>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Special Equipment Safety Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国特种设备安全法 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 4)
 
(第四号)


The Special Equipment Safety Law of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2013, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2014.
 
《中华人民共和国特种设备安全法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于2013年6月29日通过,现予公布,自2014年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Xi Jinping
 
中华人民共和国主席 习近平

June 29, 2013
 
2013年6月29日

Special Equipment Safety Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国特种设备安全法

(Adopted at the 3rd session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2013)
 
(2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

 
Table of Contents 目 录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Production, Trading and Use 第二章 生产、经营、使用

 
Section 1 General Rules 第一节 一般规定

 
Section 2 Production 第二节 生产

 
Section 3 Trading 第三节 经营

 
Section 4 Use 第四节 使用

 
Chapter III Inspection and Testing 第三章 检验、检测

 
Chapter IV Supervision and Administration 第四章 监督管理

 
Chapter V Emergency Rescue and Accident Investigation and Disposition 第五章 事故应急救援与调查处理

 
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任

 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 This Law is formulated to strengthen work on the safety of special equipment, prevent special equipment accidents, protect personal and property safety, and promote economic and social development.   第一条 为了加强特种设备安全工作,预防特种设备事故,保障人身和财产安全,促进经济社会发展,制定本法。

 
Article 2 This Law shall apply to the production (including design, manufacture, installation, remodeling, and repair), trading, use, inspection, and testing of special equipment, as well as the safety supervision and administration of special equipment.   第二条 特种设备的生产(包括设计、制造、安装、改造、修理)、经营、使用、检验、检测和特种设备安全的监督管理,适用本法。

For the purposes of this Law, “special equipment” means boilers, pressure vessels (including gas cylinders), pressure pipelines, elevators, lifting machinery, passenger ropeways, large-scale amusement devices, and non-road motor vehicles, which pose a greater threat to personal and property safety, as well as other special equipment to which this Law is applicable as provided for by laws and administrative regulations.
 
本法所称特种设备,是指对人身和财产安全有较大危险性的锅炉、压力容器(含气瓶)、压力管道、电梯、起重机械、客运索道、大型游乐设施、场(厂)内专用机动车辆,以及法律、行政法规规定适用本法的其他特种设备。

The state applies catalogue-based management to special equipment. The catalogue of special equipment shall be developed by the department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council and submitted to the State Council for approval before implementation.
 
国家对特种设备实行目录管理。特种设备目录由国务院负责特种设备安全监督管理的部门制定,报国务院批准后执行。

 
Article 3 The special equipment safety work shall adhere to the principles of safety first, giving priority to prevention, energy conservation and environmental protection, and broad-based control.   第三条 特种设备安全工作应当坚持安全第一、预防为主、节能环保、综合治理的原则。

 
Article 4 The state conducts categorized and full-course safety supervision and administration of the production, trading, and use of special equipment.   第四条 国家对特种设备的生产、经营、使用,实施分类的、全过程的安全监督管理。

 
Article 5 The department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council shall supervise and administer the safety of special equipment across the country. The departments responsible for special equipment safety supervision and administration of the local people's governments at or above the county level shall supervise and administer the safety of special equipment within their respective administrative regions.   第五条 国务院负责特种设备安全监督管理的部门对全国特种设备安全实施监督管理。县级以上地方各级人民政府负责特种设备安全监督管理的部门对本行政区域内特种设备安全实施监督管理。

 
Article 6 The State Council and the local people's governments at all levels shall strengthen leadership of the special equipment safety work, and urge all relevant departments to perform their supervision and administration duties in accordance with law.   第六条 国务院和地方各级人民政府应当加强对特种设备安全工作的领导,督促各有关部门依法履行监督管理职责。

The local people's governments at or above the county level shall establish coordination mechanisms to coordinate and address issues related to the supervision and administration of the safety of special equipment in a timely manner.
 
县级以上地方各级人民政府应当建立协调机制,及时协调、解决特种设备安全监督管理中存在的问题。

 
Article 7 Entities producing, marketing or using special equipment (hereinafter referred to as special equipment producers, traders or users, respectively) shall comply with this Law and other relevant laws and regulations, establish and improve a safety and energy conservation accountability system for special equipment, strengthen the safety and energy conservation management of special equipment, and ensure safety in the production, trading and use of special equipment, as well as compliance with the energy conservation requirements.   第七条 特种设备生产、经营、使用单位应当遵守本法和其他有关法律、法规,建立、健全特种设备安全和节能责任制度,加强特种设备安全和节能管理,确保特种设备生产、经营、使用安全,符合节能要求。

 
Article 8 The production, trading, use, inspection, and testing of special equipment shall comply with the technical specifications for the safety of special equipment and the relevant standards.   第八条 特种设备生产、经营、使用、检验、检测应当遵守有关特种设备安全技术规范及相关标准。

The technical specifications for the safety of special equipment shall be developed by the department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council.
 
特种设备安全技术规范由国务院负责特种设备安全监督管理的部门制定。

 
Article 9 The industry association for special equipment shall strengthen the industry's self-regulation, promote the building of a credit system of the industry, and improve the level of special equipment safety management.   第九条 特种设备行业协会应当加强行业自律,推进行业诚信体系建设,提高特种设备安全管理水平。

 
Article 10 The state supports science and technology research on the safety of special equipment, encourages the promotion and application of advanced technologies and advanced management approaches, and rewards entities and individuals with outstanding contributions.   第十条 国家支持有关特种设备安全的科学技术研究,鼓励先进技术和先进管理方法的推广应用,对做出突出贡献的单位和个人给予奖励。

 
Article 11 Departments responsible for special equipment safety supervision and administration shall strengthen publicity and education regarding the safety of special equipment, popularize knowledge regarding the safety of special equipment, and improve the general public's awareness of safety of special equipment.   第十一条 负责特种设备安全监督管理的部门应当加强特种设备安全宣传教育,普及特种设备安全知识,增强社会公众的特种设备安全意识。

 
Article 12 Any entity or individual shall have the right to report any illegal acts involving the safety of special equipment to the department responsible for special equipment safety supervision and administration and other relevant departments, and the departments receiving such reports shall process them in a timely manner.   第十二条 任何单位和个人有权向负责特种设备安全监督管理的部门和有关部门举报涉及特种设备安全的违法行为,接到举报的部门应当及时处理。

 

Chapter II Production, Trading and Use 

第二章 生产、经营、使用


 
Section 1 General Rules 

第一节 一般规定


 
Article 13 Special equipment producers, traders or users, as well as the primary persons in charge thereof, shall be responsible for the safety of special equipment produced, marketed or used by them.   第十三条 特种设备生产、经营、使用单位及其主要负责人对其生产、经营、使用的特种设备安全负责。

Special equipment producers, traders and users shall have special equipment safety management personnel, testing personnel and operating personnel according to the relevant state provisions, and provide necessary safety education and skill training for them.
 
特种设备生产、经营、使用单位应当按照国家有关规定配备特种设备安全管理人员、检测人员和作业人员,并对其进行必要的安全教育和技能培训。

 
Article 14 Special equipment safety management personnel, testing personnel and operating personnel shall obtain corresponding qualifications according to the relevant state provisions before engaging in the relevant work. Special equipment safety management personnel, testing personnel and operating personnel shall strictly implement safety technical specifications and management rules to ensure the safety of special equipment.   第十四条 特种设备安全管理人员、检测人员和作业人员应当按照国家有关规定取得相应资格,方可从事相关工作。特种设备安全管理人员、检测人员和作业人员应当严格执行安全技术规范和管理制度,保证特种设备安全。

 
Article 15 Special equipment producers, traders or users shall conduct self-testing and maintenance of the special equipment produced, marketed or used by them, declare in a timely manner special equipment subject to inspection according to the relevant state provisions, and accept inspection.   第十五条 特种设备生产、经营、使用单位对其生产、经营、使用的特种设备应当进行自行检测和维护保养,对国家规定实行检验的特种设备应当及时申报并接受检验。

 
Article 16 Where any special equipment adopting any new material, new technology or new process fails to meet the requirements of safety technical specifications or, in the absence of such requirements, the new material, new technology or new process may have a significant impact on the safety performance of the special equipment, a declaration shall be filed with the department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council, which shall, in a timely manner, authorize a safety technical consulting agency or any other relevant specialized agency to conduct a technical appraisal, and the special equipment may not be produced and used until the appraisal result is approved by the department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council.   第十六条 特种设备采用新材料、新技术、新工艺,与安全技术规范的要求不一致,或者安全技术规范未作要求、可能对安全性能有重大影响的,应当向国务院负责特种设备安全监督管理的部门申报,由国务院负责特种设备安全监督管理的部门及时委托安全技术咨询机构或者相关专业机构进行技术评审,评审结果经国务院负责特种设备安全监督管理的部门批准,方可投入生产、使用。

The department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council shall, in a timely manner, include the relevant technical requirements for the permitted new material, new technology or new process in the safety technical specifications.
 
国务院负责特种设备安全监督管理的部门应当将允许使用的新材料、新技术、新工艺的有关技术要求,及时纳入安全技术规范。

 
Article 17 The state encourages the purchase of liability insurance for the safety of special equipment.   第十七条 国家鼓励投保特种设备安全责任保险。

 

Section 2 Production 

第二节 生产


 
Article 18 Under the principle of categorized supervision and administration, the state applies a licensing system to the production of special equipment. A special equipment producer shall meet the following conditions and be licensed by the department responsible for special equipment safety supervision and administration before production:   第十八条 国家按照分类监督管理的原则对特种设备生产实行许可制度。特种设备生产单位应当具备下列条件,并经负责特种设备安全监督管理的部门许可,方可从事生产活动:

 
(1) Having professional technical personnel required by its production. (一)有与生产相适应的专业技术人员;

 
(2) Having equipment, facilities and work places required by its production. (二)有与生产相适应的设备、设施和工作场所;

 
(3) Having sound quality assurance, safety management and job responsibility rules. (三)有健全的质量保证、安全管理和岗位责任等制度。

 
Article 19 A special equipment producer shall ensure that its production of special equipment complies with the requirements of safety technical specifications and relevant standards, and be responsible for the safety performance of the special equipment produced by it. Special equipment production entities may not produce special equipment that fails to meet safety performance requirements or energy efficiency requirements or special equipment that is expressly eliminated by the state.   第十九条 特种设备生产单位应当保证特种设备生产符合安全技术规范及相关标准的要求,对其生产的特种设备的安全性能负责。不得生产不符合安全性能要求和能效指标以及国家明令淘汰的特种设备。

 
Article 20 Design papers for boilers, gas cylinders, oxygen chambers, passenger ropeways or large-scale amusement devices shall, before being used for manufacture, be verified by inspection agencies approved by the departments responsible for special equipment safety supervision and administration.   第二十条 锅炉、气瓶、氧舱、客运索道、大型游乐设施的设计文件,应当经负责特种设备安全监督管理的部门核准的检验机构鉴定,方可用于制造。

Where any special equipment product or component, any trial-produced new special equipment product or component, or any new material adopted for special equipment is required by safety technical specifications to undergo safety validation through type test, the type test shall be conducted by an inspection agency approved by the department responsible for special equipment safety supervision and administration.
 
特种设备产品、部件或者试制的特种设备新产品、新部件以及特种设备采用的新材料,按照安全技术规范的要求需要通过型式试验进行安全性验证的,应当经负责特种设备安全监督管理的部门核准的检验机构进行型式试验。

 
Article 21 When special equipment leave factory, design papers, product quality compliance certificates, instructions for installation, use and maintenance, supervisory inspection certificates, and other relevant technical materials and documents as required by safety technical specifications shall be attached thereto, and a product nameplate and a safety warning sign with a caption shall be placed in a conspicuous position of the special equipment.   第二十一条 特种设备出厂时,应当随附安全技术规范要求的设计文件、产品质量合格证明、安装及使用维护保养说明、监督检验证明等相关技术资料和文件,并在特种设备显著位置设置产品铭牌、安全警示标志及其说明。

 
Article 22 The installation, renovation and repair of an elevator must be conducted by the elevator manufacturer or an entity licensed in accordance with this Law as authorized by the elevator manufacturer. Where an elevator manufacturer authorizes another entity to install, renovate or repair an elevator, the elevator manufacturer shall provide safety guidance for and monitor the installation, renovation or repair, and conduct testing and adjustment according to the requirements of safety technical specifications. Elevator manufacturers shall be responsible for the safety performance of elevators.   第二十二条 电梯的安装、改造、修理,必须由电梯制造单位或者其委托的依照本法取得相应许可的单位进行。电梯制造单位委托其他单位进行电梯安装、改造、修理的,应当对其安装、改造、修理进行安全指导和监控,并按照安全技术规范的要求进行校验和调试。电梯制造单位对电梯安全性能负责。

 
Article 23 A construction entity for the installation, renovation or repair of special equipment shall, before construction, notify in writing the department responsible for special equipment safety supervision and administration of the people's government of the municipality directly under the Central Government or the districted city of the installation, renovation or repair to be conducted.   第二十三条 特种设备安装、改造、修理的施工单位应当在施工前将拟进行的特种设备安装、改造、修理情况书面告知直辖市或者设区的市级人民政府负责特种设备安全监督管理的部门。

 
Article 24 After the installation, renovation or repair of special equipment is completed, the construction entity for the installation, renovation or repair shall transfer the relevant technical materials and documents to the special equipment user within 30 days after the acceptance check is passed. The special equipment user shall include such materials or documents in the safety technology file of the special equipment.   第二十四条 特种设备安装、改造、修理竣工后,安装、改造、修理的施工单位应当在验收后三十日内将相关技术资料和文件移交特种设备使用单位。特种设备使用单位应当将其存入该特种设备的安全技术档案。

 
Article 25 The manufacturing process of special equipment such as boilers, pressure vessels and pressure pipeline components and the installation, renovation or major repair process of boilers, pressure vessels, pressure pipelines, elevators, lifting machinery, passenger ropeways and large-scale amusement devices shall be subject to supervisory inspection by special equipment inspection agencies according to the requirements of safety technical specifications; and those without undergoing the supervisory inspection or failing to pass the supervisory inspection may not leave factory or be delivered for use.   第二十五条 锅炉、压力容器、压力管道元件等特种设备的制造过程和锅炉、压力容器、压力管道、电梯、起重机械、客运索道、大型游乐设施的安装、改造、重大修理过程,应当经特种设备检验机构按照安全技术规范的要求进行监督检验;未经监督检验或者监督检验不合格的,不得出厂或者交付使用。

 
Article 26 The state establishes a recall system for defective special equipment. Where any special equipment has an identical defect that poses a threat to safety for production reasons, the special equipment producer shall immediately stop the production and voluntarily recall the defective special equipment.   第二十六条 国家建立缺陷特种设备召回制度。因生产原因造成特种设备存在危及安全的同一性缺陷的,特种设备生产单位应当立即停止生产,主动召回。

Discovering that any special equipment should have been recalled, the department responsible for special equipment safety supervision and administration under the State Council shall order the special equipment producer to recall the special equipment.
 
国务院负责特种设备安全监督管理的部门发现特种设备存在应当召回而未召回的情形时,应当责令特种设备生产单位召回。

 

Section 3 Trading 

第三节 经营


 
Article 27 Special equipment sold by special equipment sales entities (hereinafter referred to as “special equipment sellers”) shall comply with the safety technical specifications and relevant standards, and a complete set of relevant technical materials and documents, such as design papers, product quality compliance certificates, instructions for installation, use and maintenance, and supervisory inspection certificates, shall be attached thereto.   第二十七条 特种设备销售单位销售的特种设备,应当符合安全技术规范及相关标准的要求,其设计文件、产品质量合格证明、安装及使用维护保养说明、监督检验证明等相关技术资料和文件应当齐全。

Special equipment sellers shall establish an acceptance check and sales record system for special equipment.
 
特种设备销售单位应当建立特种设备检查验收和销售记录制度。

It shall be prohibited to sell special equipment produced without a permit, special equipment without undergoing inspection or failing to pass inspection, or special equipment expressly eliminated by the state or retired.
 
禁止销售未取得许可生产的特种设备,未经检验和检验不合格的特种设备,或者国家明令淘汰和已经报废的特种设备。

 
Article 28 Special equipment leasing entities may not lease out any special equipment produced without a permit, any special equipment expressly eliminated by the state or retired, or any special equipment not maintained according to the requirements of safety technical specifications or without undergoing inspection or failing to pass inspection.   第二十八条 特种设备出租单位不得出租未取得许可生产的特种设备或者国家明令淘汰和已经报废的特种设备,以及未按照安全技术规范的要求进行维护保养和未经检验或者检验不合格的特种设备。

 
Article 29 Special equipment leasing entities shall assume the obligations of managing the use of and maintaining special equipment during the leasing period, except as otherwise provided for by law or agreed on by the parties.   第二十九条 特种设备在出租期间的使用管理和维护保养义务由特种设备出租单位承担,法律另有规定或者当事人另有约定的除外。

 
Article 30 Imported special equipment shall comply with the requirements of safety technical specifications of China and pass inspection; and a special equipment production permit of China shall be obtained if it is so required.   第三十条 进口的特种设备应当符合我国安全技术规范的要求,并经检验合格;需要取得我国特种设备生产许可的,应当取得许可。

The technical materials and documents attached to imported special equipment shall comply with Article 21 of this Law, and the instructions for installation, use and maintenance, the nameplate, and the safety warning sign with a caption shall be in Chinese.
 
进口特种设备随附的技术资料和文件应当符合本法第二十一条的规定,其安装及使用维护保养说明、产品铭牌、安全警示标志及其说明应当采用中文。

The import and export inspection of special equipment shall comply with laws and administrative regulations on the inspection of import and export commodities.
 
特种设备的进出口检验,应当遵守有关进出口商品检验的法律、行政法规。

 
Article 31 To import special equipment, the importer shall fulfill its obligation of prior notification of the department responsible for special equipment safety supervision and administration at the place of import.   第三十一条 进口特种设备,应当向进口地负责特种设备安全监督管理的部门履行提前告知义务。

 

Section 4 Use 

第四节 使用


 
Article 32 Special equipment users shall use special equipment produced with a permit and passing inspection.   第三十二条 特种设备使用单位应当使用取得许可生产并经检验合格的特种设备。

It shall be prohibited to use special equipment expressly eliminated by the state or retired.
 
禁止使用国家明令淘汰和已经报废的特种设备。

 
Article 33 Special equipment users shall, before or within 30 days after putting special equipment to use, register the use with the department responsible for special equipment safety supervision and administration, obtain a use registration certificate, and place the registration mark in a conspicuous position of the special equipment.   第三十三条 特种设备使用单位应当在特种设备投入使用前或者投入使用后三十日内,向负责特种设备安全监督管理的部门办理使用登记,取得使用登记证书。登记标志应当置于该特种设备的显著位置。

 
Article 34 Special equipment users shall establish job responsibility, potential risk control, emergency rescue, and other safety management rules, and formulate operating procedures to ensure the safe operation of special equipment.   第三十四条 特种设备使用单位应当建立岗位责任、隐患治理、应急救援等安全管理制度,制定操作规程,保证特种设备安全运行。

 
Article 35 Special equipment users shall establish safety technology files for special equipment. Such files shall include the following:   第三十五条 特种设备使用单位应当建立特种设备安全技术档案。安全技术档案应当包括以下内容:

 
(1) Design papers, product quality compliance certificates, instructions for installation, use and maintenance, supervisory inspection certificates, and other relevant technical materials and documents. (一)特种设备的设计文件、产品质量合格证明、安装及使用维护保养说明、监督检验证明等相关技术资料和文件;

 
(2) Records of regular inspection and regular self-check of special equipment. (二)特种设备的定期检验和定期自行检查记录;

 
(3) Records of routine operation of special equipment. (三)特种设备的日常使用状况记录;

 
(4) Records of maintenance of special equipment and ancillary instruments and meters. (四)特种设备及其附属仪器仪表的维护保养记录;

 
(5) Records of operation failures and accidents of special equipment. (五)特种设备的运行故障和事故记录。

 
Article 36 Entities operating or using elevators, passenger ropeways, large-scale amusement devices, and other special equipment serving the general public shall be responsible for the operation safety of such equipment, and establish a special equipment safety management body or have full-time special equipment safety management personnel. Other special equipment users shall, according to the actual circumstances, establish a special equipment safety management body or have full-time or part-time special equipment safety management personnel.   第三十六条 电梯、客运索道、大型游乐设施等为公众提供服务的特种设备的运营使用单位,应当对特种设备的使用安全负责,设置特种设备安全管理机构或者配备专职的特种设备安全管理人员;其他特种设备使用单位,应当根据情况设置特种设备安全管理机构或者配备专职、兼职的特种设备安全管理人员。

 
Article 37 The use of special equipment shall meet the safety distance and safety protection measure requirements.   第三十七条 特种设备的使用应当具有规定的安全距离、安全防护措施。

Buildings and ancillary facilities related to the safety of special equipment shall comply with the provisions of relevant laws and administrative regulations.
 
与特种设备安全相关的建筑物、附属设施,应当符合有关法律、行政法规的规定。

 
Article 38 For co-owned special equipment, the co-owners may entrust a property service provider or any other manager with the management of the special equipment, and the entrusted party shall fulfill the obligations of special equipment users as set forth in this Law and assume corresponding responsibilities. In the absence of such entrustment, the co-owners or the actual manager shall fulfill the management obligations and assume corresponding responsibilities.   第三十八条 特种设备属于共有的,共有人可以委托物业服务单位或者其他管理人管理特种设备,受托人履行本法规定的特种设备使用单位的义务,承担相应责任。共有人未委托的,由共有人或者实际管理人履行管理义务,承担相应责任。

 
Article 39 Special equipment users shall conduct routine maintenance and regular self-check of the special equipment used by them, and keep records thereof.   第三十九条 特种设备使用单位应当对其使用的特种设备进行经常性维护保养和定期自行检查,并作出记录。

Special equipment users shall regularly check and repair the safety accessories and safety protection devices of the special equipment used by them, and keep records thereof.
 
特种设备使用单位应当对其使用的特种设备的安全附件、安全保护装置进行定期校验、检修,并作出记录。

 
Article 40 A special equipment user shall, according to the requirements of safety technical specifications, file a request for regular inspection with a special equipment inspection agency one month before the period of validity of its inspection certificate expires.
......
   第四十条 特种设备使用单位应当按照安全技术规范的要求,在检验合格有效期届满前一个月向特种设备检验机构提出定期检验要求。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese