>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Education of the Implementation Opinions on Further Promoting the Establishment and Development of Specialized Technology Transfer Bodies of Universities [Effective]
科技部、教育部印发《关于进一步推进高等学校专业化技术转移机构建设发展的实施意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Education of the Implementation Opinions on Further Promoting the Establishment and Development of Specialized Technology Transfer Bodies of Universities 

科技部、教育部印发《关于进一步推进高等学校专业化技术转移机构建设发展的实施意见》的通知

(No. 133 [2020] of the Ministry of Science and Technology) (国科发区〔2020〕133号)

The departments (commissions, bureaus) of science and technology, and education departments (commissions) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Bureau of Science and Technology and the Education Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; the science and technology departments and bureaus of the relevant authorities of the State Council; all higher education institutions affiliated to the relevant ministries, and all higher education institutions jointly established by the Ministry of Education and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and all relevant entities: 各省、自治区、直辖市及计划单列市科技厅(委、局)、教育厅(教委),新疆生产建设兵团科技局、教育局,国务院各有关部门科技主管司局,部属各高等学校、部省合建各高等学校,各有关单位:
For the purposes of implementing the requirements of the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Systems and Mechanisms for Market-based Allocation of Factors of Production and the Plan for the Development of a National Technology Transfer System (No. 44 [2017], State Council), promoting the mechanism for the commercialization of technological achievements in an innovative manner, and further improving the capabilities of universities of transferring and commercializing technological achievements, the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Education have developed the Implementation Opinions on Further Promoting the Establishment and Development of Specialized Technology Transfer Bodies of Universities, which are hereby issued to you for your rapid implementation according to the actual conditions. 为贯彻落实《中共中央 国务院关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》和《国家技术转移体系建设方案》(国发〔2017〕44号)要求,创新促进科技成果转化机制,进一步提升高校科技成果转移转化能力,科技部、教育部研究制定了《关于进一步推进高等学校专业化技术转移机构建设发展的实施意见》,现印发给你们,请结合实际,加快推进落实。
Ministry of Science and Technology 科技部
Ministry of Education 教育部
May 13, 2020 2020年5月13日
Implementation Opinions on Further Promoting the Establishment and Development of Specialized Technology Transfer Bodies of Universities 关于进一步推进高等学校专业化技术转移机构建设发展的实施意见
The development of specialized technology transfer bodies constitutes an important part of the national technology transfer system. For the purposes of implementing the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Systems and Mechanisms for Market-based Allocation of Factors of Production and the Plan for the Development of a National Technology Transfer System (No. 44 [2017], State Council), and further improving the capabilities of universities of transferring and commercializing technological achievements, the opinions on promoting high-quality establishment and specialized development of technology transfer bodies of universities are hereby offered as follows. 高校技术转移机构建设是国家技术转移体系的重要组成部分。为贯彻落实《中共中央 国务院关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》和《国家技术转移体系建设方案》(国发〔2017〕44号),进一步提升高校科技成果转移转化能力,现就推进高校技术转移机构高质量建设和专业化发展,提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想。
With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as guidance, efforts shall be made to comprehensively follow the underlying principle of the 19th CPC National Congress and the 2nd, 3rd, and 4th Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, uphold the new development concept, further implement the strategy of innovation-driven development, and promote the mechanism for commercializing technological achievements in an innovative manner. There shall also be efforts to make breakthroughs in the establishment and development of technology transfer bodies, further improve the commercialization system of universities, strengthen the capacity building for transfer and commercialization of technological achievements in universities, and support the creation of high-quality technological achievements and the commercialization of achievements in an efficient way. Furthermore, the pace shall be accelerated to develop first-class universities and first-class disciplines, with an aim of improving the capability of universities to serve economic and social progress and provide technological support for high-quality development. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚持新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,创新促进科技成果转化机制,以技术转移机构建设发展为突破口,进一步完善高校科技成果转化体系,强化高校科技成果转移转化能力建设,促进科技成果高水平创造和高效率转化,加快“双一流”建设,提升高校服务经济社会发展的能力,为高质量发展提供科技支撑。
2. Main objectives (二)主要目标。
During the period of “Fourteenth Five-year Plan”, technology transfer bodies will be established in most Chinese universities with strong innovation capability and abundant technological achievements, and technology transfer systems and mechanisms will be effectively implemented and begin to make contributions. The capability of universities in transferring and commercializing technological achievements will be significantly improved, the amount of technology trading will be notably increased, and the technology transfer and commercialization system will be generally upgraded. In addition, around 100 demonstrative and specialized national technology transfer centers will be established. “十四五”期间,全国创新能力强、科技成果多的高校普遍建立技术转移机构,体制机制落实到位,有效运行并发挥作用。高校科技成果转移转化能力显著增强,技术交易额大幅提升,高校成果转移转化体系基本完善。培育建设100家左右示范性、专业化国家技术转移中心。
II. Major tasks
......
   二、重点任务
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese