>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Pakistan-China Joint Press Release [Effective]
中国和巴基斯坦联合新闻稿 [现行有效]
【法宝引证码】

Pakistan-China Joint Press Release

 

中国和巴基斯坦联合新闻稿中小学减的负已经加到家长身上了

At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Imran Khan, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, visited China from October 8-9, 2019. During the visit, Prime Minister Imran Khan called on H.E. Xi Jinping, President of China, held a meeting with Premier Li Keqiang and met with H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. Prime Minister also met Chinese entrepreneurs and businessmen. 应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗于2019年10月8至9日对中国进行访问。访问期间,习近平主席会见伊姆兰·汗总理,李克强总理与伊姆兰·汗总理举行会谈,中国全国人大常委会委员长栗战书会见。伊姆兰·汗总理还接见了中国企业家和商界人士。
Leaders of the two countries had in-depth exchange of views on a wide range of bilateral, regional and international issues of mutual interest. Meetings were marked by traditional warmth, mutual understanding and strategic trust. Prime Minister Imran Khan also attended the Closing Ceremony of the Beijing Horticulture Expo 2019 as a chief guest. Prime Minister Imran Khan congratulated the Chinese leadership and people on the 70th Anniversary of founding of the People's Republic of China. He felicitated China for its remarkable growth and underscored that the reform and opening up process of China was a model for developing countries. He maintained that the steady march of the Chinese nation under its visionary leadership towards national rejuvenation was becoming a reality. 两国领导人在热情友好、相互理解与信任的气氛中,就共同关心的双边、地区和国际问题深入交换意见。伊姆兰·汗总理作为主宾出席了2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式。伊姆兰·汗总理就新中国成立70周年向中国领导人和中国人民表示祝贺,盛赞中国取得的举世瞩目成就,强调中国的改革开放是发展中国家学习的范例,相信中国人民将在富有远见的领导人的带领下,稳步实现中华民族伟大复兴的宏伟目标。
Recalling the Joint Statement of November 4, 2018, which outlined the important bilateral consensus between Pakistan and China, the two sides reaffirmed their firm resolve to further strengthening Pakistan-China All-Weather Strategic Cooperative Partnership aimed at building a Community of Shared Future in the New Era. 双方忆及2018年11月4日发表的联合声明所反映的重要共识,重申将坚定致力于加强中巴全天候战略合作伙伴关系,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。
Stressing that the close ties, deep-rooted friendship and strategic partnership between Pakistan and China served the fundamental interests of the two countries and peoples, and contributed to peace, stability and development in the region, the two sides reaffirmed their support on issues concerning each other's core interests. Chinese leaders reiterated solidarity with Pakistan in safeguarding its territorial sovereignty, independence and security. The Pakistan side reaffirmed its commitment to the One China Policy. Supporting One Country Two Systems, Pakistan reiterated that affairs of Hong Kong were China's internal matter and all countries should uphold international law and basic norms of non-interference in internal affairs of other countries. 双方强调,中巴之间的密切联系、深厚友谊、战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益,有利于地区和平、稳定与发展。双方重申将继续在涉及对方核心利益问题上相互支持。中国领导人重申,坚定支持巴基斯坦维护领土主权、独立和安全。巴方重申,坚定奉行一个中国政策,支持“一国两制”,强调香港事务属中国内政,各国均应遵守国际法和不干涉他国内政的国际关系基本准则。
The Pakistan side briefed the Chinese side on the situation in Jammu and Kashmir, including its concerns, position, and current urgent issues. The Chinese side responded that it was paying close attention to the current situation in Jammu & Kashmir and reiterated that the Kashmir issue is a dispute left from history, and should be properly and peacefully resolved based on the UN Charter都拉黑名单了,还接个P, relevant UN Security Council resolutions and bilateral agreements. China opposes any unilateral actions that complicate the situation. The two sides underlined that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia was in common interest of all parties. Parties need to settle disputes and issues in the region through dialogue on the basis of equality and mutual respect.
......
 巴方向中方介绍了查谟和克什米尔地区形势,包括巴方关切、立场和当前面临的紧迫问题。中方表示密切关注查谟和克什米尔地区局势,重申克什米尔问题是历史遗留下来的争议,应当根据《联合国宪章
打遮阳伞就显得很娘
》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。中方反对任何使局势复杂化的单方面行动。双方强调,一个和平、稳定、合作、繁荣的南亚符合各方共同利益。各方应在平等和相互尊重的基础上通过对话解决争议和问题。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese