通密码安全管理的协同联动和有序高效。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese