>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China On Price Control [Effective]
中华人民共和国价格管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON PRICE CONTROL 

中华人民共和国价格管理条例


(Promulgated by the State Council of China on September 11, 1987)
 
(1987年9月11日国务院发布)


 
CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES 

第一章 总 则


 
Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a socialist planned commodity economy.  第一条 为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定, 安定人民生活, 保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。

 
Article 2 As long as State interests are protected, price control efforts shall safeguard the legitimate economic interests of producers, sellers and consumers and enable the correct handling of economic interests among the central government, local governments, departments and enterprises.  第二条 价格管理应当在保障国家利益的前提下,保护生产者、经营者和消费者的合法经济利益,正确处理中央、地方、部门、企业相互之间的经济利益关系。

 
Article 3 The State shall adopt the principle of combining direct price administration and indirect price control, whereby three types of prices, namely a State stipulated price, a State guided price and a market adjusted price, are implemented.  第三条 国家对价格管理采取直接管理和间接控制相结合的原则,实行国家定价、国家指导价和市场调节价三种价格形式。

 
Article 4 The State shall implement a system of uniform leadership and graded control with regard to price control matters.  第四条 国家对价格工作实行统一领导、分级管理。

Commodity price control organizations, (hereinafter referred to as commodity price departments) of people's governments at the various levels, the competent departments of people's governments at the various levels, as well as price control organizations and employees of enterprises and public institutions shall strictly abide by State laws, regulations and policies on prices and shall effectively conduct price control and supervision.
 
各级人民政府物价管理机关(以下简称物价部门),各级人民政府有关业务主管部门以及企业、事业单位价格管理机构和人员,应当严格遵守国家价格法规的政策,做好价格管理和监督工作。

 
CHAPTER II PRICE DETERMINATION AND PRICE CONTROL 

第二章  价格的制定和管理


 
Article 5 Prices referred to in these Regulations include:  第五条 本条例所指的价格包括:

 
(i) various commodity prices; (一)各类商品的价格;

 
(ii) rates of fees for various service items (hereinafter referred to as service fee rates). (二)各种经营性服务和收费标准(以下简称收费标准)。

 
Article 6 The price of a commodity shall be made up of the average production cost of the commodity, as well as tax, profits, and normal circulation costs.  第六条 商品价格构成包括生产商品的社会平均成本、 税金、 利润以及正常的流通费用。

 
Article 7 The determination and adjustment of the price of a commodity which is subject to State stipulated prices or State guided prices shall be approximately the same as the value of the commodity, and shall reflect supply and demand conditions, meet State policy requirements and comply with the following principles:  第七条 制定、调整实行国家证定和国家指导价的商品价格,应当接近商品价值,反映供求状况,符合国家政策要求,并且遵循下列原则:

 
(i) maintain a reasonable relative price relationship between the various commodity prices; (一)各类商品价格应当保持合理的比价关系;

 
(ii) provide explicit quality levels or grade criteria and implement quality pricing; (二)应当有明确的质量标准或者等级规格标准,实行按质定价;

 
(iii) implement reasonable purchase and sale price differentials, wholesale and retail price differentials, regional price differentials and seasonal price differentials, on the precondition of a reduction of the number of marketing stages through which goods must pass and a reduction of costs incurred in this circulation of goods. (三)在减少流通环节、降低流通费用的前提下,实行合理的购销差价、批零差价、地区差价和季节差价。

 
Article 8 State stipulated prices refer to commodity prices and service fee rates determined by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State.  第八条 国家定价是指由县级以上(含县级,以下同)各级人民政府物价部门、业务主管部门按照国家规定权限制定的商品价格和收费标准。

State guided prices refer to commodity prices and service fee rates determined by enterprises within the guidelines prescribed by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State, through the setting of a fundamental price fluctuation range, a rate differential, a profit rate, a ceiling price and a minimum reserve price.
 
国家指导价是指由县级以上各级人民政府物价部门、业务主管部门按照国家规定权限,通过规定基准价和浮动幅度、差率、利润率、最高限价和最低保护价等,指导企业制定的商品价格和收费标准。

Market adjusted prices refer to commodity prices and service fee rates determined by producers and sellers.
 
市场调节价是指由生产者、经营者制定的商品价格和收费标准。

 
Article 9 A list of commodities and service fee items which are subject to division of control and under State stipulated pricing and State guided pricing shall be formulated and adjusted by the State commodity price department and provincial, autonomous region and directly administered municipal commodity price departments designated by the State commodity price department.  第九条 实行国家定价、国家指导价的商品分工管理目录、收费项目分工管理目录,由国家物价部门和国家物价部门授权省、自治区、直辖市人民政府物价部门制定、调整。

 
Article 10 Assessment and adjustment of commodity prices and service fee rates shall be conducted in accordance with their area of jurisdiction and the procedures as stipulated by the State. No regional department, unit or individual shall exceed its jurisdiction by determining or adjusting commodity prices or service fee rates without authorization.  第十条 制定、调整商品价格和收费标准,必须按照国家规定的权限和程序执行。任何地区、部门、单位和个人,都不得超越权限擅自制定、调整商品价格和收费标准。

 
Article 11 The relevant State Council departments in charge and the various local people's governments shall keep informed on market commodity prices and shall, through organizing supplies from State-run industrial and commercial enterprises, commodity supply enterprises and supply and marketing co-operatives, participate in market adjustment and the control of market commodity prices. When market-adjusted commodity prices undergo sharp rises or falls, the commodity price departments may set a maximum and minimum reserve price for fixed commodities for a certain period of time and may implement a price rise application system.  第十一条 国务院有关业务主管部门、地方各级人民政府应当掌握市场商品价格信息,通过国营工商企业、 物资供销企业、 供销社组织货源,参与市场调节,平抑市场商品价格。在市场调节价出现暴涨暴落时,物价部门可以在一定时期内对部门商品价格规定最高限价、最低保护价和提价申报制定。

 
Article 12 The commodity price departments shall strengthen control and supervision of prices of urban and rural markets and individual household industrial and commercial operations.  第十二条 物价部门应当对城乡集贸市场和个体工商户的价格加强管理和监督。

 
CHAPTER III PRICE CONTROL DUTIES 

第三章  价格管理职责


 
Article 13 The State commodity price department shall perform the following duties in areas of price control:  第十三条 国家物价部门在价格管理方面履行下列职责:

 
(i) research and draft State price guidelines, policies, plans and reform programmes and organize the implementation of such items following their approval by the State Council; (一)研究拟订国家的价格方针、政策、计划和改革方案,经国务院批准后组织实施;

 
(ii) research and draft laws and regulations on prices; (二)研究拟订价格法规草案;

 
(iii) take responsibility for the control and overall balancing of prices throughout the country; (三)负责全国的价格管理和综合平衡工作;

 
(iv) outline guidelines and methods for commodity and service fee pricing, determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to a division of control and, in the case of determining or adjusting key commodity prices or service fee rates, discuss details with relevant State Council departments in charge and subsequently submit the proposal to the State Council for approval; (四)按照价格管理权限,规定商品和收费的作价原则、作价办法,制定、调整分管的商品价格和收费标准,重要的商品价格和收费标准的制定、调整,应当会商国务院有关业务主管部门后报国务院批准;

 
(v) guide and supervise the relevant State Council departments and provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments in respect of price matters and investigate and deal with acts violating price laws, regulations and policies (hereinafter referred to as illegal pricing acts); (五)指导、监督国务院业务主管部门和省、自治区、直辖市人民政府的价格工作,检查、处理违反价格法规和政策的行为(以下简称价格违法行为);

 
(vi) mediate and settle price disputes between the relevant State Council departments, between provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments and between the relevant State Council departments and provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments; (六)协调、处理国务院业务主管部门之间,省、自治区、直辖市之间,国务院业务主管部门与省、自治区、直辖市之间的价格争议;

 
(vii) establish a national price information network and develop price information services; (七)建立全国价格信息网络,开展价格信息服务工作;

 
(viii) perform other duties designated by the State Council. (八)国务院赋予的其他职责。

 
Article 14 The relevant State Council departments shall perform the following duties in areas of price control:  第十四条 国务院业务主管部门在价格管理方面履行下列职责:

 
(i) organize and supervise the implementation of State price guidelines, policies, laws and regulations within the system and industries concerned; (一)负责组织、监督本系统、本行业贯彻执行国家的价格方针、政策和法规;

 
(ii) outline the guidelines and methods of commodity and service fee pricing in accordance with their jurisdiction on price control, and determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to division of control; (二)按照价格管理权限,规定商品和收费的作价原则、作价办法,制定调整分管的商品价格和收费标准;

 
(iii) organize and supervise the implementation of stipulated commodity prices and service fee rates within the system and industries concerned;
......
 (三)组织、监督本系统、本行业执行规定的商品价格和收费标准;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese