>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work (2015 Revision) [Revised]
最高人民检察院关于印发《最高人民检察院司法解释工作规定》的通知(2015修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work 

最高人民检察院关于印发《最高人民检察院司法解释工作规定》的通知

The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
The Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work, as revised at the 45th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 16, 2015, are hereby issued to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 最高人民检察院司法解释工作规定》已经2015年12月16日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十五次会议修订,现印发你们,请结合实际,认真贯彻执行。
Supreme People's Procuratorate 

最高人民检察院

December 31, 2015 2015年12月31日

Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work 

最高人民检察院司法解释工作规定

(Adopted at the 53rd meeting of the Tenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 18, 2006 and revised at the 45th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 16, 2015   No. 13 [2015] of the Supreme People's Procuratorate) (2006年4月18日最高人民检察院第十届检察委员会第五十三次会议通过 2015年12月16日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十五次会议修订 高检发研字[2015]13号)

Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Legislation Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Supervision of Standing Committees of People's Congresses at Various Levels, the Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening the Judicial Interpretation Work, and other relevant legal provisions and in light of the actual procuratorial work.   第一条 为了加强和规范司法解释工作,统一法律适用标准,维护司法公正,根据《中华人民共和国立法法》《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》《全国人民代表大会常务委员会关于加强法律解释工作的决议》等法律规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 The power to interpret the specific application of law in the procuratorial work of people's procuratorates shall only remain to the Supreme People's Procuratorate.   第二条 人民检察院在检察工作中具体应用法律的问题,只能由最高人民检察院作出司法解释。
Article 3 Judicial interpretations shall be based on law and may not violate or overpass the law.   第三条 司法解释应当以法律为依据,不得违背和超越法律规定。
Article 4 The judicial interpretation work shall voluntarily accept the supervision of the National People's Congress and the Standing Committee thereof.   第四条 司法解释工作应当主动接受全国人民代表大会及其常务委员会的监督。
Where, in the process of researching and formulating judicial interpretations, the legal provisions need to be further specified or the basis for the application of law needs to be specified after there is any new situation after a law is developed, the Supreme People's Procuratorate shall put forward a request for judicial interpretation or a motion for developing or revising the relevant law to the Standing Committee of the National People's Congress. 在研究制定司法解释过程中,对于法律的规定需要进一步明确具体含义,或者法律制定后出现新的情况,需要明确适用法律依据的,最高人民检察院应当向全国人民代表大会常务委员会提出法律解释的要求或者提出制定、修改有关法律的议案。
Article 5 The judicial interpretations formulated and issued by the Supreme People's Procuratorate have legal force. Where it is necessary to quote laws and judicial interpretations in the indictment, written protest, written procuratorial proposal, and any other relevant legal instrument, the people's procuratorate shall preferentially quote laws and then quote judicial interpretations.   第五条 最高人民检察院制定并发布的司法解释具有法律效力。人民检察院在起诉书、抗诉书、检察建议书等法律文书中,需要引用法律和司法解释的,应当先援引法律,后援引司法解释。
Article 6 Judicial interpretations shall adopt the form of “interpretation,” “rule,” “provision,” “reply,” and “decision” and be subject to the uniform judicial interpretation numbering of the Supreme People's Procuratorate.   第六条 司法解释采用“解释”“规则”“规定”“批复”“决定”等形式,统一编排最高人民检察院司法解释文号。
Judicial interpretations on how to apply a law in the procuratorial work or how to apply legal provisions to a certain category of cases or problems shall adopt the forms of “interpretation” and “rule.” 对检察工作中如何具体应用某一法律或者对某一类案件、某一类问题如何应用法律制定的司法解释,采用“解释”“规则”的形式。
Such judicial interpretations as case-handling specifications and opinions that need to be formulated in the procuratorial work shall adopt the form of “provision.” 对检察工作中需要制定的办案规范、意见等司法解释,采用“规定”的形式。
The judicial interpretations formulated with regard to the requests of people's procuratorates at the provincial level (including the Military Procuratorate of the People's Liberation Army and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps) for instructions on the specific application of law in the procuratorial work shall adopt the form of “reply.” 对省级人民检察院(包括解放军军事检察院、新疆生产建设兵团人民检察院)就检察工作中具体应用法律问题的请示制定的司法解释,采用“批复”的形式。
The judicial interpretations revised or repealed shall adopt the form of “decision.” 修改或者废止司法解释,采用“决定”的形式。
Article 7 The Law and Policy Research Office of the Supreme People's Procuratorate shall undertake matters relating to the judicial interpretation work and uniformly take charge of such work as the approval of proposal, drafting, examination, coordination, and review of judicial interpretations. Other relevant business departments of the Supreme People's Procuratorate, local people's procuratorates, and special people's procuratorates shall cooperate with the Law and Policy Research Office of the Supreme People's Procuratorate in jointly and effectively conducting the judicial interpretation work.   第七条 最高人民检察院法律政策研究室具体承办司法解释工作的有关事宜,统一负责司法解释的立项、起草、审核、协调、清理等工作。最高人民检察院其他有关业务部门和地方人民检察院、专门人民检察院应当配合最高人民检察院法律政策研究室共同做好司法解释工作。
Article 8 The Supreme People's Procuratorate shall make an annual plan for the judicial interpretation work at the beginning of each year.   第八条 最高人民检察院于每年年初制定本年度司法解释工作计划。
The Law and Policy Research Office of the Supreme People's Procuratorate shall take charge of studying and drafting the plan for the judicial interpretation work and solicit opinions from the people's procuratorates at the provincial level and the relevant business departments of the Supreme People's Procuratorate.
......
 司法解释工作计划由最高人民检察院法律政策研究室负责研究起草,并征求省级人民检察院和最高人民检察院有关业务部门意见。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese