>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Cases by Internet Courts [Effective]
最高人民法院关于互联网法院审理案件若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Cases by Internet Courts, as adopted at the 1747th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 3, 2018, are hereby issued, and shall come into force on September 7, 2018. 《最高人民法院关于互联网法院审理案件若干问题的规定》已于2018年9月3日由最高人民法院审判委员会第1747次会议通过,现予公布,自2018年9月7日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
September 6, 2018 2018年9月6日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Cases by Internet Courts 最高人民法院关于互联网法院审理案件若干问题的规定
(Adopted at the 1747th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 3, 2018, and coming into force on September 7, 2018, Interpretation No. 16 [2018] of the Supreme People's Court) (2018年9月3日最高人民法院审判委员会第1747次会议通过,自2018年9月7日起施行 法释〔2018〕16号)
For the purposes of regulating the litigation activities of Internet courts, protecting the legitimate rights and interests of the parties and other litigation participants, and ensuring the fair and efficient trial of cases, in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China and other laws, and in light of the actual trials by people's courts, the relevant issues concerning the trial of cases by Internet courts are hereby provided for as follows. 为规范互联网法院诉讼活动,保护当事人及其他诉讼参与人合法权益,确保公正高效审理案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律,结合人民法院审判工作实际,就互联网法院审理案件相关问题规定如下。
Article 1 An Internet court shall try cases online, and the acceptance, service, mediation, evidence exchange, pretrial preparation, court trial, judgment pronouncement and other litigation links concerning a case shall generally be completed online.   第一条 互联网法院采取在线方式审理案件,案件的受理、送达、调解、证据交换、庭前准备、庭审、宣判等诉讼环节一般应当在线上完成。
According to the application of a party or as needed for the trial of a case, an Internet court may decide to complete part of the litigation links offline. 根据当事人申请或者案件审理需要,互联网法院可以决定在线下完成部分诉讼环节。
Article 2 The Internet courts in Beijing, Guangzhou and Hangzhou shall have centralized jurisdiction over the following cases that shall be accepted by the basic people's courts within the jurisdictions in their respective cities as courts of first instance:   第二条 北京、广州、杭州互联网法院集中管辖所在市的辖区内应当由基层人民法院受理的下列第一审案件:
(1) Disputes arising from the signing or performance of online shopping contracts through e-commerce platforms. (一)通过电子商务平台签订或者履行网络购物合同而产生的纠纷;
(2) Disputes over the network service contracts which are both signed and performed on the Internet. (二)签订、履行行为均在互联网上完成的网络服务合同纠纷;
(3) Disputes over the financial loan contracts or small loan contracts which are both signed and performed on the Internet. (三) 签订、履行行为均在互联网上完成的金融借款合同纠纷、小额借款合同纠纷;
(4) Disputes over the ownership of the copyrights or neighboring rights of the works published on the Internet for the first time. (四)在互联网上首次发表作品的著作权或者邻接权权属纠纷;
(5) Disputes arising from infringements upon the copyrights or neighboring rights of the works published or disseminated online through the Internet. (五)在互联网上侵害在线发表或者传播作品的著作权或者邻接权而产生的纠纷;
(6) Disputes over Internet domain name ownership, infringements and contracts. (六)互联网域名权属、侵权及合同纠纷;
(7) Disputes arising from infringements upon others' personal rights, property rights and other civil rights and interests on the Internet. (七)在互联网上侵害他人人身权、财产权等民事权益而产生的纠纷;
(8) Product liability disputes arising from the infringements upon others' personal and property rights and interests by the products purchased through e-commerce platforms due to product defects. (八)通过电子商务平台购买的产品,因存在产品缺陷,侵害他人人身、财产权益而产生的产品责任纠纷;
(9) Internet public interest litigation cases filed by procuratorial organs. (九)检察机关提起的互联网公益诉讼案件;
(10) Administrative disputes arising from the administrative actions taken by administrative organs, such as Internet information service management, Internet commodity trading, and related service management. (十)因行政机关作出互联网信息服务管理、互联网商品交易及有关服务管理等行政行为而产生的行政纠纷;
(11) Other Internet civil and administrative cases the jurisdiction over which is designated by the people's courts at higher levels. (十一)上级人民法院指定管辖的其他互联网民事、行政案件。
Article 3 The parties may, within the scope of the disputes over contracts and other property rights and interests determined in Article 2 of these Provisions, legally agree upon in an agreement the jurisdiction of an Internet court at the place which is actually connected with a dispute.   第三条 当事人可以在本规定第二条确定的合同及其他财产权益纠纷范围内,依法协议约定与争议有实际联系地点的互联网法院管辖。
Where an e-commerce operator or network service provider, among others, concludes a jurisdiction agreement with a user in the form of standard clauses, it shall comply with the provisions of laws and judicial interpretations regarding standard clauses. 电子商务经营者、网络服务提供商等采取格式条款形式与用户订立管辖协议的,应当符合法律及司法解释关于格式条款的规定。
Article 4 An appeal case filed by a party against a judgment or ruling rendered by the Beijing Internet Court shall be tried by the No. 4 Intermediate People's Court of Beijing Municipality, but an appeal case concerning a dispute over the ownership of or infringement upon any Internet copyright, or a dispute over any Internet domain name shall be tried by Beijing Intellectual Property Court.   第四条 当事人对北京互联网法院作出的判决、裁定提起上诉的案件,由北京市第四中级人民法院审理,但互联网著作权权属纠纷和侵权纠纷、互联网域名纠纷的上诉案件,由北京知识产权法院审理。
An appeal case filed by a party against a judgment or ruling rendered by Guangzhou Internet Court shall be tried by the Intermediate People's Court of Guangzhou City, but an appeal case concerning a dispute over the ownership of or infringement upon any Internet copyright, or a dispute over any Internet domain name shall be tried by the Guangzhou Intellectual Property Court. 当事人对广州互联网法院作出的判决、裁定提起上诉的案件,由广州市中级人民法院审理,但互联网著作权权属纠纷和侵权纠纷、互联网域名纠纷的上诉案件,由广州知识产权法院审理。
An appeal case filed by a party against a judgment or ruling rendered by the Hangzhou Internet Court shall be tried by the Intermediate People's Court of Hangzhou City. 当事人对杭州互联网法院作出的判决、裁定提起上诉的案件,由杭州市中级人民法院审理。
Article 5 An Internet court shall establish an Internet litigation platform (hereinafter referred to as a “litigation platform”) as the special platform for the court to handle cases and for the parties and other litigation participants to take litigation actions. Any litigation action taken through a litigation platform shall have legal force.   第五条 互联网法院应当建设互联网诉讼平台(以下简称诉讼平台),作为法院办理案件和当事人及其他诉讼参与人实施诉讼行为的专用平台。通过诉讼平台作出的诉讼行为,具有法律效力。
The case-related data required by the trial of cases by an Internet court shall be provided by e-commerce platform operators, network service providers, and relevant state organs, and be accessed to the litigation platform in an orderly manner, and be subject to the online verification, real-time fixation and safety management by the Internet court. The storage and use of case-related data by the litigation platform shall comply with the provisions of the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and other laws and regulations. 互联网法院审理案件所需涉案数据,电子商务平台经营者、网络服务提供商、相关国家机关应当提供,并有序接入诉讼平台,由互联网法院在线核实、实时固定、安全管理。诉讼平台对涉案数据的存储和使用,应当符合《中华人民共和国网络安全法》等法律法规的规定。
Article 6 Where the parties and other litigation participants take litigation actions through litigation platforms, they shall complete the identity authentication by online means such as certificate and license comparison, biometric identification or certification on the unified identity authentication platform of the state, and obtain special accounts for logging into the litigation platforms.   第六条 当事人及其他诉讼参与人使用诉讼平台实施诉讼行为的,应当通过证件证照比对、生物特征识别或者国家统一身份认证平台认证等在线方式完成身份认证,并取得登录诉讼平台的专用账号。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese