>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (including the Maritime Traffic Safety Law, the Customs Law, the Archives Law, the Law on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures, the Sports Law, the Civil Aviation Law, the Law on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes, the Law on the Coal Industry, the Highway Law, the Meteorology Law, and the Tourism Law) [Partially Invalid]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国对外贸易法》等十二部法律的决定(含:海上交通安全法、海关法、档案法、中外合作经营企业法、体育法、民用航空法、固体废物污染环境防治法、煤炭法、公路法、气象法、旅游法) [部分失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 57) (第五十七号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国对外贸易法>等十二部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2016年11月7日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 7, 2016 2016年11月7日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国对外贸易法》等十二部法律的决定
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016) (2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
As decided at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定:
I. The Foreign Trade Law of the People's Republic of China is amended as follows:   一、对《中华人民共和国对外贸易法》作出修改
Paragraph 2 of Article 10 is amended to read: “An entity engaging in foreign labor service cooperation shall have corresponding qualifications. The specific measures shall be developed by the State Council.” 将第十条第二款修改为:“从事对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质。具体办法由国务院规定。”
II. The Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国海上交通安全法》作出修改
Article 12 is amended to read: “Vessels sailing on international routes that enter and leave the ports of the People's Republic of China must be subject to the inspection by the competent authorities. 将第十二条修改为:“国际航行船舶进出中华人民共和国港口,必须接受主管机关的检查。
“Where vessels of Chinese nationality sailing on domestic routes enter or leave such ports, the voyage schedules, seaworthiness, staffing, cargo and passenger carriage of the vessels and other relevant information shall be reported to the competent authorities.” “本国籍国内航行船舶进出港口,必须向主管机关报告船舶的航次计划、适航状态、船员配备和载货载客等情况。”
III. The Customs Law of the People's Republic of China is amended as follows:   三、对《中华人民共和国海关法》作出修改
(1) Article 31 is amended to read: “Goods that are temporarily imported or exported in accordance with laws, administrative regulations or the provisions of the State Council or the General Administration of Customs shall be re-shipped out of or into the territory of China within six months. Where the time limit for re-shipment out of or into the territory of China needs to be extended, the formalities for the extension thereof shall be undergone in accordance with the provisions of the General Administration of Customs.” (一)将第三十一条修改为:“按照法律、行政法规、国务院或者海关总署规定暂时进口或者暂时出口的货物,应当在六个月内复运出境或者复运进境;需要延长复运出境或者复运进境期限的,应当根据海关总署的规定办理延期手续。”
(2) In Article 59, “with the approval of the Customs” is deleted. (二)删去第五十九条中的“经海关批准”。
IV. The Archives Law of the People's Republic of China is amended as follows:   四、对《中华人民共和国档案法》作出修改
(1) Paragraph 2 of Article 16 is amended to read: “The owners of the archives as listed in the preceding paragraph may deposit the archives with or sell them to national archives. It is strictly prohibited to sell or donate the archives to foreigners or foreign organizations.” (一)将第十六条第二款修改为:“前款所列档案,档案所有者可以向国家档案馆寄存或者出卖。严禁卖给、赠送给外国人或者外国组织。”
(2) Item (4) of paragraph 1 of Article 24 is amended to read: “(4) Selling or transferring archives owned by the state without authorization in violation of Article 17 of this Law.” Item (5) thereof is amended to read: “(5) Selling or donating archives to foreigners or foreign organizations.” (二)将第二十四条第一款第四项修改为:“(四)违反本法第十七条规定,擅自出卖或者转让属于国家所有的档案的”。第五项修改为:“(五)将档案卖给、赠送给外国人或者外国组织的”。
V. The Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures is amended as follows:   五、对《中华人民共和国中外合作经营企业法》作出修改
In paragraph 2 of Article 21, “If the foreign party, as agreed upon in the contractual joint venture contract, is to recover its investment prior to the payment of income tax, it must apply to the financial and tax authorities, which shall examine and approve the application in accordance with the relevant provisions of the state on taxation.” is deleted.
......
 删去第二十一条第二款中的“合作企业合同约定外国合作者在缴纳所得税前回收投资的,必须向财政税务机关提出申请,由财政税务机关依照国家有关税收的规定审查批准。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese