>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures on Monopoly of Table Salt [Revised]
食盐专营办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 197)
 
(第197号)


The Measures on Monopoly of Table Salt is promulgated and effective as of the date of promulgation.
 
现发布《食盐专营办法》,自发布之日起施行。

Premier Li Peng
 
总理 李鹏

May 27, 1996
 
1996年5月27日

Measures on Monopoly of Table Salt
 
食盐专营办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are formulated for the purpose of strengthening the administration of table salt, ensuring the effective implementation of the work of adding iodine to table salt, and protecting the health of citizens.   第一条 为了加强对食盐的管理,保障食盐加碘工作的有效实施,保护公民的身体健康,制定本办法。

 
Article 2 The State exercises monopoly control of table salt.   第二条 国家对食盐实行专营管理。

The table salt referred to in these Measures means the salt which is directly edible and used in the production of food.
 
本办法所称食盐,是指直接食用和制作食品所用的盐。

 
Article 3 These Measures shall be applicable to the activities of production, storage, transportation and sales of table salt within the territory of the People's Republic of China.   第三条 本办法适用于中华人民共和国境内的食盐生产、储运和销售活动。

 
Article 4 The competent authority of the salt industry authorized by the State Council (hereinafter referred to as the competent authority of the salt industry of the State Council) shall be responsible for the administration of the work of the national table salt monopoly.   第四条 国务院授权的盐业主管机构(以下简称国务院盐业主管机构)负责管理全国食盐专营工作。

The competent authorities of the salt industry authorized by the local people's governments at and above the county level (hereinafter referred to as the competent authorities of the salt industry of the local people's governments at and above the county level) shall be responsible for the administration of the work of the table salt monopoly in their own administrative areas.
 
县级以上地方各级人民政府授权的盐业主管机构(以下简称县级以上地方各级人民政府盐业主管机构),负责管理本行政区域内的食盐专营工作。

 
Chapter II Production of Table Salt 

第二章 食盐生产


 
Article 5 The State implements a system of designated production points of table salt. Non - designated table salt production enterprises shall not be permitted to produce table salt.   第五条 国家对食盐实行定点生产制度。非食盐定点生产企业不得生产食盐。

The competent authorities of the salt industry of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall nominate the designated table salt production enterprises and submit the nominated enterprises to the competent authority of the salt industry of the State Council for examination and approval.
 
食盐定点生产企业由省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构提出,报国务院盐业主管机构审批。

 
Article 6 The competent authority of the salt industry of the State Council shall, in light of the existing resources of table salt and the State - approved output of table salt, designate table salt production enterprises according to the requirements of rational distribution and guaranteed quality.   第六条 国务院盐业主管机构根据食盐资源状况和国家核定的食盐产量,按照合理布局、保证质量的要求,确定食盐定点生产企业。

 
Article 7 The State implements mandatory planning administration over the production of table salt.   第七条 国家对食盐生产实行指令性计划管理。

An annual plan for the production of table salt shall be issued by the competent planning department of the State Council, and the implementation of the said plan shall be organized by the competent authority of the salt industry of the State Council.
 
食盐年度生产计划由国务院计划行政主管部门下达,国务院盐业主管机构组织实施。

 
Article 8 It is strictly prohibited to produce table salt by solar evaporation of well - mine brines or by boiling brines down to salt.   第八条 严禁利用井矿盐卤水晒制、熬制食盐。

 
Chapter III Sales of Table Salt 

第三章 食盐销售爬数据可耻


 
Article 9 The State exercises mandatory planning administration over the distribution and allocation of table salt.   第九条 国家对食盐的分配调拨实行指令性计划管理。

An annual plan for the distribution and allocation of table salt shall be issued by the competent planning department of the State Council, and the implementation thereof shall be organized by the competent authority of the salt industry of the State Council.
 
食盐年度分配调拨计划,由国务院计划行政主管部门下达,国务院盐业主管机构组织实施。

 
Article 10 The State implements a wholesale licencing system for the wholesale of table salt.   第十条 国家对食盐批发实行批发许可证制度。

Those who are engaged in the wholesale of table salt must, according to law, apply for a table salt wholesale licence and those who have not obtained such a licence may not operate a table salt wholesale business.
 
经营食盐批发业务,必须依法申请领取食盐批发许可证。未取得食盐批发许可证的,不得经营食盐批发业务。

 
Article 11 Enterprises that are engaged in the wholesale of table salt shall be examined, approved and issued table salt wholesale licences by the competent authorities of the salt industry of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The approved enterprises shall be reported to the competent authority of the salt industry of the State Council for the record.   第十一条 经营食盐批发业务的企业,由省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构审查批准,颁发食盐批发许可证,并报国务院盐业主管机构备案。

The table salt wholesale licence is centrally manufactured by the competent authority of the salt industry of the State Council.
 
食盐批发许可证由国务院盐业主管机构统一制作。

 
Article 12 Those who wish to obtain a table salt wholesale licence shall meet the following requirements:   第十二条 取得食盐批发许可证,应当具备下列条件:

 
(1) Having the registered capital which is commensurate with their size of operations; (一)有与其经营规模相适应的注册资本;

 
(2) Having the fixed business premises; (二)有固定的经营场所;

 
(3) Having the storage facilities which are in keeping with the provisions of the State; and (三)有符合国家规定的仓储设施;

 
(4) Conforming to the requirements in their respective areas for the rational distribution of table salt wholesale enterprises. (四)符合本地区食盐批发企业合理布局的要求。

 
Article 13 The table salt wholesale enterprises shall purchase table salt pursuant to the State plan and sell it pursuant to the stipulated marketing scope.   第十三条 食盐批发企业应当按照国家计划购进食盐,并按照规定的销售范围销售食盐。

 
Article 14 Table salt retail units, individual businessmen who are entrusted to sell table salt on a commission basis, and commissioned purchasing and marketing shops as well as units that use table salt for food processing shall purchase table salt from the enterprises that have obtained table salt wholesale licences in their localities.   第十四条 食盐零售单位和受委托代销食盐的个体工商户、代购代销店以及食品加工用盐的单位,应当从当地取得食盐批发许可证的企业购进食盐。

 
Article 15 The designated table salt production enterprises, table salt wholesale enterprises, table salt retail units, individual businessmen who are entrusted to sell table salt on a commission basis, and commissioned purchasing and marketing shops shall sell table salt at the price set by the State.   第十五条 食盐定点生产企业、食盐批发企业、食盐零售单位和受委托代销食盐的个体工商户、代购代销店,应当执行国家规定的食盐价格。

 
Article 16 It is strictly prohibited to sell the following products as table salt:   第十六条 严禁将下列产品作为食盐销售:

 
(1) Liquid salt (containing natural brine): (一)液体盐(含天然卤水);

 
(2) Salt used in industry and salt used in agriculture; (二)工业用盐、农业用盐;

 
(3) Salt products obtained by solar evaporation of well - mine brines or by boiling brines down to salt; (三)利用井矿盐卤水晒制、熬制的盐产品;

 
(4) Salt products which are not up to the national standard or industrial standard; and (四)不符合国家食盐标准或者行业标准的盐产品;

 
(5) Other non - edible salt products. (五)其他非食用盐产品。

 
Chapter IV Storage and Transportation of Table Salt 

第四章 食盐的储存和运输


 
Article 17 The competent authorities of the salt industry of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in light of actual conditions, determine rational stocks of table salt for the designated table salt production enterprises and table salt wholesale enterprises and report them to the competent authority of the salt industry of the State Council for the record.   第十七条 省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构应当根据实际情况,确定本地区食盐定点生产企业、食盐批发企业的合理库存量,并报国务院盐业主管机构备案。

The designated table salt production enterprises and table salt wholesale enterprises shall maintain a rational stock of table salt pursuant to the demands of the competent authorities of the salt industry of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
 
食盐定点生产企业和食盐批发企业应当按照省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构的要求,保持食盐的合理库存。

 
Article 18 Units or individuals that transport table salt either as commissioned by others or for themselves shall possess table salt transportation permits issued by the competent authority of the salt industry of the State Council or by its authorized competent authorities of the salt industry of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.   第十八条 托运或者自运食盐的单位和个人,应当持有国务院盐业主管机构或者其授权的省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构核发的食盐准运证。

As table salt is the State's key goods being transported, transportation enterprises shall guarantee its transportation.
 
食盐作为国家重点运输物资,运输企业应当保障运输。

 
Chapter V Penalty Provisions 

第五章 罚则


 
Article 19 Where any non - designated table salt production enterprise produces table salt in violation of the provisions of Article 5 of these Measures, the competent authorities of the salt industry shall order it to stop production, confiscate the illegally produced salt and the illegal gains therefrom, and may concurrently impose a fine of not more than three times the value of the illegally produced salt.   第十九条 违反本办法第五条的规定,非食盐定点生产企业生产食盐的,由盐业主管机构责令停止生产,没收违法生产的食盐和违法所得,可以并处违法生产的食盐价值3倍以下的罚款。

 
Article 20 Where anyone, in violation of the provisions of Article 8 of these Measures, produces table salt by solar evaporation of well - mine brines or by boiling brines down to salt, the competent authorities of the salt industry shall order him to stop production, confiscate the illegally produced salt products, the illegal gains and production instruments, and may concurrently impose a fine of not more than three times the value of the illegally produced salt products.   第二十条 违反本办法第八条的规定,利用井矿盐卤水晒制、熬制食盐的,由盐业主管机构责令停止生产,没收违法生产的盐产品、违法所得和生产工具,可以并处违法生产的盐产品价值3倍以下的罚款。

 
Article 21 Where anyone, in violation of the provisions of Article 10 of these Measures, is engaged in the table salt wholesale business in the absence of the table salt wholesale licence, the competent authorities of the salt industry shall order him to stop wholesale activities, confiscate the illegally managed table salt and the illegal gains therefrom, and may concurrently impose a fine of not more than three times the value of the illegally managed table salt.   第二十一条 违反本办法第十条的规定,未取得食盐批发许可证经营食盐批发业务的,由盐业主管机构责令停止批发活动,没收违法经营的食盐和违法所得,可以并处违法经营的食盐价值3倍以下的罚款。

 
Article 22 Where any table salt retail unit or individual businessman who sells table salt on a commission basis, any commissioned purchasing and marketing shop or any unit that uses salt in food processing, in violation of the provisions of Article 14 of these Measures, purchases table salt from enterprises, units or individuals that have not obtained table salt wholesale licences, the competent authorities of the salt industry shall order it to make corrections, confiscate the illegally purchased table salt, and may concurrently impose a fine of not more than three times the value of the illegally purchased table salt.   第二十二条 违反本办法第十四条的规定,食盐零售单位和受委托代销食盐的个体工商户、代购代销店以及食品加工用盐的单位,从未取得食盐批发许可证的企业、单位或者个人购进食盐的,由盐业主管机构责令改正,没收违法购进的食盐,可以并处违法购进的食盐价值3倍以下的罚款。

 
Article 23 Where anyone, in violation of the provisions of Items 1, 2, 3, and 5 of Article 16 of these Measures, sells non - edible salt as table salt, the competent authorities of the salt industry shall order him to stop sale, confiscate the illegal gains, and may concurrently impose a fine of not more than five times the illegal gains; or criminal responsibility shall be investigated according to law if a crime is constituted.   第二十三条 违反本办法第十六条第(一)、(二)、(三)、(五)项的规定,将非食用盐作为食盐销售的,由盐业主管机构责令停止销售,没收违法所得,可以并处违法所得5倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 24 Anyone who, in violation of the provisions of Item 4 of Article 16 of these Measures, sells salt products that are not up to table salt standards as table salt shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Product Quality我不休息我还能学 and the Standardization Law of the People's Republic of China.   第二十四条 违反本办法第十六条第(四)项的规定,将不符合食盐标准的盐产品当作食盐销售的,依照《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国标准化法》的有关规定处罚。

 
Article 25 Where anyone, in violation of the provisions of Article 18 of these Measures, consigns or transports for himself table salt in the absence of the table salt transportation permit, the competent authorities of the salt industry shall confiscate the illegally transported table salt; a fine of not more than three times the value of the illegally transported table salt shall be imposed on the consignor and a fine of not more than three times the illegal gains shall be imposed on the carrier.   第二十五条 违反本办法第十八条的规定,无食盐准运证托运或者自运食盐的,由盐业主管机构没收违法运输的食盐,对货主处以违法运输的食盐价值3倍以下的罚款,对承运人处以违法所得3倍以下的罚款。

 
Article 26 Any functionary of the competent authorities of the salt industry who neglects his duty or commits illegalities for personal interests or by fraudulent means shall be investigated for criminal responsibility according to law if a crime is constituted, or administrative sanctions shall be impose according to law if a crime is not constituted.   第二十六条 盐业主管机构的工作人员玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

 
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附则


 
Article 27 The enterprises that have already been engaged in the table salt wholesale business prior to the implementation of these Measures and have satisfied the conditions stipulated in Article 12 of these Measures shall be examined and issued the table salt wholesale licences by the competent authorities of the salt industry of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.   第二十七条 本办法施行前已经从事食盐批发业务的企业,具备本办法第十二条规定的条件的,由省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构审核颁发食盐批发许可证。

 
Article 28 These Measures shall be applicable to the salt used in fishery and animal husbandry.   第二十八条 渔业、畜牧用盐适用本办法。

 
Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.   第二十九条 本办法自发布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese