>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions for the Administration of Internet News Information Services (2017) [Effective]
互联网新闻信息服务管理规定(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Cyberspace Administration of China 

国家互联网信息办公室令

(No. 1) (第1号)

The Provisions for the Administration of Internet News Information Services, as deliberated and adopted at the executive meeting of the Cyberspace Administration of China, are hereby issued, and shall come into force on June 1, 2017. 互联网新闻信息服务管理规定》已经国家互联网信息办公室室务会议审议通过,现予公布,自2017年6月1日起施行。
Director: Xu Lin 主任 徐麟
May 2, 2017 2017年5月2日
Provisions for the Administration of Internet News Information Services 互联网新闻信息服务管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening the management of Internet information content and promoting the sound and orderly development of Internet news information services, these Provisions are developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China都拉黑名单了,还接个P, the Administrative Measures for Internet Information Services, and the Notice of the State Council on Authorizing the State Internet Information Office to Be Responsible for the Management of Internet Information Content.   第一条 为加强互联网信息内容管理,促进互联网新闻信息服务健康有序发展,根据《中华人民共和国网络安全法》《互联网信息服务管理办法》《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。
Article 2 Internet news information services shall be governed by these Provisions within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内提供互联网新闻信息服务,适用本规定。
For the purpose of these Provisions, news information includes the reports and comments on political, economic, military, diplomatic and other social and public affairs, and the reports and comments on relevant social emergencies. 本规定所称新闻信息,包括有关政治、经济、军事、外交等社会公共事务的报道、评论,以及有关社会突发事件的报道、评论。
Article 3 Internet news information service providers shall comply with the Constitution, laws and administrative regulations, insist on the direction of serving the people and serving the socialism, adhere to the correct guidance of public opinions, play the supervisory role of public opinions, promote the formation of positive and sound cyber culture towards kindness, and protect national interests and public interests.   第三条 提供互联网新闻信息服务,应当遵守宪法、法律和行政法规,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持正确舆论导向,发挥舆论监督作用,促进形成积极健康、向上向善的网络文化,维护国家利益和公共利益。
Article 4 The Cyberspace Administration of China shall be responsible for the law enforcement work concerned in the supervision and administration of Internet news information services across the country according to their functions. The local cyberspace administrations shall be responsible for the law enforcement work concerned in the supervision and administration of Internet news information services within their respective administrative regions according to their functions.   第四条 国家互联网信息办公室负责全国互联网新闻信息服务的监督管理执法工作。地方互联网信息办公室依据职责负责本行政区域内互联网新闻信息服务的监督管理执法工作。
Chapter II Permission 

第二章 许可

Article 5 To provide Internet news information services through Internet websites, apps, forums, blogs, microblogs, public accounts, instant communication tools, Internet broadcast and other forms to the public, a permit for Internet news information services shall be obtained, and activities of providing Internet news information services without a permit or beyond the scope permitted shall be prohibited.   第五条 通过互联网站、应用程序、论坛、博客、微博客、公众账号、即时通信工具、网络直播等形式向社会公众提供互联网新闻信息服务,应当取得互联网新闻信息服务许可,禁止未经许可或超越许可范围开展互联网新闻信息服务活动。
For the purpose of the preceding paragraph, Internet news information services include the services of collecting, editing, issuing and transloading Internet news information and the services of transmission platforms. 前款所称互联网新闻信息服务,包括互联网新闻信息采编发布服务、转载服务、传播平台服务。
Article 6 An applicant for a permit for Internet news information services shall meet the following conditions:   第六条 申请互联网新闻信息服务许可,应当具备下列条件:
(1) It shall be a legal person lawfully formed within the territory of the People's Republic of China. (一)在中华人民共和国境内依法设立的法人;
(2) Its primary person in charge and chief editor shall be Chinese citizens. (二)主要负责人、总编辑是中国公民;
(3) It has full-time news editors, content reviewers and technical support personnel who are suitable for the services. (三)有与服务相适应的专职新闻编辑人员、内容审核人员和技术保障人员;
(4) It has a sound Internet news information service management system. (四)有健全的互联网新闻信息服务管理制度;
(5) It has a sound information safety management system and safe and controllable technical support measures. (五)有健全的信息安全管理制度和安全可控的技术保障措施;
(6) It has places, facilities and funds that are compatible with the services. (六)有与服务相适应的场所、设施和资金。
An applicant for a permit for Internet news information collecting, editing and issuing services shall be a news entity (including an entity in which it holds controlling shares) or an entity under the charge of the news publicity department. 申请互联网新闻信息采编发布服务许可的,应当是新闻单位(含其控股的单位)或新闻宣传部门主管的单位。
Internet news information service providers meeting the said conditions shall implement the system of special management shares, and the specific implementation measures shall be separately developed by the Cyberspace Administration of China. 符合条件的互联网新闻信息服务提供者实行特殊管理股制度,具体实施办法由国家互联网信息办公室另行制定。
To provide Internet news information services, an entity shall also undergo the formalities for permission or recordation of Internet information services with the competent telecommunications department according to the law. 提供互联网新闻信息服务,还应当依法向电信主管部门办理互联网信息服务许可或备案手续。
Article 7 No organization may form any Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture or foreign-funded enterprise to provide Internet news information services. 我反正不洗碗,我可以做饭  第七条 任何组织不得设立中外合资经营、中外合作经营和外资经营的互联网新闻信息服务单位。
An Internet news information service entity that cooperates with any domestic or foreign Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture and foreign-funded enterprise on businesses involving Internet news information services shall report to the Cyberspace Administration of China for safety assessment. 互联网新闻信息服务单位与境内外中外合资经营、中外合作经营和外资经营的企业进行涉及互联网新闻信息服务业务的合作,应当报经国家互联网信息办公室进行安全评估。
Article 8 Internet news information service providers shall separate collecting and editing of news from their business operations, and non-public capital shall not intervene in the collecting or editing of Internet news information.   第八条 互联网新闻信息服务提供者的采编业务和经营业务应当分开,非公有资本不得介入互联网新闻信息采编业务。
Article 9 An application for a permit for Internet news information services filed by a press entity under the Central Government (including an entity in which it holds controlling shares) or an entity under the administration of a news publicity department under the Central Government shall be accepted and decided by the Cyberspace Administration of China; an application filed by a local news entity (including an entity in which it holds controlling shares) or an entity under the administration of a local news publicity department shall be accepted and decided by the cyberspace administration of the local province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; and an application filed by any other entity shall be decided by the Cyberspace Administration of China after it is accepted and preliminarily reviewed by the cyberspace administration of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located.   第九条 申请互联网新闻信息服务许可,申请主体为中央新闻单位(含其控股的单位)或中央新闻宣传部门主管的单位的,由国家互联网信息办公室受理和决定;申请主体为地方新闻单位(含其控股的单位)或地方新闻宣传部门主管的单位的,由省、自治区、直辖市互联网信息办公室受理和决定;申请主体为其他单位的,经所在地省、自治区、直辖市互联网信息办公室受理和初审后,由国家互联网信息办公室决定。
Where the Cyberspace Administration of China or the cyberspace administration of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government decides to grant approval, the Permit for Internet News Information Services shall be issued upon verification. A Permit for Internet News Information Services shall be valid for three years. Upon expiry of the validity period, an applicant that needs to continuously provide Internet news information services shall, within 30 days prior to expiry, apply for renewal. 国家或省、自治区、直辖市互联网信息办公室决定批准的,核发《互联网新闻信息服务许可证》。《互联网新闻信息服务许可证》有效期为三年。有效期届满,需继续从事互联网新闻信息服务活动的,应当于有效期届满三十日前申请续办。
The cyberspace administrations of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall regularly report information on the acceptance of and decision on permit applications to the Cyberspace Administration of China. 省、自治区、直辖市互联网信息办公室应当定期向国家互联网信息办公室报告许可受理和决定情况。
Article 10 To apply for a permit for Internet news information services, the following materials shall be submitted:   第十条 申请互联网新闻信息服务许可,应当提交下列材料:
(1) Certificates to prove that its primary person in charge and chief editor are Chinese citizens. (一)主要负责人、总编辑为中国公民的证明;
(2) Information on the qualifications of full-time news editors, content reviewers and technical support personnel. (二)专职新闻编辑人员、内容审核人员和技术保障人员的资质情况;
(3) Its Internet news information services management system. (三)互联网新闻信息服务管理制度;
(4) Its information safety management system and technical support measures. (四)信息安全管理制度和技术保障措施;
(5) A safety assessment report on Internet news information services. (五)互联网新闻信息服务安全评估报告;
(6) Certificates on its legal person qualification, place, capital and equity structure. (六)法人资格、场所、资金和股权结构等证明;
(7) Other materials as prescribed in any law or regulation. (七)法律法规规定的其他材料。
Chapter III Operation 

第三章 运行

Article 11 An Internet news information service provider shall set up a chief editor who shall assume the overall responsibility for the content of Internet news information. The chief editor selected shall have relevant work experience, meet relevant conditions, and have been registered with the Cyberspace Administration of China or the cyberspace administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第十一条 互联网新闻信息服务提供者应当设立总编辑,总编辑对互联网新闻信息内容负总责。总编辑人选应当具有相关从业经验,符合相关条件,并报国家或省、自治区、直辖市互联网信息办公室备案。
Relevant personnel providing Internet news information services shall lawfully obtain corresponding qualifications and accept professional training and examinations. To carry out news gathering and editing activities, relevant personnel providing Internet news information services shall obtain the professional qualifications for news gathering and editing personnel and hold the Press Cards issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television in a unified manner. 互联网新闻信息服务相关从业人员应当依法取得相应资质,接受专业培训、考核。互联网新闻信息服务相关从业人员从事新闻采编活动,应当具备新闻采编人员职业资格,持有国家新闻出版广电总局统一颁发的新闻记者证。
Article 12 Internet news information service providers shall improve the information vetting, public information inspection, emergency response and other information security management rules and have safe and controllable technical assurance measures.   第十二条 互联网新闻信息服务提供者应当健全信息发布审核、公共信息巡查、应急处置等信息安全管理制度,具有安全可控的技术保障措施。
Article 13 An Internet news information service provider that provides users with Internet news information dissemination platform services shall, under the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, request users to provide authentic identity information. An Internet news information service provider shall not provide relevant services for any user that does not provide authentic identity information.   第十三条 互联网新闻信息服务提供者为用户提供互联网新闻信息传播平台服务,应当按照《中华人民共和国网络安全法》的规定,要求用户提供真实身份信息。用户不提供真实身份信息的,互联网新闻信息服务提供者不得为其提供相关服务。
An Internet news information service provider shall have the obligation to keep confidential for users' identity information and log information, and shall not disclose, alter or damage such information, sell it or unlawfully provide it to others. 互联网新闻信息服务提供者对用户身份信息和日志信息负有保密的义务,不得泄露、篡改、毁损,不得出售或非法向他人提供。
An Internet news information service provider and its employees shall not seek illicit interests by collecting, editing, issuing, transloading or deleting news information, intervening in the news information presentation or search results, or any other means. 互联网新闻信息服务提供者及其从业人员不得通过采编、发布、转载、删除新闻信息,干预新闻信息呈现或搜索结果等手段谋取不正当利益。
Article 14 An Internet news information service provider that provides Internet news information dissemination platform services shall enter into an agreement with a user registered on its platform, to specify the rights and obligations of both parties.   第十四条 互联网新闻信息服务提供者提供互联网新闻信息传播平台服务,应当与在其平台上注册的用户签订协议,明确双方权利义务。
Where a user opens a public account, an Internet news information service provider shall review its account information, service qualification, service scope and other information, and undergo categorized recordation with the cyberspace administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located. 对用户开设公众账号的,互联网新闻信息服务提供者应当审核其账号信息、服务资质、服务范围等信息,并向所在地省、自治区、直辖市互联网信息办公室分类备案。
Article 15 When transloading news information, an Internet news information service provider shall transload the news information issued by news entities under the Central Government, news entities directly under provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and other entities within the scope as specified by the state, specify the source of news information, the original author, the original title, the real name of the editor, and other items of the news information, not distort and alter the original title or news content, and ensure that the source of news information is retrospective.   第十五条 互联网新闻信息服务提供者转载新闻信息,应当转载中央新闻单位或省、自治区、直辖市直属新闻单位等国家规定范围内的单位发布的新闻信息,注明新闻信息来源、原作者、原标题、编辑真实姓名等,不得歪曲、篡改标题原意和新闻信息内容,并保证新闻信息来源可追溯。
Internet news information service providers that transload news information shall comply with the relevant copyright laws and regulations and protect the lawful rights and interests of copyright owners. 互联网新闻信息服务提供者转载新闻信息,应当遵守著作权相关法律法规的规定,保护著作权人的合法权益。
Article 16 Internet news information service providers and users shall not produce, reproduce, distribute or disseminate any information content prohibited by any law or administrative regulation.   第十六条 互联网新闻信息服务提供者和用户不得制作、复制、发布、传播法律、行政法规禁止的信息内容。
An Internet news information service provider that finds any content in violation of Article 3 of these Provisions or the preceding paragraph during the process of providing services shall immediately cease the transmission of such information according to the law, take measures such as elimination, keep relevant records, and report to the relevant competent department. 互联网新闻信息服务提供者提供服务过程中发现含有违反本规定第三条或前款规定内容的,应当依法立即停止传输该信息、采取消除等处置措施,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
Article 17 An Internet news information service provider that changes the chief person in charge, chief editor, competent authority, equity structure or any other major matter affecting its conditions for obtaining permission shall undergo the modification formalities with the original permit-issuing authority.   第十七条 互联网新闻信息服务提供者变更主要负责人、总编辑、主管单位、股权结构等影响许可条件的重大事项,应当向原许可机关办理变更手续。
An Internet news information service provider that applies new technologies or adjusts or increases an application function with the nature of news media or public opinion or capability of social mobilization shall report to the Cyberspace Administration of China or the cyberspace administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for safety assessment of Internet news information services. 互联网新闻信息服务提供者应用新技术、调整增设具有新闻舆论属性或社会动员能力的应用功能,应当报国家或省、自治区、直辖市互联网信息办公室进行互联网新闻信息服务安全评估。
Article 18 An Internet news information service provider shall indicate the number of its permit for Internet news information services at a conspicuous place.   第十八条 互联网新闻信息服务提供者应当在明显位置明示互联网新闻信息服务许可证编号。
An Internet news information service provider shall consciously accept social supervision, establish channels for social complaints and tip-offs, set up convenient complaint and tip-off entrances, and handle the complaints and tip-offs of the public in a timely manner. 互联网新闻信息服务提供者应当自觉接受社会监督,建立社会投诉举报渠道,设置便捷的投诉举报入口,及时处理公众投诉举报。
Chapter IV Supervision and Inspection 

第四章 监督检查

Article 19 The Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations shall establish a regulatory system combining routine inspection and regular inspection, and supervise and inspect Internet news information service activities according to the law, and relevant entities and individuals shall be cooperative.   第十九条 国家和地方互联网信息办公室应当建立日常检查和定期检查相结合的监督管理制度,依法对互联网新闻信息服务活动实施监督检查,有关单位、个人应当予以配合。
The Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations shall improve the system for the administration of the qualifications of law enforcement officers. To carry out law enforcement activities, law enforcement officers shall produce their law enforcement certificates according to the law. 国家和地方互联网信息办公室应当健全执法人员资格管理制度。执法人员开展执法活动,应当依法出示执法证件。
Article 20 Any organization or individual that finds out any Internet news information services provider violating these Provisions may offer tip-offs to the Cyberspace Administration of China or the local cyberspace administration.   第二十条 任何组织和个人发现互联网新闻信息服务提供者有违反本规定行为的,可以向国家和地方互联网信息办公室举报。
The Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations shall publicize the methods of accepting tip-offs to the public, and may handle tip-offs according to the law upon receipt. Internet news information services providers shall cooperate with them. 国家和地方互联网信息办公室应当向社会公开举报受理方式,收到举报后,应当依法予以处置。互联网新闻信息服务提供者应当予以配合。
Article 21 The Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations shall create online credit files for Internet news information services and establish a defaulter blacklist system and an interview system.   第二十一条 国家和地方互联网信息办公室应当建立互联网新闻信息服务网络信用档案,建立失信黑名单制度和约谈制度。
The Cyberspace Administration of China shall, in conjunction with the telecommunications, public security, press, publication, radio, film and television and other departments under the State Council, establish an information sharing mechanism, strengthen work communication and collaboration, and carry out joint law enforcement and other special supervision and inspection activities according to the law. 国家互联网信息办公室会同国务院电信、公安、新闻出版广电等部门建立信息共享机制,加强工作沟通和协作配合,依法开展联合执法等专项监督检查活动。
Chapter V Legal Liability 

第五章 法律责任

Article 22 Those who violate Article 5 of these Provisions by providing Internet news information services without a permit or beyond the scope permitted shall be ordered by the Cyberspace Administration of China and the cyberspace administrations of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to cease the provision of relevant services and be fined no less than 10,000 yuan but no more than 30,000 yuan.   第二十二条 违反本规定第五条规定,未经许可或超越许可范围开展互联网新闻信息服务活动的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责责令停止相关服务活动,处一万元以上三万元以下罚款。
Article 23 Internet news information service providers that no longer meet the conditions for permission during the operation process shall be ordered by the original permit-issuing authority to take corrective action within a prescribed time limit; those who still do not meet the conditions for permission within the prescribed time limit shall suspend the updating of news information; and those who still do not meet the conditions of permit upon expiry of the Permit for Internet News Information Services shall not be approved for replacement of the permit.   第二十三条 互联网新闻信息服务提供者运行过程中不再符合许可条件的,由原许可机关责令限期改正;逾期仍不符合许可条件的,暂停新闻信息更新;《互联网新闻信息服务许可证》有效期届满仍不符合许可条件的,不予换发许可证。
Article 24 Internet news information service providers that violate paragraph 2 of Article 7, Article 8, Article 11, Article 12, paragraph 3 of Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, Article 17 or Article 18 of these Provisions shall be given warnings by the Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations according to their functions and be ordered to take a corrective action within a prescribed time limit; those who have serious circumstances or reject to take corrective actions shall suspend the updating of news information and be fined no less than 5,000 yuan but no more than 30,000 yuan; and those whose violations constitute crimes shall be lawfully subject to criminal liability.   第二十四条 互联网新闻信息服务提供者违反本规定第七条第二款、第八条、第十一条、第十二条、第十三条第三款、第十四条、第十五条第一款、第十七条、第十八条规定的,由国家和地方互联网信息办公室依据职责给予警告,责令限期改正;情节严重或拒不改正的,暂停新闻信息更新,处五千元以上三万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 25 Internet news information service providers that violate Article 3, paragraph 1 of Article 16, paragraph 1 of Article 19 or paragraph 2 of Article 20 of these Provisions shall be given warnings by the Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations according to their functions and be ordered to take corrective actions within a prescribed time limit; those who have under serious circumstances or reject to take corrective actions shall suspend the updating of news information and be fined no less than 20,000 yuan but no more than 30,000 yuan; and those whose violations constitute crimes shall be lawfully subject to criminal liability.   第二十五条 互联网新闻信息服务提供者违反本规定第三条、第十六条第一款、第十九条第一款、第二十条第二款规定的,由国家和地方互联网信息办公室依据职责给予警告,责令限期改正;情节严重或拒不改正的,暂停新闻信息更新,处二万元以上三万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 26 Internet news information service providers that violate paragraph 1 of Article 13 or paragraph 2 of Article 16 of these Provisions shall be punished by the Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations under the Cybersecurity Law of the People's Republic of China.   第二十六条 互联网新闻信息服务提供者违反本规定第十三条第一款、第十六条第二款规定的,由国家和地方互联网信息办公室根据《中华人民共和国网络安全法》的规定予以处理。
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附则

Article 27 For the purpose of these Provisions, “news entities” mean the lawfully formed newspaper and periodicals offices, broadcasting stations, television stations, news agencies and newsreel film studios.   第二十七条 本规定所称新闻单位,是指依法设立的报刊社、广播电台、电视台、通讯社和新闻电影制片厂。
Article 28 Those who violate these Provisions and the provisions for the administration of Internet information services shall be transferred to the competent telecommunications departments for lawful handling after they are punished by the Cyberspace Administration of China and the local cyberspace administrations under these Provisions.   第二十八条 违反本规定,同时违反互联网信息服务管理规定的,由国家和地方互联网信息办公室根据本规定处理后,转由电信主管部门依法处置。
Where it is otherwise prescribed by the state for Internet audio-visual program services, online publishing services, and other services, those provisions shall concurrently apply. 国家对互联网视听节目服务、网络出版服务等另有规定的,应当同时符合其规定。
Article 29 These Provisions shall come into force on June 1, 2017. For any discrepancies between the relevant provisions issued before these Provisions come into force and these Provisions, these Provisions shall prevail.   第二十九条 本规定自2017年6月1日起施行。本规定施行之前颁布的有关规定与本规定不一致的,按照本规定执行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese