>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the Shenzhen Municipality on the Wage Payment to Employees [Revised]
深圳市员工工资支付条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Public Notice of the Standing Committee of the Shenzhen Municipal People's Congress 

深圳市人民代表大会常务委员会公告


(No. 116)
 
(第一一六号)


Regulations of the Shenzhen Municipality on the Wage Payment to Employees was adopted at the Thirty-Third Meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People's Congress on August 27, 2004, approved at the Thirteen Meeting of the Standing Committee of the Tenth Guangdong Provincial People's Congress on September 24, 2004, and is now promulgated. It shall take effect as of December 1, 2004.
 
《深圳市员工工资支付条例》经深圳市第三届人民代表大会常务委员会第三十三次会议于2004年8月27日通过,广东省第十届人民代表大会常务委员会第十三次会议于2004年9月24日批准,现予公布,自2004年12月1日起施行。

The Standing Committee of the Shenzhen Municipal People's Congress
 
深圳市人民代表大会常务委员会

October 28, 2004
 
二○○四年十月二十八日

Regulations of the Shenzhen Municipality on the Wage Payment to Employees
 

深圳市员工工资支付条例


(Adopted at the Thirty-Third Meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People's Congress on August 27, 2004, approved at the Thirteen Meeting of the Standing Committee of the Tenth Guangdong Provincial People's Congress on September 24, 2004)
 

(2004年8月27日深圳市第三届人民代表大会常务委员会第三十三次会议通过 2004年9月24日广东省第十届人民代表大会常务委员会第十三次会议批准)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to maintain the right of employees to have remuneration for labor and standardize the acts of wage payment, these regulations are hereby formulated in accordance with Labor Law of the People's Republic of China and other related laws, regulations, and in the light of the practical conditions of the Shenzhen City.   第一条 为了维护员工获得劳动报酬的权利,规范工资支付行为,依据《中华人民共和国劳动法》和其他有关法律、法规的规定,结合深圳市实际,制定本条例。

 
Article 2 These regulations shall apply to the enterprises, individual organizations and other economic organizations (hereinafter referred to as employing units) within this municipality's administrative areas as well as the employees who have formed a labor relationship with these employing units.   第二条 本条例适用于本市行政区域内的企业、个体经济组织以及其他经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的员工。

These regulations shall be complied with in implementation by government offices, institutions, social organizations and the employees who have formed a labor relationship with these employing units except civil servants, the personnel who are administered by referring to the rules concerning civil servants, etc.
 
国家机关、事业单位、社会团体和与之建立劳动关系的员工,依照本条例执行,但公务员、参照公务员管理的人员等除外。

 
Article 3 The wage referred to in these regulations shall mean the remuneration for labor paid to employees in a monetary form by employing units according to the related rules of the state and an agreement between both parties of a labor relationship. But the following expenses which employing units bear for or pay to employees according to laws, regulations, rules shall not fall into wages:   第三条 本条例所称工资,是指用人单位依据国家有关规定和劳动关系双方的约定,以货币形式支付给员工的劳动报酬。但依据法律、法规、规章的规定,由用人单位承担或者支付给员工的下列费用不属于工资:

 
(1)social insurance expenses; (2) labor protection expenses; (3) welfare expenses; (4) a lump-sum severance pay for the termination of a labor relationship between an employing unit and an employee; (5) birth control expenses; (6) other expenses that are not part of wages. (一)社会保险费;(二)劳动保护费;(三)福利费;(四)用人单位与员工解除劳动关系时支付的一次性补偿费;(五)计划生育费;(六)其他不属于工资的费用。

 
Article 4 The standard wage referred to in these regulations shall mean the remuneration for labor that an employee earns by providing normal labor for an employing unit within normal working hours, but not including the following items:   第四条 本条例所称标准工资,是指员工在正常工作时间内为用人单位提供正常劳动应得的劳动报酬,但不包括下列各项:

 
(1)the remuneration for labor which has a payment term exceeding 1 month such as quarterly bonus, half year bonus, year-end bonus, year-end double pay, business royalty calculated on the basis of quarter, half year, year; (2) the remuneration for labor which has no regular payment term such as lump-sum bonuses, allowances, subsidies, etc.; the standard wage paid by an employing unit to an employee shall not be lower than the minimum wage.
 (一)支付周期超过一个月的劳动报酬,如季度奖、半年奖、年终奖、年底双薪以及按照季度、半年、年结算的业务提成等;(二)无确定支付周期的劳动报酬,如一次性的奖金、津贴、补贴等;用人单位支付给员工的标准工资不得低于最低工资。

 
Article 5 An employing unit shall pay its employees wages on time and in full.   第五条 用人单位应当按时、足额支付员工工资。

 
Article 6 Wages shall be paid in a monetary form, and it shall not be allowed to pay wages in non-monetary form such as pay in kind, etc.   第六条 工资应当以货币形式支付,不得以实物等非货币形式支付。

An employing unit shall pay wages to employees at least once every month.
 
用人单位应当至少每月向员工支付一次工资。

 
Article 7 The administrative departments of labor security of the municipal, district people's governments (hereinafter referred to as the department of labor security) shall be responsible for supervision and inspection of the implementation of these regulations.   第七条 市、区人民政府劳动保障行政管理部门(以下简称劳动保障部门)负责对本条例的实施情况进行监督、检查。

The related departments of public security, industrial and commercial administration, construction shall, within their respective authorities, help the departments of labor security to have the wage payment of employing units well supervised and administered.
 
公安、工商、建设等有关部门应当在各自职责范围内,协助劳动保障部门做好用人单位工资支付的监督管理工作。

 
Chapter II General Rules on Wage Payment 

第二章 工资支付一般规定


 
Article 8 An employing unit shall formulate a wage payment system according to law through collective consultation or in other democratic ways, and make it public to all the employees of the unit.   第八条 用人单位应当通过集体协商或者其他民主方式依法制定工资支付制度,并向本单位全体员工公布。

 
Article 9 An employing unit shall have agreements with employees on wages, payment term, date of payment, etc.   第九条 用人单位应当与员工约定工资及其支付周期、支付日等内容。

 
Article 10 If an employing unit has a yearly salary system or it pays wages according to an assessment term, the unit shall pay part of wages in advance every month which should not be lower than the minimum wage.   第十条 实行年薪制或者按照考核周期支付工资的,应当每月按照不低于最低工资的标准预付部分工资。

The payment term of overtime wages shall not exceed one month.
 
加班工资支付周期不得超过一个月。

 
Article 11 If a wage payment term is less than 1 month, an agreed date of wage payment shall not be later than the 7th day after the term expires; if a wage payment term is more than 1 month but less than 1 year, an agreed date of wage payment shall not be later than 1 month after the term expires; if a wage payment term is 1 year or more than 1 year, an agreed date of wage payment shall not be later than 6 months after the term expires.   第十一条 工资支付周期不超过一个月的,约定的工资支付日不得超过支付周期期满后第七日;工资支付周期超过一个月不满一年的,约定的工资支付日不得超过支付周期期满后的一个月;工资支付周期在一年或者一年以上的,约定的工资支付日不得超过支付周期期满后的六个月。

If a date of wage payment happens to be a legal holiday or a non-business day, the payment shall be made in a preceding business day.
 
工资支付日遇法定休假节日或者休息日的,应当在之前的工作日支付。

 
Article 12 If an employing unit is not able to pay wages at an agreed date of wage payment for a reason, the date of wage payment may be extended for 5 days; if the extension has to be more than 5 days because of difficulties in production and operation, a written agreement with the unit's trade union or employees themselves shall be reached, but the extension shall be no more than 15 days.   第十二条 用人单位因故不能在约定的工资支付日支付工资的,可以延长五日;因生产经营困难,需延长五日以上的,应当征得本单位工会或者员工本人书面同意,但最长不得超过十五日。

 
Article 13 When a labor relationship between an employing unit and an employee is canceled or terminated according to law, the wages shall be paid in full within 3 business days from the date of cancellation or termination of the labor relationship if the wage payment term is less than 1 month; if the wage payment term is more than 1 month, the wages may be paid on an agreed date of wage payment.   第十三条 用人单位与员工的劳动关系依法解除或者终止的,支付周期不超过一个月的工资,用人单位应当自劳动关系解除或者终止之日起三个工作日内一次付清;支付周期超过一个月的工资,可以在约定的支付日期支付。

 
Article 14 An employee's wages shall be calculated to be paid from the date of starting a labor relationship with an employing unit to the date of cancellation or termination of such relationship.   第十四条 员工工资应当从用人单位与员工建立劳动关系之日起计发至劳动关系解除或者终止之日。

If an employee's monthly bonus, quarterly bonus, year-end bonus have not become due on the date of cancellation or termination of the labor relationship, they shall be calculated and paid according to the actual working hours.
 
劳动关系解除或者终止时,员工月度奖、季度奖、年终奖等支付周期未满的工资,按照员工实际工作时间折算计发。

 
Article 15 An employing unit shall formulate a wage payment table for paying wages.   第十五条 用人单位支付工资应当制作工资支付表。

A wage payment table shall have records of the name of the unit to make payments, period of wage calculation and payment, date of wage payment, names of employees, normal working hours, overtime working hours, items payable such as standard wages, overtime wages, etc., and items of deduction, amount, and account numbers of wages, etc.
 
工资支付表应当有支付单位名称、工资计发时段、发放时间、员工姓名、正常工作时间、加班时间、标准工资、加班工资等应发项目以及扣除的项目、金额及其工资账号等记录。

A wage payment table shall be kept at least for 2 years.
 
工资支付表至少应当保存两年。

When paying employees wages, an employing unit shall provide pay lists for the employees who should sign after receiving their pay lists. The contents of pay lists shall be in accord with those of wage payment tables, if employees take issue on their pay lists, an employing unit shall reply.
 
用人单位支付员工工资时应当向员工提供一份本人的工资清单,并由员工签收。工资清单的内容应当与工资支付表一致,员工对工资清单表示异议的,用人单位应当予以答复。

 
Article 16 An employing unit shall pay wages to employees themselves.   第十六条 用人单位应当将工资支付给员工本人。

If an employing unit entrust a bank with wage payment, the wages shall be deposited into employees' personal accounts.
 
用人单位支付工资委托银行发放的,应当将工资存入员工本人账户。

If an employing unit makes wage payment to employees by cash, the employees shall take their wages in person and sing on the wage payment tables. If an employee cannot take wages in person for a reason, other persons may be entrusted with taking the wages instead, but a written authorization shall be provided. If an employee died, the heir or the devisee of this employee shall take the wages.
 
用人单位以现金形式支付员工工资的,应当由员工本人领取,并在工资支付表上签收。员工因故不能亲自领取工资的,可以委托他人代领,但应当提供书面的授权委托。员工死亡的,工资由其继承人或者受遗赠人领取。

 
Article 17 If an employing unit pays its employees wages on the basis of week, day, hour, the wages shall be calculated according 8 hours per day, 40 hours per week, 21.75 days per month on an average.   第十七条 用人单位以周、日、小时支付员工工资的,其工资折算按照每日工作八小时、每周工作四十小时、每月平均工作二十一点七五日计算。

 
Chapter III Rates of Overtime Wage Payment 

第三章 加班工资支付标准


 
Article 18 If an employing unit is in one of the following situations, overtime wages shall be paid to employees according to the following rates:   第十八条 用人单位有下列情形之一的,应当按照下列标准支付员工加班工资:

 
(1) in case of arrangement for an employee to work at the time beyond normal working hours, the overtime pay shall be no less than 150% of the employee's standard wage or piecework wage; (2) in case of arrangement for an employee to work on a non-business day, the pay shall be no less than 200% of the employee's standard wage or piecework wage; (3) in case of arrangement for an employee to work on legal holidays, the pay shall be no less than 300% of the employee's standard wage or piecework wage. (一)安排员工在正常工作时间以外工作的,按照不低于员工本人标准工资或者计件工资的百分之一百五十支付;(二)安排员工在休息日工作,又不能安排补休的,按照不低于员工本人标准工资或者计件工资的百分之二百支付;(三)安排员工在法定休假节日工作的,按照不低于员工本人标准工资或者计件工资的百分之三百支付。

 
Article 19 Within the term of comprehensive calculation of working hours for the employees under the work system of comprehensive calculation of working hours, if an employing unit makes an arrangement for such an employee to work after the actual working hours of this employee have reached the normal working hours, it shall be regarded as overtime working, and the overtime pay shall be no less than 150% of the employee's standard wage or piecework wage.
......
   第十九条 实行综合计算工时工作制的员工,在综合计算工时周期内,员工实际工作时间达到正常工作时间后,用人单位安排员工工作的,视为延长工作时间,按照不低于员工本人标准工资或者计件工资的百分之一百五十支付员工加班工资。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese