>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique of the 18th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the member States of the Shanghai Cooperation Organization [Effective]
上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communique of the 18th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the member States of the Shanghai Cooperation Organization 

上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议联合公报果然是京城土著离婚不离婚是人家自己的事

From November 1 to 2, 2019, the 18th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held in Tashkent, the capital of Uzbekistan. Singh, Minister of Defense of the Republic of India, Ma Ming, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan, Li Keqiang, Prime Minister of the State Council of the people's Republic of China, Abu Gaziyev, Prime Minister of the. Ahmed, Assistant Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Dmitry Medvedev of the Government of the Russian Federation, Prime Minister Razurzoda of the Republic of Tajikistan and Prime Minister Aripov of the Republic of Uzbekistan attended the meeting. 2019年11月1日至2日,上海合作组织(以下简称“上合组织”)成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议在乌兹别克斯坦首都塔什干举行。印度共和国国防部长辛格、哈萨克斯坦共和国总理马明、中华人民共和国国务院总理李克强、吉尔吉斯共和国总理阿布尔加济耶夫、巴基斯坦伊斯兰共和国外交部辅秘艾哈迈德、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国总理阿里波夫出席会议。
Aripov, Prime Minister of the Republic of Uzbekistan, presided over the meeting. 乌兹别克斯坦共和国总理阿里波夫主持会议。
SCO Secretary-General Norov, Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-terrorist body, Giyosov, Chairman of the Council of the SCO industrialists Committee, Omur Kulov, rotating chairman of the SCO Council of Banks Confederation from 2018 to 2019, and Shuvalov, current Chairman of the SCO Council of Banks Confederation, attended the meeting. 上合组织秘书长诺罗夫、上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任吉约索夫、上合组织实业家委员会理事会主席沙尔舍基耶夫、上合组织银行联合体理事会2018-2019年轮值主席奥穆尔库洛夫、上合组织银行联合体理事会现任轮值主席舒瓦洛夫出席会议。
On behalf of Abdullah, Chief Executive Officer of the Islamic Republic of Afghanistan, Rumas, Prime Minister of the Republic of Belarus, Enkhtuvshin, Deputy Prime Minister of Mongolia, and Jahangiri, first Vice President of the Islamic Republic of Iran, Guest of the host country, Meredov, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Turkmenistan, As well as Ivanov, Vice Chairman of the CIS Executive Committee, Milzoda, Executive Director of the CICA Secretariat, Sarkisyan, Chairman of the Executive Committee of the Eurasian Economic Commission, Han Hongzhu, Deputy Executive Secretary of the United Nations ESCAP, Deputy Director-General of the United Nations Food and Agriculture Organization Rakhmanin and ASEAN Deputy Secretary-General Denis attended the meeting. 上合组织观察员国代表阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉、白俄罗斯共和国总理鲁马斯、蒙古国副总理恩赫图布辛、伊朗伊斯兰共和国第一副总统贾汉吉里,东道国客人土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫,以及独联体执委会副主席伊万诺夫、亚信秘书处执行主任米尔佐佐达、欧亚经济委员会执委会主席萨尔基相、联合国亚太经社会副执行秘书韩洪珠、联合国粮农组织副总干事拉赫马宁、东盟副秘书长德尼出席会议。
In a friendly, constructive and pragmatic atmosphere, the heads of delegations extensively exchanged views on the current international and regional economic situation, discussed issues related to deepening economic, trade and cultural cooperation within the framework of the SCO, and reached the following consensus. 各代表团团长在友好、建设性和务实的气氛中就当前国际和地区经济形势广泛交换意见,讨论了深化上合组织框架内经贸和人文合作有关问题,达成以下共识。
The heads of delegations stressed that the global political and economic situation was undergoing profound evolution and the urgency of establishing a multipolar world pattern that was fair and reasonable and in line with the common and respective interests of all countries had become increasingly prominent. The heads of state pointed out that on the basis of the norms of international law with the Charter of the United Nations北京大学互联网法律中心三年不开张,开张吃三年 as the core, it is very important to promote the building of a new type of international relations of mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, and to establish a common concept of building a community with a shared future for mankind. 各代表团团长强调,全球政治和经济形势正发生深刻演变,建立公正合理、符合各国共同及各自利益的多极世界格局的迫切性日益凸显。团长们指出,在以《联合国宪章》为核心的国际法准则基础上,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,确立构建人类命运共同体的共同理念十分重要。
The heads of delegations pointed out that we should further deepen cooperation on jointly building an open world economy and continuously consolidate an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and multilateral trading system based on the rules of the World Trade Organization. Oppose any form of unilateralism and protectionism in international and regional trade. The WTO is an important platform for all countries to discuss international trade issues, and all parties will abide by the basic principles and rules of the WTO. The heads stressed the urgency of reforming the WTO through the improvement of key functions such as negotiation, supervision and dispute settlement, in order to improve the efficiency of its work. To this end, the Heads noted the importance of the Twelfth WTO Ministerial Conference to be held in Nursultan from 8 to 11 June 2020. 各代表团团长指出,应进一步就共同构建开放型世界经济深化合作,不断巩固开放、包容、透明、非歧视、以世界贸易组织规则为基础的多边贸易体制,反对国际和地区贸易中任何形式的单边主义和保护主义。世贸组织是各国讨论国际贸易议题的重要平台,各方将恪守世贸组织的基本原则和规则。团长们强调通过完善谈判、监督、争端解决等关键职能对世贸组织进行改革,以提高其工作效率的迫切性。为此,团长们指出,将于2020年6月8日至11日在努尔苏丹举行的第十二届世贸组织部长级会议具有重要意义。
The heads of delegations stated that since the Council meeting of Heads of Government (Prime Ministers) of SCO member States held in Dushanbe on 12 October 2018, a series of concrete results had been achieved in the economic and human fields of the Organization. 各代表团团长表示,2018年10月12日在杜尚别举行上合组织成员国政府首脑(总理)理事会会议以来,本组织经济和人文领域合作取得一系列具体成果。
The heads of delegations expressed their willingness to actively implement the outcome of the meeting of Heads of State of the SCO member States held in Bishkek on 14 June 2019 and to support the work of the rotating SCO presidency of the Russian Federation from 2019 to 2020. 各代表团团长表示,愿积极落实2019年6月14日在比什凯克举行的上合组织成员国元首理事会会议成果,支持俄罗斯联邦2019年至2020年上合组织轮值主席国工作。
The heads of delegations held that connectivity in the fields of facilities, trade, finance, humanities, digital and energy should be further strengthened to build a broad, open, mutually beneficial, win-win and equal space for cooperation in the Eurasian region. Ensure reliable, safe and sustainable development. 各代表团团长认为,应进一步加强设施、贸易、资金、人文、数字、能源等领域互联互通,在欧亚地区构建广泛、开放、互利、共赢、平等的合作空间,保障可靠安全和可持续发展。
The heads of delegations stressed that improving people's livelihood and improving the living standards of the people is one of the top tasks of the SCO. We should continue to implement the 2030 agenda for Sustainable Development and strengthen cooperation in areas of common interest, such as trade, production capacity, energy, transport, investment, finance, agriculture, customs and communications, and develop artificial intelligence technologies. 各代表团团长强调,改善民生、提高民众生活水平是上合组织首要任务之一。应继续落实2030年可持续发展议程,在贸易、产能、能源、交通、投资、金融、农业、海关、通信等共同感兴趣的领域加强合作,发展人工智能技术。
The heads of delegations supported cooperation in the industrial field and the development and adoption of relevant treaty legal documents within the framework of the SCO. 各代表团团长支持开展工业领域合作,制定并通过上合组织框架内相关条约法律文件。
The heads of delegations supported the extensive exchange of experiences on the formulation and implementation of national development strategies and development plans, the promotion of innovative technologies, the development of the digital economy, the narrowing of the technological gap among countries, and the creation of good investment conditions in order to stimulate economic growth. Enhance the economic competitiveness of member countries. 各代表团团长支持就制定和落实各国国家发展战略和发展规划广泛交流经验,推广创新技术,发展数字经济,缩小各国技术差距,创造良好投资条件,以拉动经济增长,提升成员国经济竞争力。
The heads of delegations supported further deepening regional cooperation, optimizing the business environment, and creating good conditions for expanding mutual investment. 各代表团团长支持进一步深化区域合作,优化营商环境,为扩大相互投资创造良好条件。
In accordance with the Joint statement of the Heads of State of SCO member States on Trade Facilitation issued in Qingdao on 10 June 2018, the Heads of State considered that regional trade facilitation solutions should be further developed. 团长们根据2018年6月10日在青岛发表的《上合组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明》,认为应进一步制定地区贸易便利化解决方案。
The heads of delegations supported the strengthening of cooperation in the field of electronic commerce and the development of relevant regional cooperation plans. 各代表团团长支持加强电子商务领域合作并制定相关区域合作计划。
The heads of delegations considered it important to expand cooperation in the area of trade in services and to develop relevant documents. 各代表团团长认为拓展服务贸易领域合作并制定相关文件十分重要。
The heads of delegations affirmed the outcome of the 18th meeting of Ministers of economy and Trade of SCO member States, held in Tashkent on 26 September 2019. In order to further expand economic cooperation, improve the investment environment, and ensure equality, mutual benefit, and sustained and stable development in the SCO region, the heads of state approved a new edition of the outline for multilateral Economic and Trade Cooperation among SCO member States. It also stressed the need to develop a plan of activities for the implementation of the outline. 各代表团团长肯定2019年9月26日在塔什干举行的上合组织成员国经贸部长第十八次会议成果。为进一步拓展经济合作,改善投资环境,保障上合组织地区平等互利、持续稳定发展,团长们批准了新版《上合组织成员国多边经贸合作纲要》,并强调有必要制定该纲要落实活动计划。
The heads of delegations noted the importance of the progressive implementation of the SCO Development Strategy to 2025 Plan of Action 2016-2020 and the list of measures taken by SCO to further promote project cooperation 2017-2021. 各代表团团长指出,逐步落实《〈上合组织至2025年发展战略〉2016-2020年行动计划》和《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》十分重要。
The heads of delegations were of the view that there was a need to improve the efficiency of sectoral and working group meetings within the framework of the SCO and to study the issue of new or reformed existing professional working groups in accordance with established procedures, In order to effectively implement the new edition of the outline for multilateral Economic and Trade Cooperation among SCO member States. 各代表团团长认为,有必要提高上合组织框架内部门会议和工作组会议工作效率,并按规定程序研究新建或改革现有专业工作组问题,以有效落实新版《上合组织成员国多边经贸合作纲要》。
The heads of delegations supported the strengthening of local exchanges among SCO countries and stressed that the outline for Local Cooperation and Development of SCO member States, approved in Bishkek on 14 June 2019, should be effectively implemented. We welcome the holding of a forum of local leaders of SCO member states in Cheryabinsk in the first half of 2020, as well as China's initiative to build a demonstration zone for China-SCO local economic and trade cooperation in Qingdao. 各代表团团长支持上合组织国家加强地方交往,强调应有效落实2019年6月14日在比什凯克批准的《上合组织成员国地方合作发展纲要》,欢迎2020年上半年在车里雅宾斯克举行上合组织成员国地方领导人论坛,以及中方在青岛建设中国-上合组织地方经贸合作示范区的倡议。
The heads of delegations reiterated the importance of supporting the development of small and medium-sized enterprises and stressed that measures should be taken to effectively implement the Memorandum of understanding on promoting Cooperation among small and medium-sized Enterprises signed in Qingdao on 10 June 2018. The Heads welcomed the SCO and BRICS Regional SME Forum held in Ufa from 26 to 27 September 2019. 各代表团团长重申支持中小企业发展的重要性,强调应采取措施有效落实2018年6月10日在青岛签署的《上合组织经贸部门间促进中小企业合作谅解备忘录》。团长们欢迎2019年9月26日至27日在乌法举行的上合组织及金砖国家地区中小企业论坛。
The Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan reaffirm their support for the "Belt and Road Initiative" initiative of the people's Republic of China, Highly appraising the outcome of the second "Belt and Road Initiative" International Cooperation Summit Forum held in Beijing from 25 to 27 April 2019, and attaching great importance to the joint commitment of all parties to the implementation of the initiative, We will promote the work done by "Belt and Road Initiative" in building docking with the Eurasian Economic Union (Eurasian Economic Union). 哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的“一带一路”倡议,高度评价2019年4月25日至27日在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,高度重视各方为共同致力于实施该倡议,推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接所做工作。
The heads of delegations stressed that the implementation of the multilateral initiatives of member States is of great significance and should further promote mutually beneficial cooperation in the region, promote economic growth, expand cooperation in the fields of transportation, energy and industry, and expand the scale of investment. Promote innovation and modern technology to ensure employment. 各代表团团长强调,落实成员国多边倡议具有重要意义,应进一步推动本地区互利合作,促进经济增长,拓展交通、能源、工业等领域合作,扩大投资规模,推广创新和现代技术,保障就业。
The heads of delegations pointed out that it was very important to continue to strengthen cooperation in the field of connectivity, encourage transport innovation and efficient technology application, develop multimodal transport logistics centres and all kinds of transportation, such as roads and railways, and build modern transport infrastructure. The heads of state supported the Russian side in holding a meeting of transport ministers of SCO member states in the first half of 2020 to discuss the above issues. 各代表团团长指出,继续加强互联互通领域合作,鼓励交通创新和高效技术应用,发展多式联运物流中心和公路、铁路等各类交通运输,建设现代化交通基础设施十分重要。团长们支持俄方于2020年上半年举行上合组织成员国交通部长会议,以讨论上述问题。
The heads of delegations supported the continued active work on the implementation of the Agreement on the Facilitation of International Road Transport among the member States of the Shanghai Cooperation Organization signed in Dushanbe on 12 September 2014, including the opening of the routes provided for in the Agreement in 2020. 各代表团团长支持继续就落实2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》积极开展工作,包括于2020年开通该协定规定的线路。
The heads of delegations affirmed the outcome of the second meeting of heads of railway departments of SCO member States held in Nursultan on 19 September 2019 and stressed the urgency of the "concept of railway sector cooperation in SCO member States". 各代表团团长肯定2019年9月19日在努尔苏丹举行的上合组织成员国铁路部门负责人第二次会晤成果,强调《上合组织成员国铁路部门协作构想》十分迫切。
The heads of delegations took note of Ukraine's proposal to formulate a draft cooperation strategy for the development of transport connectivity among SCO member States. 各代表团团长注意到乌方关于制定《上合组织成员国发展交通互联互通合作战略》草案的建议。
The heads of delegations stressed the importance of maintaining global energy security and ensuring a reliable and stable modern energy supply. The Heads supported the continuation of cooperation in the field of energy and the adoption of measures to improve energy efficiency, the use of advanced technologies for the clean use of traditional, renewable and other energy sources, the realization of a clean and energy-saving economy, and the development of energy infrastructure in the region. 各代表团团长强调,维护全球能源安全,保障可靠、稳定的现代能源供应十分重要。团长们支持继续开展能源领域合作并采取措施提高能效,采用先进技术实现传统、可再生等各种能源的清洁使用,实现清洁节能经济,发展本地区能源基础设施。
The heads of delegations stressed the importance of energy infrastructure such as existing and under construction hydropower facilities in the region for the achievement of sustainable development goals and were willing to strengthen cooperation in this area. 各代表团团长强调,本地区现有和在建的水电设施等能源基础设施对于实现可持续发展目标具有重要意义,愿加强在该领域的合作。
The heads of delegations supported deepening regional economic cooperation and ensuring sustainable economic and social development. The Heads noted the potential for deepening cooperation in key directions such as transport energy and trade within the framework of ESCAP. 各代表团团长支持深化区域经济合作,保障经济社会可持续发展。团长们注意到深化联合国亚太经社会框架内交通、能源、贸易等关键方向合作具备潜力。
The heads of delegations supported the further strengthening of practical cooperation in the financial field so as to create good conditions for the development of trade and investment cooperation. The parties will continue to seek a common position on the establishment of the SCO project financing guarantee mechanism, including a study on the establishment of the SCO Development Bank and the Development Fund (Special account). 各代表团团长支持进一步加强金融领域务实合作,为发展贸易和投资合作创造良好条件。各方将继续寻求关于建立上合组织项目融资保障机制的共同立场,包括研究建立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)的问题。
The heads of delegations supported the further expansion of the use of local currencies for settlement in mutual trade and the increase in their share. 各代表团团长支持在相互贸易中进一步扩大使用本币结算并提高其份额。
The heads of delegations pointed out that the SCO industrialists Committee and the Banking Consortium play an important role in deepening cooperation between the business and financial communities of member States and in developing business, trade, financial and investment cooperation in the region. 各代表团团长指出,上合组织实业家委员会和银行联合体在深化成员国企业界和金融界协作,发展本地区商务、贸易、金融和投资合作方面发挥着重要作用。
The heads of delegations spoke highly of the participation of the Indian Infrastructure Development Finance Corporation in the SCO Bank Consortium. 各代表团团长高度评价印度基础设施发展金融公司加入上合组织银行联合体。
The heads of delegations welcomed Uzbekistan's desire to submit the draft concept of the SCO Economic Forum to SCO member States for study in order to further strengthen business exchanges among countries. 各代表团团长欢迎乌兹别克斯坦将《上合组织经济论坛构想》草案提交上合组织成员国研究,以进一步加强各国实业界交流的愿望。
The heads of delegations supported the further strengthening of the role of the SCO in ensuring food security, stabilizing the world food market, carrying out the production of green organic agricultural products, promoting agricultural digitization and popularizing advanced agricultural technologies. To this end, The Heads stressed the need to continue to implement the Agreement on Cooperation among the governments of the SCO member States in the Field of Agriculture, adopted in Tashkent on 11 June 2010, and the outline for Cooperation in Food Security among the SCO member States, signed in Dushanbe on 12 October 2018, Take note of China's proposal to establish a SCO demonstration base for agro-technical training and exchange. 各代表团团长支持进一步加强上合组织在保障粮食安全、稳定世界粮食市场、开展绿色有机农产品生产、推动农业数字化和推广先进农业技术等方面的作用。为此,团长们强调应继续落实2010年6月11日在塔什干通过的《上合组织成员国政府间农业领域合作协议》和2018年10月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国粮食安全合作纲要》,注意到中方关于建立上合组织农业技术培训交流示范基地的建议。
Noting the urgency and necessity of cooperation in the area of economic development and integration in remote areas, the heads of delegations supported the development of a "concept of cooperation among SCO member States for the development of remote and rural areas in the digital age" and its implementation plan as soon as possible. 各代表团团长指出在经济发展和偏远地区一体化领域合作的迫切性和必要性,支持尽快制定《上合组织成员国在数字化时代发展偏远和农村地区的合作构想》及其实施计划。
The heads of delegations considered it necessary to strengthen mutually beneficial cooperation and exchange of experiences in the field of the digital economy, to support the development of digital technology in accordance with the principle of fair competition, and to oppose discriminatory practices under any pretext to impede the development of the digital economy and communications technology. To this end, the heads of State noted the importance of implementing the concept of Cooperation among SCO member States in the Field of Digitalization and ICT, adopted in Bishkek on 14 June 2019, Dialogue should be further pursued within the framework of the working Group on Modern Telecommunications and Communications Technologies in SCO member States. 各代表团团长认为有必要加强数字经济领域互利合作和经验交流,支持按照公平竞争原则发展数字技术,反对以任何借口采取歧视性做法,阻碍数字经济和通信技术发展。为此,团长们指出落实2019年6月14日在比什凯克通过的《上合组织成员国关于数字化和信息通信技术领域合作的构想》十分重要,应在上合组织成员国现代电信和通信技术工作组框架内进一步开展对话。
The heads of delegations welcomed the outcome of the SCO Forum on Information Technology and Innovation and Development, held in Tashkent on 26 September 2019. The Heads of State took note of Ukraine's proposal to establish a mechanism for regular meetings between heads of information technology authorities in SCO member States. 各代表团团长欢迎2019年9月26日在塔什干举行的上合组织信息技术和创新发展论坛成果。团长们注意到乌方关于建立上合组织成员国信息技术主管部门负责人定期会晤机制的建议。
The heads of delegations supported the strengthening of cooperation in the field of science, technology and innovation and considered that the efficiency of cooperation should be further improved and new points of economic growth should be sought. The heads of state pointed out that measures should be taken actively to promote cooperation in specific projects in the field of scientific and technological innovation research, such as artificial intelligence. To this end, the heads of State stressed the importance of the meeting of heads of science and technology departments of SCO member States to be held in Moscow on 21 November 2019. 各代表团团长支持加强在科技和创新领域合作,认为应进一步提高合作效率,寻求新的经济增长点。团长们指出,应积极采取措施,推动人工智能等科技创新研究领域的具体项目合作。为此,团长们强调将于2019年11月21日在莫斯科举行的上合组织成员国科技部门负责人会议具有重要意义。
The heads of delegations pointed out that cooperation among economic think tanks of SCO member states should be carried out to comprehensively analyze and judge the various factors affecting economic cooperation within the framework of the SCO in the light of the global and regional situation. The Heads welcomed the approval of the Constitution of the SCO Economic think Tank Union. 各代表团团长指出,应开展上合组织成员国经济问题智库合作,结合全球和地区形势,综合分析研判影响上合组织框架内经济合作的各种因素。团长们欢迎批准《上合组织经济智库联盟章程》。
The heads of delegations stated that the SCO Forum was a mechanism of a consultative nature between the public and experts and that it was of great significance to further develop the Forum. 各代表团团长表示,上合组织论坛是具有公众和专家咨商性质的机制,进一步发展该论坛具有重要意义。
The heads of delegations spoke highly of the outcome of the meeting of Ministers of Environmental Protection of the SCO member States held in Moscow on 27 September 2019, It was stressed that the Plan of measures for the implementation of the concept of Environmental Cooperation among SCO member States 2019-2021, signed in Bishkek on 14 June 2019, and the Shanghai Cooperation Organization Urban Ecological well-being Development Plan, approved in Tashkent on 2 November 2019, should be implemented. 各代表团团长高度评价2019年9月27日在莫斯科举行的上合组织成员国环保部长会议成果,强调应落实2019年6月14日在比什凯克签署的《2019-2021年〈上合组织成员国环保合作构想〉落实措施计划》和2019年11月2日在塔什干批准的《上合组织城市生态福祉发展规划》。
The heads of delegations took note of Uzbekistan's initiative to develop the SCO Green Belt outline to widely promote modern energy-saving and eco-clean technologies in SCO member States. 各代表团团长注意到乌兹别克斯坦关于制定《上合组织绿色之带纲要》,以在上合组织成员国广泛推广现代节能和生态清洁技术的倡议。
The heads of delegations supported the continued active promotion of cooperation in the field of customs within the framework of the working Group on Customs Cooperation. The Heads welcomed the signing in Tashkent on 2 November 2019 of the Memorandum of understanding on Cooperation between the Customs of the SCO member States on the Integration of Transit Systems. 各代表团团长支持继续在海关合作工作组框架内积极推动海关领域合作。团长们欢迎2019年11月2日在塔什干签署的《上合组织成员国海关关于过境系统一体化合作的备忘录》。
The heads of delegations supported the continued implementation of the midterm comprehensive report of the International decade of Action on Water for Sustainable Development 2018-2028, adopted by the 73rd session of the United Nations General Assembly, to promote the achievement of sustainable development goals in the field of water resources. 各代表团团长支持继续落实第73届联合国大会通过的《“水促进可持续发展2018-2028”国际行动十年决议》中期全面报告,推动实现水资源领域的可持续发展目标。
The heads of delegations supported the expansion of cultural exchanges, the joint organization of activities, the promotion of solidarity among the people of the SCO member States and the protection of the cultural and natural heritage of the region, especially along the Silk Road, We will continue to effectively implement the Agreement on Cultural Cooperation among the member States of the SCO signed in Bishkek on 16 August 2007. The heads of State welcomed the holding of the meeting of Ministers of Culture of the SCO member States in Moscow. 各代表团团长支持拓展文化交流,共同举办各项活动,促进上合组织成员国民心相通,保护本地区特别是丝绸之路沿线文化和自然遗产,继续切实落实2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间文化合作协定》。团长们欢迎在莫斯科举行上合组织成员国文化部长会议。
The heads of delegations made positive comments on the progress of cooperation in the field of health of the Organization and the implementation of the Plan of key measures for Cooperation in the Field of Health of SCO member States (2019-2021), signed in Bishkek on 14 June 2019. 各代表团团长积极评价本组织卫生领域合作进展和2019年6月14日在比什凯克签署的《上合组织成员国卫生领域合作主要措施计划(2019-2021)》落实情况。
The heads of delegations are willing to further discuss the health and epidemic prevention of residents in the region, the response to sudden health disasters, biosafety, prevention of the spread of counterfeit drugs, antibiotic resistance, prevention and control of infectious and non-communicable diseases, and public health. Medical rehabilitation tourism and other issues to carry out cooperation. 各代表团团长愿进一步就本地区居民卫生防疫保障,突发性卫生灾害事件应对,生物安全,假药扩散防范,抗生素耐药性,传染和非传染性疾病防控,公共卫生,医疗康复旅游等问题开展协作。
The heads of delegations took note of China's initiative to organize the SCO Forum on traditional Medicine. 各代表团团长注意到中方关于举办上合组织传统医学论坛的倡议。
The heads of delegations stressed that sports is an important and effective way to deepen friendly cooperation among the people, and pointed out that the establishment of a meeting mechanism for heads of sports departments in SCO member States should be studied in accordance with the prescribed procedures. Effective implementation of the Agreement on Cooperation in the Field of Sport between the competent authorities of SCO member States signed in Bishkek on 14 June 2019. 各代表团团长强调,体育是深化民间友好合作的重要有效途径,指出应按规定程序研究建立上合组织成员国体育部门负责人会议机制,有效落实2019年6月14日在比什凯克签署的《上合组织成员国主管部门间体育领域合作协议》。
Noting the successful holding of the Kunming International Marathon on 2 December 2018 and the Lake Issyk Marathon on 11 May 2019, the heads of delegations supported the regular organization of the above-mentioned events, Welcome to the next Kunming International Marathon on December 1, 2019. 各代表团团长指出2018年12月2日“上合昆明国际马拉松赛”和2019年5月11日“上合伊塞克湖马拉松赛”成功举行,支持定期举办上述活动,欢迎2019年12月1日举行下一届“上合昆明国际马拉松赛”。
The heads of delegations pointed out that cooperation in the field of media should be expanded and stressed the importance of implementing the Agreement on Intergovernmental Media Cooperation among SCO member States signed in Bishkek on 14 June 2019. 各代表团团长指出,应扩大媒体领域合作,强调落实2019年6月14日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间媒体合作协议》具有重要意义。
The heads of delegations supported the implementation of the Agreement on Educational Cooperation among the member States of the Shanghai Cooperation Organization signed in Shanghai on 15 June 2006, the expansion of academic and scientific research exchanges, the joint training of high-end talents and joint R & D cooperation. 各代表团团长支持落实2006年6月15日在上海签署的《上合组织成员国政府间教育合作协定》,扩大学术科研交流,联合培养高端人才,开展共同研发合作。
The heads of delegations stressed that SCO universities should be further developed through the accession of relevant countries to the Agreement on the Establishment and Operation of SCO Universities. 各代表团团长强调,应通过吸收相关国家加入《关于上合组织大学设立和运行的协定》,进一步发展上合组织大学。
The heads of delegations stressed that conditions should be created for young people from all countries to receive modern education, to participate in business and innovation projects, to realize their self-worth and to realize their own potential, Gradually implement the "message from the Heads of State of SCO member States to Youth" adopted on June 10, 2018 and its implementation outline. The SCO Youth Committee should play its own role in this regard. 各代表团团长强调,应为各国青年接受现代教育、参与企业经营和创新项目、实现自我价值、发掘自身潜力创造条件,逐步落实2018年6月10日通过的《上合组织成员国元首致青年寄语》及其实施纲要。上合组织青年委员会应在此方面发挥自身作用。
In order to optimize the business environment and support youth start-up projects, heads of delegations supported the development of technology parks and business incubators in the region. 为优化营商环境、扶持青年初创项目,各代表团团长支持在本地区发展技术园区和创业孵化器。
The heads of delegations took note of Uzbekistan's initiative to develop a draft United Nations Convention on the Rights of Youth and wished to maintain coordination in that regard. 各代表团团长注意到乌兹别克斯坦关于制定《联合国青年权利公约》草案的倡议,并愿就此保持协调。
The heads of delegations supported the "simulated SCO" quiz for secondary school students and college students initiated by the SCO secretariat. 各代表团团长支持上合组织秘书处倡议举行的面向中学生和大学生的“模拟上合组织”智力竞赛活动。
The heads of delegations pointed out the importance of cooperation and exchange of experiences in emergency relief, joint exercises in border areas and other aspects, and the exchange of cross-border emergency disaster risk data. The heads of State believe that observer States and dialogue partners should be promoted to participate in relevant practical cooperation mechanisms such as the meeting of heads of emergency relief departments of SCO member States. 各代表团团长指出,应急救灾、举行边境地区等层面联合演习、交换跨境紧急灾害风险数据等方向合作和经验交流具有重要意义。团长们认为应推动观察员国和对话伙伴参与上合组织成员国紧急救灾部门负责人会议等相关务实合作机制。
The heads of delegations made positive comments on the outcome of the Seventh meeting of Heads of Emergency Relief Services in Border areas of SCO member States, held in Cheryabinsk from 17 to 20 September 2019. 各代表团团长积极评价2019年9月17日至20日在车里雅宾斯克举行的上合组织成员国边境地区紧急救灾部门负责人第七次会议成果。
The heads of delegations made positive comments on the Memorandum of understanding between the SCO Secretariat and the World Tourism Organization signed in Bishkek on 14 June 2019 and supported further cooperation with the World Tourism Organization. The heads of state advocated the continued implementation of the outline for the Development of Tourism Cooperation among SCO member States signed in Tashkent on 24 June 2016 and the implementation of Tourism Cooperation in SCO member States from 2019 to 2020 signed in Qingdao on 10 June 2018. Development Framework > Joint Plan of Action. 各代表团团长积极评价2019年6月14日在比什凯克签署的《上合组织秘书处同世界旅游组织谅解备忘录》,支持进一步同世界旅游组织开展合作。团长们主张继续落实2016年6月24日在塔什干签署的《上合组织成员国旅游合作发展纲要》及2018年6月10日在青岛签署的《2019-2020年落实〈上合组织成员国旅游合作发展纲要〉联合行动计划》。
The heads of delegations stressed the importance of promoting the historical and cultural heritage of member States and fully tapping the tourism potential of the Organization's regions and cities. To this end, the heads took note of Uzbekistan's proposal to name a city under the rotating presidency of the SCO "the tourism and cultural capital of the SCO" each year. 各代表团团长强调,宣传成员国历史文化遗产、充分发掘本组织地区和城市旅游潜力十分重要。为此,团长们注意到乌兹别克斯坦关于每年将上合组织轮值主席国一个城市命名为“上合组织旅游和文化之都”的建议。
The heads of delegations welcomed the "eight Wonders of the SCO" series of activities initiated by the SCO secretariat to create a unified tourism region and promote tourism cooperation. 各代表团团长欢迎上合组织秘书处倡议举行的“上合组织八大奇迹”系列活动,以打造统一旅游区域,促进旅游合作。
The heads of delegations supported the continued strengthening of cooperation between the Silk Road Tourism University of Samarkand and relevant universities and institutions in SCO member States. 各代表团团长支持撒马尔罕市丝绸之路旅游大学与上合组织成员国相关高校和机构继续加强合作。
The heads of delegations stressed that non-governmental diplomacy is of great significance in deepening mutual understanding and people-to-people exchanges among SCO member states. To this end, the heads took note of the work carried out by the China Shanghai Cooperation Organization good-neighborly Friendship and Cooperation Committee and the Uzbekistan Shanghai Cooperation Organization Civil diplomacy Center, And the initiative of the Kyrgyz Republic on the SCO countries and the Silk Road Cultural Integration Centre. 各代表团团长强调,民间外交对深化上合组织成员国相互理解和人文交往具有重要意义。为此,团长们注意到中国上合组织睦邻友好合作委员会和乌兹别克斯坦上合组织民间外交中心所开展的工作,以及吉尔吉斯共和国关于上合组织国家和丝绸之路文化一体化中心的倡议。
The heads of delegations encouraged observer States and dialogue partners to seize the opportunity and actively participate in mutually beneficial cooperation within the framework of the SCO. Notes the importance of attracting the participation of the SCO secretariat in the activities of existing cooperation mechanisms in accordance with the "Road Map for the SCO Secretariat to develop collaboration with Observer States and Dialogue Partners" signed in Bishkek on 22 May 2019. 各代表团团长鼓励观察员国、对话伙伴把握机遇,积极参与上合组织框架内的互利合作,指出根据2019年5月22日在比什凯克签署的《上合组织秘书处发展同观察员国和对话伙伴协作路线图》,吸引其参与现有合作机制活动具有重要意义。
The heads of delegations supported the expansion of cooperation between the Organization and other international and regional organizations, in particular institutions in the economic and human fields, and the signing of the Memorandum of understanding between the SCO Secretariat and the FAO Secretariat of the United Nations, We support cooperation between the SCO and the Eurasian Economic Union (Eurasian Economic Union) through the signing of relevant memorandums of understanding. 各代表团团长支持本组织同其他国际和地区组织,特别是经济、人文领域机构拓展合作,支持签署《上合组织秘书处同联合国粮农组织秘书处谅解备忘录》,支持上合组织同欧亚经济联盟通过签署相关备忘录方式开展合作。
The heads of delegations believe that the grand celebration of the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the second World War in 2020 will once again highlight the permanent and important significance of avoiding the recurrence of the tragedy of mass human casualties. The attempt to revive fascist ideology and the idea of xenophobia and intolerance must be resolutely opposed. 各代表团团长相信,在2020年隆重庆祝世界反法西斯战争暨第二次世界大战胜利75周年,将再次突出避免人类大规模伤亡悲剧重演的永久而重要意义,必须坚决反对法西斯主义意识形态死灰复燃的图谋以及排外和不宽容思想。
The heads of delegations approved the report of the SCO Secretariat on the implementation of the outline for multilateral Economic and Trade Cooperation among SCO member States and the SCO budget for 2020, It also signed a resolution on a series of financial and organizational issues in the permanent establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). 各代表团团长批准了《上合组织秘书处关于〈上合组织成员国多边经贸合作纲要〉落实情况的报告》和上合组织2020年预算,并就上合组织常设机构的一系列财务和组织问题签署决议。
The heads of delegations expressed their gratitude to Ukraine for its warm reception and for the high-level organizational work of the Council meeting of Heads of Government (Prime Ministers) of SCO member States. 各代表团团长对乌方的热情接待和上合组织成员国政府首脑(总理)理事会会议高水平的组织工作表示感谢。
The next meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of SCO member States will be held in India in 2020. 上合组织成员国政府首脑(总理)理事会下次会议将于2020年在印度举行。
Defense Minister Singh of the Republic of India 印度共和国国防部长 辛格
Ma Ming, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan 哈萨克斯坦共和国总理 马明
Li Keqiang, Premier of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院总理 李克强
Abu Ghaziyev, Prime Minister of the Kyrgyz Republic 吉尔吉斯共和国总理 阿布尔加济耶夫
Ahmed, Assistant Secretary, Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Pakistan 巴基斯坦伊斯兰共和国外交部辅秘 艾哈迈德
Prime Minister Dmitry Medvedev of the Government of the Russian Federation 俄罗斯联邦政府总理 梅德韦杰夫
Rassurzoda, Prime Minister of the Republic of Tajikistan 塔吉克斯坦共和国总理 拉苏尔佐达
Aripov, Prime Minister of the Republic of Uzbekistan 乌兹别克斯坦共和国总理 阿里波夫
 eag_9103
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese