>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Militia Work (2011 Revision) [Effective]
民兵工作条例(2011修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on Militia Work 

民兵工作条例

(Issued by Order No. 71 of the State Council and the Central Military Commission of the People's Republic of China on December 24, 1990, and revised in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations that was issued by Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011) (1990年12月24日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第71号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the relevant provisions of the Military Service Law of the People's Republic of China with a view to effectively conducting militia work and strengthening the construction of reserve forces for national defense.   第一条 为了做好民兵工作,加强国防后备力量建设,根据《中华人民共和国兵役法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 The militia is an armed organization composed of the people not released from their regular work under the leadership of the Communist Party of China (CPC), is a part of the armed forces of the People's Republic of China and is an assistant and reserve force for the Chinese People's Liberation Army.   第二条 民兵是中国共产党领导的不脱离生产的群众武装组织,是中华人民共和国武装力量的组成部分,是中国人民解放军的助手和后备力量。
Article 3 The tasks of militia work are to:   第三条 民兵工作的任务是:
(1) establish and consolidate militias, improve the military and political quality of militia members, assign and manage militia weaponry, and reserve backup soldiers needed in wartime; (一)建立和巩固民兵组织,提高民兵军政素质,配备和管理民兵武器装备,储备战时所需的后备兵员;
(2) mobilize militia to participate in the socialist modernization drive, and organize militia to perform combat readiness duties and maintain social security; and (二)发动民兵参加社会主义现代化建设,组织民兵担负战备执勤,维护社会治安;
(3) organize militia members to be enlisted and go to war, support the front, resist invasion and defend the country. (三)组织民兵参军参战,支援前线,抵抗侵略,保卫祖国。
Article 4 In militia work, the people's war doctrine shall be implemented, and the combination of productive labor and performance of militia duties, the militia system and reserve service system as well as militia work and mobilization and preparation of troops in wartime shall be adhered to.   第四条 民兵工作应当贯彻人民战争思想,坚持劳武结合,坚持民兵制度与预备役制度、民兵工作与战时兵员动员准备工作的结合。
Article 5 Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the General Staff Department of the People's Liberation Army shall take charge of the militia work throughout the country.   第五条 全国的民兵工作在国务院、中央军委领导下,由中国人民解放军总参谋部主管。
Military commands shall, according to the tasks distributed by the superior, be responsible for militia work within their respective areas. 军区按照上级赋予的任务,负责本区域的民兵工作。
The provincial military commands (including garrison commands, the same below), military sub-commands (including garrison commands, the same below) and the people's armed forces departments of counties (including cities and municipal districts, the same below) are military leadership and command authorities of their respective areas and shall be responsible for the militia work within their respective areas. 省军区(含卫戍区、警备区,下同)、军分区(含警备区,下同)、县(含市、市辖区,下同)人民武装部,是本地区的军事领导指挥机关,负责本区域的民兵工作。
The people's armed forces departments established by townships, nationality townships, towns, sub-districts, enterprises and public institutions shall be responsible for handling the militia work within their respective areas or their respective organizations, and sub-districts and enterprises and public institutions that have no people's armed forces departments according to the provisions shall designate a department to handle the militia work. 乡、民族乡、镇、街道和企业事业单位设立的人民武装部,负责办理本区域、本单位的民兵工作,按规定不设立人民武装部的街道、企业事业单位,确定一个部门办理。
Article 6 Any change in the system of people's armed forces departments of townships, nationality townships, towns, sub-districts, enterprises and public institutions shall be governed by the relevant provisions of the state.   第六条 乡、民族乡、镇、街道和企业事业单位的人民武装部体制的变动,按照国家有关规定办理。
Article 7 The local people's governments at various levels must strengthen the leadership over the militia work, make overall arrangements for militia work and organize and supervise the completion of tasks of militia work. The relevant departments of the local people's governments at various levels shall assist military authorities in conducting militia work and solving the relevant problems.   第七条 地方各级人民政府必须加强对民兵工作的领导,统筹安排民兵工作,组织和监督完成民兵工作任务。地方各级人民政府的有关部门,应当协助军事机关开展民兵工作,解决有关问题。
Enterprises and public institutions shall, according to the requirement of the local people's government and the local military leadership and command authority, include militia work into management plan and complete the tasks of militia work. 企业事业单位应当按照当地人民政府和本地区军事领导指挥机关的要求,把民兵工作纳入管理计划,完成民兵工作任务。
Article 8 A militia member shall obey the leadership of the organization, submit himself to superior command, master military techniques, care for weaponry, learn political culture, take the lead in participating in productive labor, observe the laws and regulations, and protect the interests of the people.   第八条 民兵应当做到:服从组织领导,听从上级指挥,掌握军事技术,爱护武器装备,学习政治文化,带头参加生产劳动,遵守法律、法规,保护群众利益。
Chapter II Militia Organization 

第二章 民 兵 组 织

Article 9 The scope of establishing militias shall be subject to Article 37 of the Military Service Law of the People's Republic of China.   第九条 民兵的组建范围,按照《中华人民共和国兵役法》第三十七条的规定执行。
Article 10 A citizen shall, pursuant to Articles 37 and 38 of the Military Service Law of the People's Republic of China, participate in a militia.   第十条 公民应当依照《中华人民共和国兵役法》第三十七条三十八条的规定参加民兵组织。
Article 11 A militia shall be grouped according to the principle of being convenient for leadership, activities and execution of tasks. In rural areas, an administrative village shall be based to establish a militia company or battalion, and in urban areas, an enterprise, public institution or sub-district shall be based to establish a militia platoon, company, battalion or regiment.   第十一条 民兵按照便于领导,便于活动,便于执行任务的原则编组。农村一般以行政村为单位编民兵连或者营,城市一般以企业事业单位、街道为单位编民兵排、连、营、团。
Primary militia members shall be grouped separately as a squad, platoon, company, battalion or regiment based on the number of militia members. 基干民兵单独编组,根据民兵人数分别编班、排、连、营或者团。
Based on the need for combat readiness and existing weaponry, specialized technical militia units consisting of primary militia members shall be established; and militia antiaircraft gun battalions and regiments shall be established in key cities of the people's air defense, transport hubs and other important defense target areas. A specialized technical militia unit may be grouped in a cross-entity manner. 根据战备需要和现有武器装备,在基干民兵中组建民兵专业技术分队;在重点人防城市、交通枢纽和其他重要防卫目标地区,组建民兵高炮营、团。民兵专业技术分队可以跨单位编组。
Article 12 Persons who have good political thoughts, are healthy and relatively young, have certain cultural knowledge and military quality, and love militia work may act as militia officials.   第十二条 民兵干部由政治思想好、身体健康、年纪较轻、有一定文化知识和军事素质、热爱民兵工作的人员担任。
A militia official shall be selected in priority from demobilized or retired soldiers. 民兵干部应当优先从转业、退伍军人中选拔。
Article 13 A militia official shall be nominated by his entity and appointed by the basic-level people's armed forces department or the local military leadership and command authority according to the power of appointment and removal.   第十三条 民兵干部由本单位提名,由基层人民武装部或者本地区军事领导指挥机关按照任免权限任命。
The office of principal military and political officer of a militia of an enterprise or a public institution at or above the company level shall be concurrently assumed by the person in charge of the entity. 企业事业单位的民兵连以上军政主官,由本单位负责人兼任。
The office of commander of a primary militia company or battalion shall be concurrently assumed by a full-time official of the people's armed forces or the person in charge of the entity. 基干民兵连长或者营长,由专职人民武装干部或者本单位负责人兼任。
Article 14 A militia organization shall be rectified once a year. The content of the rectification includes: publicity and education for militia members, exit, entry and transfer of militia members, transfer and distribution of officials, summary of work, equipment counting, improvement of system, assembly and check, and other work.
......
   第十四条 民兵组织每年整顿一次。整顿的内容包括:对民兵进行宣传教育、民兵的出入转队、调配干部、工作总结、清点装备、健全制度、集结点验等项工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese