>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Anti-Dumping and Countervailing Rules of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国反倾销和反补贴条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Order No. 214 the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令第214号


The Anti-Dumping and Countervailing Rules of the People's Republic of China are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
现发布《中华人民共和国反倾销和反补贴条例》,自发布之日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李 鹏

March 25, 1997
 
1997年3月25日

ANTI-DUMPING AND COUNTERVAILING RULES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
中华人民共和国反倾销和反补贴条例

 
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 With a view to maintaining the foreign trade order and fair competition and protecting relevant domestic industries, these Rules are formulated according to relevant stipulations of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China.   第一条 为了维护对外贸易秩序和公平竞争,保护国内相关产业,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。

 
Article 2 In case that import products resort to dumping or subsidy and subsequently cause material injury or constitute a threat of material injury to already established relevant domestic industries or cause a material impediment to the establishment of relevant domestic industries, anti-dumping or countervailing measures shall be adopted in accordance with the provisions of these Rules.   第二条 进口产品采用倾销或者补贴的方式,并由此对国内已经建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定采取反倾销或者反补贴措施。

 
CHAPTER TWO DUMPING AND INJURY 

第二章 倾销与损害


 
Article 3 Dumping shall mean that the export prices of import products are lower than their normal value.   第三条 进口产品的出口价格低于其正常价值的,为倾销。

 
Article 4 Normal value shall be determined according to the following methods:   第四条 正常价值,按照下列方法确定:

 
(1) In case that identical or similar products of an import product has a comparable price in the market of the exporting country, that comparable price shall be the normal value; (一)进口产品的相同或者类似产品在出口国市场上有可比价格的,以该可比价格为正常价值;

 
(2) In case that identical or similar products of an import product does not have a comparable price in the market of the exporting country, the normal value shall be the comparable price at which identical or similar products are exported to a third nation or the production cost of identical or similar products plus reasonable expenses and profits; (二)进口产品的相同或者类似产品在出口国市场上没有可比价格的,以该相同或者类似产品出口到第三国的可比价格或者以该相同或者类似产品的生产成本加合理费用、利润为正常价值。

 
Article 5 The export price shall be determined according to the following methods:   第五条 出口价格,按照下列方法确定:

 
(1) If the import product has an actual payment amount or a payable amount, that price shall be the export price; (一)进口产品有实际支付价款或者应当支付价款的价格的,以该价格为出口价格;

 
(2) If the import product does not have an actual payment amount or a payable amount or its price cannot be determined, the export price shall be the price at which that import product is re-sold for the first time to an independent buyer or the price constructed on a reasonable basis by the MOFTEC upon consultation with the General Customs Administration. (二)进口产品没有实际支付价款或者应当支付价款的价格,或者其价格不能确定的,以该进口产品首次转售给独立购买人的价格或者以对外贸易经济合作部商海关总署后根据合理基础所推定的价格为出口价格。

 
Article 6 The difference by which the export price of an import product is lower than its normal value shall be the dumping margin.   第六条 进口产品的出口价格低于其正常价值的差额,为倾销幅度。

The export price of the import product and the normal value shall be compared in a fair and reasonable manner in order to determine the dumping margin.
 
对进口产品的出口价格和正常价值应当按照公平合理的方式进行比较,确定倾销幅度。

 
Article 7 Injury shall include the material injury caused to the already-established relevant domestic industry or the threat of engendering the material injury, or the material impediment caused to the establishment of the relevant domestic industry.   第七条 损害包括倾销对国内已经建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍。

 
Article 8 When determining the injury caused to the domestic industry by dumping, the following items shall be examined:   第八条 在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:

 
(1) The quantity of the dumped product, inclusive of the aggregate quantity of the dumped product or the volume of its growth and the possibility of its massive growth as compared with identical or similar domestic products; (一)倾销产品的数量,包括倾销产品的总量或者相对于国内相同或者类似产品的增长量及其大量增长的可能性;

 
(2) The price of the dumped product, inclusive of the price cuts of the dumped product or the implications on the prices of identical or similar domestic products; (二)倾销产品的价格,包括倾销产品的价格削减或者对国内相同或者类似产品价格的影响;

 
(3) The implications of the dumped product upon the domestic industry; and (三)倾销产品对国内产业的影响;

 
(4) The capacity, export capabilities and inventory of the exporting country of the dumped product. (四)倾销产品出口国的生产能力、出口能力和库存。

 
Article 9 If the anti-dumping investigation involves the import products from two or more countries, a cumulative evaluation may be conducted upon the implications of the import products concerned.   第九条 反倾销调查涉及两个以上国家的进口产品的,可以对有关进口产品的影响进行累积评估。

 
Article 10 The domestic industry shall mean all the producers of the identical or similar products or producers whose total output accounting for the larger part of the aggregate output of identical or similar products within the territory of the People's Republic of China, with the exception of situations whereby domestic producers are associated with export operators or export operators, or they themselves are the import operators of the dumped product,   第十条 国内产业,为中华人民共和国境内相同或者类似产品的全部生产者,或者其总产量占国内相同或者类似产品全部总产量的大部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联,或者其本身就是倾销产品的进口经营者的,可以除外。

 
CHAPTER THREE ANTI-DUMPING INVESTIGATIONS 

第三章 反倾销调查


 
Article 11 Domestic producers of, or organizations pertinent to (hereinafter referred to as applicants), products identical or similar to import products may, according to the stipulations of these Rules, file a written application for anti-dumping investigations with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC).   第十一条 进口产品的相同或者类似产品的国内生产者或者有关组织(以下简称申请人),可以依照本条例的规定向对外贸易经济合作部提出反倾销调查的书面申请。

 
Article 12 The application shall include the following contents:   第十二条 申请书应当包括下列内容:

 
(1) The names and addresses of the applicant and the producer it represents; (一)申请人及其所代表的生产者的名称和地址;

 
(2) The name, category, tariff line in the tariff schedule of the import product and the name and category of identical or similar domestic products; (二)进口产品的名称、种类、在关税税则中的序号以及国内相同或者类似产品的名称和种类;

 
(3) The quantity and price of the dumped product as well as its implication upon the domestic industry; (三)倾销产品的数量和价格及其对国内产业的影响;

 
(4) The causal link between dumping and injury; and (四)倾销与损害之间的因果关系;

 
(5) Other contents as provided for by the MOFTEC. (五)对外贸易经济合作部规定的其他内容。

The application shall be attached with necessary evidence.
 
申请书应当附具必要的证据。

 
Article 13 Upon receipt of the written application from the application, the MOFTEC shall examine the application and the attached evidence and, upon consultation with the State Economic and Trade Commission (SETC), decide to initiate investigations or not.
......
   第十三条 对外贸易经济合作部收到申请人的书面申请后,应当对申请书及所附具的证据进行审查;经商国家经济贸易委员会后,决定立案调查或者不立案调查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese