>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Pakistan-China Joint Press Release [Effective]
中国和巴基斯坦联合新闻稿 [现行有效]

Pakistan-China Joint Press Release



At the invitation of H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Imran Khan, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, visited China from October 8-9, 2019. During the visit, Prime Minister Imran Khan called on H.E. Xi Jinping, President of China, held a meeting with Premier Li Keqiang and met with H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. Prime Minister also met Chinese entrepreneurs and businessmen. 应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗于2019年10月8至9日对中国进行访问。访问期间,习近平主席会见伊姆兰·汗总理,李克强总理与伊姆兰·汗总理举行会谈,中国全国人大常委会委员长栗战书会见。伊姆兰·汗总理还接见了中国企业家和商界人士。
Leaders of the two countries had in-depth exchange of views on a wide range of bilateral, regional and international issues of mutual interest. Meetings were marked by traditional warmth, mutual understanding and strategic trust. Prime Minister Imran Khan also attended the Closing Ceremony of the Beijing Horticulture Expo 2019 as a chief guest. Prime Minister Imran Khan congratulated the Chinese leadership and people on the 70th Anniversary of founding of the People's Republic of China. He felicitated China for its remarkable growth and underscored that the reform and opening up process of China was a model for developing countries. He maintained that the steady march of the Chinese nation under its visionary leadership towards national rejuvenation was becoming a reality. 两国领导人在热情友好、相互理解与信任的气氛中,就共同关心的双边、地区和国际问题深入交换意见。伊姆兰·汗总理作为主宾出席了2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式。伊姆兰·汗总理就新中国成立70周年向中国领导人和中国人民表示祝贺,盛赞中国取得的举世瞩目成就,强调中国的改革开放是发展中国家学习的范例,相信中国人民将在富有远见的领导人的带领下,稳步实现中华民族伟大复兴的宏伟目标。
Recalling the Joint Statement of November 4, 2018, which outlined the important bilateral consensus between Pakistan and China, the two sides reaffirmed their firm resolve to further strengthening Pakistan-China All-Weather Strategic Cooperative Partnership aimed at building a Community of Shared Future in the New Era. 双方忆及2018年11月4日发表的联合声明所反映的重要共识,重申将坚定致力于加强中巴全天候战略合作伙伴关系,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。
Stressing that the close ties, deep-rooted friendship and strategic partnership between Pakistan and China served the fundamental interests of the two countries and peoples, and contributed to peace, stability and development in the region, the two sides reaffirmed their support on issues concerning each other's core interests. Chinese leaders reiterated solidarity with Pakistan in safeguarding its territorial sovereignty, independence and security. The Pakistan side reaffirmed its commitment to the One China Policy. Supporting One Country Two Systems, Pakistan reiterated that affairs of Hong Kong were China's internal matter and all countries should uphold international law and basic norms of non-interference in internal affairs of other countries. 双方强调,中巴之间的密切联系、深厚友谊、战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益,有利于地区和平、稳定与发展。双方重申将继续在涉及对方核心利益问题上相互支持。中国领导人重申,坚定支持巴基斯坦维护领土主权、独立和安全。巴方重申,坚定奉行一个中国政策,支持“一国两制”,强调香港事务属中国内政,各国均应遵守国际法和不干涉他国内政的国际关系基本准则。
The Pakistan side briefed the Chinese side on the situation in Jammu and Kashmir, including its concerns, position, and current urgent issues. The Chinese side responded that it was paying close attention to the current situation in Jammu & Kashmir and reiterated that the Kashmir issue is a dispute left from history, and should be properly and peacefully resolved based on the UN Charter, relevant UN Security Council resolutions and bilateral agreements. China opposes any unilateral actions that complicate the situation. The two sides underlined that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia was in common interest of all parties. Parties need to settle disputes and issues in the region through dialogue on the basis of equality and mutual respect. 巴方向中方介绍了查谟和克什米尔地区形势,包括巴方关切、立场和当前面临的紧迫问题。中方表示密切关注查谟和克什米尔地区局势,重申克什米尔问题是历史遗留下来的争议,应当根据《联合国宪章》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。中方反对任何使局势复杂化的单方面行动。双方强调,一个和平、稳定、合作、繁荣的南亚符合各方共同利益。各方应在平等和相互尊重的基础上通过对话解决争议和问题。
Pakistan side underscored that the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was a transformational project. A CPEC Authority was established to oversee the expeditious implementation of CPEC projects. Both sides maintained that the second phase of CPEC will promote industrial and socio-economic development in Pakistan. Pakistan side also underlined that the Gwadar Port has been granted various facilities enabling it to become a trade and logistical hub for the region. The two sides expressed determination to speedily execute CPEC so that its growth potential can be fully realized making it a high-quality demonstration project for BRI. 巴方强调,中巴经济走廊是一个具有变革性意义的项目。巴方成立中巴经济走廊事务局,加快推进走廊项目建设。双方认为,中巴经济走廊建设正在进入新阶段,将促进巴基斯坦产业和社会民生发展。巴方表示,正在为瓜达尔港提供各类便利,以将其建设成为地区贸易和物流中心。双方一致同意致力于加快推进中巴经济走廊建设,充分释放其发展潜力,使之成为“一带一路”高质量发展的示范项目。
The two sides maintained that the ninth session of the Joint Cooperation Committee (JCC) to be held in November in Islamabad would further fast-track implementation of the ongoing projects and explore new avenues of cooperation, including ML-1. The two sides underlined that Chinese investment in Specialized Economic Zones (SEZs) and collaboration in SME sector would further expand Pakistan's industrial base and diversify its export base. 双方认为,将于11月在伊斯兰堡召开的中巴经济走廊联委会第九次会议将加快现有项目的建设进度,并拓展合作的新领域,包括巴基斯坦1号铁路干线项目。双方认为,中国对特别经济区的投资和双方在中小企业领域的合作将进一步拓展巴基斯坦工业基础,扩大出口。
Both sides agreed to jointly study identified projects by the Pakistan side in power, petroleum, gas, agriculture, industrial and infrastructure sectors. Those projects were entrusted to the concerned Joint Working Groups (JWGs) for deliberation and subsequent consideration by the Joint Coordination Committee (JCC). 双方同意共同研究巴方提出的能源、石油、天然气、农业、工业园区和基础设施等领域具体合作项目,授权中巴经济走廊相关工作组研究后提交联委会讨论。
The two sides held in-depth exchange of views on deepening bilateral cooperation in the areas of trade, investment, finance, defence and security, education, agriculture, social sector, people-to-people contacts and cultural linkages. Both sides renewed their commitment to reinforce sister-city ties and were happy to note that a major event was being organized in Islamabad in November 2019 to deepen cultural cooperation and people-to-people ties between the two countries. 双方围绕深化贸易、投资、金融、防务安全、教育、农业、社会民生、人文交流等领域合作深入交换意见。双方重申将加强友好城市联系,并高兴地注意到双方将于2019年11月在伊斯兰堡举办一场大型友好活动,以深化两国文化合作与民间联系。
Both sides underlined that educational links between the two countries were becoming stronger. Prime Minister Imran Khan thanked Chinese leadership for providing opportunities to Pakistani students to study in China. He hoped that those students will play an important role in further deepening historic and deep-rooted ties between the two iron brothers. 双方认为,两国教育合作不断加强。伊姆兰·汗总理感谢中国领导人为巴基斯坦学生提供赴华学习机会,希望这些留学生为进一步深化两个“铁杆朋友”之间的传统深厚友谊发挥重要作用。
Prime Minister Imran Khan thanked the Chinese leadership for China's consistent support for Pakistan's economic development. The two sides agreed that early implementation of the Second Phase of the China-Pakistan Free Trade Agreement would contribute to increase in bilateral trade. Both sides agreed to take full advantage of the China-Pakistan Joint Economic and Trade Commission to achieve balanced and sustainable development of bilateral economic and trade cooperation. 伊姆兰·汗总理就中国为巴基斯坦经济发展提供的持续帮助表示感谢。双方一致认为,推动《中巴自贸协定》第二阶段议定书早日生效实施将有助于扩大双边贸易。双方同意充分利用好中巴经贸联委会机制,实现双边经贸合作平衡和可持续发展。
The leaders reviewed the excellent bilateral defence cooperation and agreed to further strength this cooperation in the areas of military exercises, training cooperation, personnel exchanges, and equipment and technology cooperation. 两国领导人回顾了良好的双边防务合作,同意进一步加强联合军演、人员培训、人员交流和装备技术等领域合作。
Reaffirming that there was no military solution in Afghanistan, the two sides agreed that peace and stability in Afghanistan was vital for regional security and expressed satisfaction at the important outcomes of the Third China-Afghanistan-Pakistan Foreign Minister's Dialogue held in Islamabad on 7 September 2019. The Chinese side appreciated Pakistan's efforts in promoting peace and reconciliation process in Afghanistan. Both sides maintained that an inclusive, and Afghan-led and Afghan-owned peace process would be key to bring peace and stability in the country. 双方重申,军事手段解决不了阿富汗问题。双方认为,阿富汗的和平与稳定对地区安全至关重要。双方对2019年9月7日在伊斯兰堡举行的第三次中国-阿富汗-巴基斯坦外长对话所取得的重要成果表示满意。中方赞赏巴方为推动阿富汗和平与和解进程所作努力。双方一致认为,一个包容性的“阿人主导、阿人所有”的和平进程是阿富汗实现和平稳定的关键。
Both sides reaffirmed their commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, and called on all countries to strengthen international cooperation on counter-terrorism. China appreciated Pakistan's unrelenting efforts and tremendous sacrifices in countering terrorism. It supported Pakistan in implementing its National Action Plan and called on the international community to objectively recognize Pakistan's contributions to regional peace and security through its success in fight against terrorism. 双方重申,将致力于打击一切形式的恐怖主义,呼吁世界各国加强国际反恐合作。中方赞赏巴方为打击恐怖主义所作不懈努力和巨大牺牲,支持巴方实施国家反恐行动计划,呼吁国际社会客观评价巴方反恐行动为地区和平与安全作出的贡献。
Both sides expressed satisfaction over the close cooperation between the two countries at multilateral fora and resolved to deepen strategic coordination and consultation. Both sides reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the UN Charter, and support for multilateralism and win-win cooperation. 双方对两国在多边场合的密切合作表示满意,决定进一步深化战略协调与协商。双方重申致力于维护《联合国宪章》宗旨和原则,支持多边主义和合作共赢。
During the visit, Premier Li Keqiang and Prime Minister Imran Khan witnessed the signing of the various Agreements/MoUs. 访问期间,李克强总理和伊姆兰·汗总理共同见证签署了一系列合作文件。
Prime Minister Imran Khan thanked the leadership and people of China for their warm hospitality, and invited the Chinese leadership to visit Pakistan at a mutually convenient time. 伊姆兰·汗总理感谢中国领导人和中国人民给予的热情接待,并邀请中国领导人在双方方便的时间访问巴基斯坦。
Beijing    09 October 2019 2019年10月9日于北京

Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese