>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between The People's Republic of China and Ireland on Establishing Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation [Effective]
中华人民共和国和爱尔兰关于建立互惠战略伙伴关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between The People's Republic of China and Ireland on Establishing Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation

 

中华人民共和国和爱尔兰关于建立互惠战略伙伴关系的联合声明

At the invitation of H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Enda Kenny, Taoiseach (Prime Minister of Ireland) is paying an official visit to China from 25 to 29 March 2012. 应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,爱尔兰总理恩达·肯尼于2012年3月25日至29日对中国进行了正式访问。
During the visit, Primier Wen Jiabao held talks with the Taoiseach. Chairman Wu Bangguo of the Standing Committee of the National People's Congress and Vice President Xi Jinping also met with the Taoiseach. 访问期间,温家宝总理同肯尼总理举行了会谈,中国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国、国家副主席习近平分别会见。
The leaders on both sides reviewed the substantial progress in bilateral relations and the fruitful achievements in bilateral cooperation in various areas since the establishment of diplomatic relations in 1979. They agreed that the widening and deepening of China-Ireland relations is a shared aspiration which serves the fundamental interests of the peoples of both countries, and they will further facilitate practical, effective and result-oriented cooperation between the two countries so as to develop the relationship further. The two sides agreed to build on their good relations and establish a strategic partnership for mutually beneficial cooperation covering political, economic, trade, investment, food and agricultural, cultural, science and technology, educational, tourism and services fields. They agreed the following priorities: 双方领导人回顾了1979年两国建交以来双边关系取得的长足发展及各领域合作的丰富成果,一致认为拓展和深化中爱关系符合两国人民的共同愿望和根本利益,有助于进一步增进两国务实、有效和富有成果的合作,推动两国关系向前发展。双方决定在现有良好关系的基础上,建立涵盖政治、经济、贸易、投资、食品和农业、文化、科技、教育、旅游和服务业等领域的互惠战略伙伴关系,并在今后重点加强以下合作:
1. The two sides agree to maintain the momentum of high-level exchanges and underline the leading role of such exchanges for the development of bilateral relations. Both sides are committed to broadening friendly exchanges and cooperation at all levels between their governments, legislatures and political parties, with a view to enhancing mutual understanding and trust, and deepening political ties based on equality and mutual trust.   一、双方一致同意保持高层交往势头,并强调其对双边关系的重要引领作用,扩大两国政府、立法机构、政党等在各个层级上的友好交流与合作,不断增进相互理解与信任,深化平等互信的政治关系。
The two sides will strengthen their political and economic dialogue, and they will promote closer consultation and cooperation between the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the Irish Department of Foreign Affairs and Trade. 双方将加强政治和经济领域对话,并推动中国外交部和爱尔兰外交和贸易部开展更为密切的磋商与合作。
Both sides express their respect for each other's choice of development path in light of respective national conditions, as well as each other's domestic and foreign policies, national sovereignty and territorial integrity. The two sides agree on accommodating each other's core interests and concerns and making efforts to secure sustained, sound and steady development of bilateral ties.
......
 双方表示,尊重彼此根据本国国情选择的发展道路和内外政策,以及对方国家主权和领土完整,照顾彼此核心利益和关切,确保两国关系长期健康稳定发展。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese