>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the People's Republic of Bangladesh [Effective]
中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the People's Republic of Bangladesh

 

中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明
(2010年3月19日)

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Sheikh Hasina of the People's Republic of Bangladesh paid an official visit to China from 17 to 21 March, 2010. During the visit, President Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the National People's Congress Standing Committee received the Bangladesh Prime Minister. Premier Wen Jiabao and Prime Minister Sheikh Hasina held official talks. The leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached agreement on newer directions for taking China-Bangladesh relations forward. They also exchanged views on international and regional issues of mutual interest and indentified areas for collective initiatives to face contemporary global challenges. 应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,孟加拉人民共和国政府总理谢赫·哈西娜于二0一0年三月十七日至二十一日对中国进行正式访问。访问期间,国家主席胡锦涛和全国人大常委会委员长吴邦国会见了哈西娜总理,温家宝总理同哈西娜总理举行了会谈。两国领导人就中孟关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见并达成共识,同意进一步推动双边关系发展,合作应对全球性挑战。
1. The two sides reviewed the course of bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 35 years ago, and extolled active cooperation and partnership that has sustained between the two countries in the political, economic, social, and cultural fields. The two sides recalled that the relations between the peoples of the two countries date back many centuries. They also recalled that the successive leaders of the two countries made important contributions to the development of China-Bangladesh relations.   一、双方回顾了中孟建交35年来两国关系发展历程,高度评价两国在政治、经济、社会、文化等各领域开展的富有成果的合作。双方一致认为,中孟两国人民之间的友好关系源远流长,两国历届领导人为推动中孟关系发展作出了重要贡献。
The two sides agreed that consolidation and enhancement of China-Bangladesh friendship and cooperation serve the fundamental interests of both countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish a "Closer Comprehensive Partnership of Cooperation" between China and Bangladesh from the strategic perspective and on the basis of the principles of longstanding friendship, equality, and mutual benefit. 双方认为,进一步巩固和加强两国友好合作,符合中孟两国的根本利益和两国人民的共同愿望,有利于本地区乃至世界的和平与发展。双方决定,从战略高度出发,本着长期友好、平等互利的原则,建立和发展中孟更加紧密的全面合作伙伴关系。
The two sides noted that 4 October 2010 marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and Bangladesh. They agreed to hold various commemorative activities in Beijing and Dhaka, and take this opportunity to promote and further develop the existing friendly relations between the two countries. 双方注意到2010年10月4日是中孟建交35周年纪念日,同意将在北京和达卡分别举行形式多样的纪念活动,以庆祝中孟建交35周年为契机,推动两国业已存在的友好关系进一步发展。
2. The two sides agreed to continue to exchange high-level visits and contacts between the two countries, intensify friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries; promote communication and cooperation at the local government level, and enhance the cooperation mechanisms, including diplomatic consultations, the Joint Economic and Trade Committee and Joint Agriculture Committee.   二、双方同意,保持两国高层互访和接触,加强两国政府各部门、议会、政党、军队及民间团体之间的友好交往,促进两国地方政府间的交流与合作。加强两国外交磋商、经贸联委会、农业联委会等合作机制。
3. Both sides reiterated their conviction that economic cooperation and trade constitute an important part of the comprehensive partnership between China and Bangladesh. In this regard, the two sides agreed to intensify cooperation in trade, investment, agriculture, transportation and infrastructure development on the basis of equality and mutual benefit.   三、双方深信,经贸合作是中孟全面合作伙伴关系的重要组成部分。双方同意,在平等互利的基础上,进一步加强在贸易、投资、农业、交通、基础设施建设等领域的合作。
(a) The two sides will take active measures to expand bilateral trade and ease trade imbalance. The Chinese side will provide preferential tariff treatment to more Bangladeshi products and continue to boost the bilateral investment and trade activities. The Bangladesh side will encourage Bangladeshi enterprises to actively participate in the Shanghai World Expo 2010 and other commodity fairs in China to boost Bangladesh's exports to China. (一)双方将采取积极措施扩大双边贸易,努力缓解贸易不平衡问题。中方将向更多孟商品提供关税优惠,继续开展双边投资贸易促进活动。孟方表示,将推动孟企业积极参加2010年上海世博会和在中国举行的商品交易会等活动,促进孟对华出口。
(b) The Chinese side expressed its commitment to continue to offer assistance to Bangladesh to the best of its ability in support of the economic and social development of Bangladesh. The Bangladesh side expressed its heartfelt appreciation in this regard. The two sides signed the Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh, the Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh on a Concessional Loan Provided by China to Bangladesh, and the Exchange of Letters on the Construction of the 7th Bangladesh-China Friendship Bridge at Kajirtek. The two sides agreed to intensify efforts to resolve technical matters of such further projects as the construction of the Bangladesh-China Friendship Exhibition Centre.
......
 (二)中方承诺将继续向孟加拉国提供力所能及的援助,支持孟经济社会发展。孟方对此表示衷心感谢。双方签署了《中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府经济技术合作协定》、《中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府关于提供优惠贷款的框架协议》、《中国政府同意承担在孟加拉国卡兹尔特克承建中孟友谊七桥的换文》。双方同意加紧工作,落实中孟友谊展览中心等项目相关技术问题。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese