>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the Cyberspace Administration of China on Issuing the Measures for the Administration of Public Fundraising Platform Services [Effective]
民政部、工业和信息化部、国家新闻出版广电总局、国家互联网信息办公室关于印发《公开募捐平台服务管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the Cyberspace Administration of China on Issuing the Measures for the Administration of Public Fundraising Platform Services 

民政部、工业和信息化部、国家新闻出版广电总局、 国家互联网信息办公室关于印发《公开募捐平台服务管理办法》的通知

(No. 157 [2016] of the Ministry of Civil Affairs) (民发〔2016〕157号)

The civil affairs departments (bureaus), communication administrations, administrations of press, publication, radio, film and television and internet information offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and the Civil Affairs Bureau and the Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市民政厅(局)、通信管理局、新闻出版广电局、网信办,新疆生产建设兵团民政局、新闻出版广电局:
For the purposes of effectively implementing the Charity Law of the People's Republic of China, regulating public fundraising platform services, protecting the lawful rights and interests of all participants of charitable activities including, among others, donors, beneficiaries and charitable organizations, promoting the healthy development of the Chinese charity cause, the Measures for the Administration of Public Fundraising Platform Services are hereby issued to you for your strict compliance and implementation. 为贯彻落实《中华人民共和国慈善法》,规范公开募捐平台服务,维护捐赠人、受益人和慈善组织等慈善活动参与者的合法权益,促进我国慈善事业健康发展,现将《公开募捐平台服务管理办法》印发你们,请严格遵照执行。
Annex: Measures for the Administration of Public Fundraising Platform Services 附件:公开募捐平台服务管理办法
Ministry of Civil Affairs 民政部
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 国家新闻出版广电总局
Cyberspace Administration of China 国家互联网信息办公室
August 30, 2016 2016年8月30日
Annex 附件
Measures for the Administration of Public Fundraising Platform Services 公开募捐平台服务管理办法
Article 1 For the purposes of further regulating the public fundraising platform services, protecting the lawful rights and interests of all participants of charitable activities including, among others, donors, beneficiaries and charitable organizations and promoting the healthy development of the Chinese charity cause, these Measures are developed in accordance with the Charity Law of the People's Republic of China, the Guiding Opinions of the State Council on Promoting the Healthy Development of the Charity Cause (No. 61 [2014], State Council) and other laws and regulations as well as relevant provisions.   第一条 为进一步规范公开募捐平台服务,维护捐赠人、受益人和慈善组织等慈善活动参与者的合法权益,促进我国慈善事业健康发展,根据《中华人民共和国慈善法》《国务院关于促进慈善事业健康发展的指导意见》(国发[2014]61号)等法律法规和有关规定,制定本办法。
Article 2 For the purposes of these Measures, the term “public fundraising platform services” means the platform services provided by radio, television, newspapers and journals, web service providers and telecommunication operators for charitable organizations to carry out public fundraising activities or release public fundraising information.   第二条 本办法所称公开募捐平台服务,是指广播、电视、报刊及网络服务提供者、电信运营商为慈善组织开展公开募捐活动或者发布公开募捐信息提供的平台服务。
The radio, television, newspapers and journals and telecommunication operators that provide public fundraising platform services shall meet the conditions set forth in the Regulation on the Administration of Radio and Television, the Regulation on the Administration of Publication and the Telecommunication Regulation of the People's Republic of China. The web service providers which provide public fundraising platform services via the internet shall be designated by the Ministry of Civil Affairs according to the Law and meet the conditions set forth in, among others, the Measures for the Administration of Internet Information Services.
......
 提供公开募捐平台服务的广播、电视、报刊、电信运营商应当符合《广播电视管理条例》《出版管理条例》《中华人民共和国电信条例》等规定的条件。通过互联网提供公开募捐平台服务的网络服务提供者应当依法由民政部指定,并符合《互联网信息服务管理办法》等规定的条件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese