>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules for the Implementation of Foreign Exchange Controls Relating to Individuals [Expired]
对个人的外汇管理施行细则 [失效]
【法宝引证码】

 
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROLS RELATING TO INDIVIDUALS 

对个人的外汇管理施行细则


(Approved by the State Council on December 31, 1981 and Promulgated by the State General Administration of Exchange Control on December 31,1981)
 
(一九八一年十二月三十一日国务院批准 国家外汇管理总局发布)


 
Article 1. These Rules are formulated in order to implement the provisions of Chapter III of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.  一、 为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》 第三章的规定, 特制定本细则。

 
Article 2. When Chinese, foreign nationals or stateless persons residing in China receive foreign exchange remitted from foreign countries or from Hongkong, Macao or other regions, they must sell it to the Bank of China; they shall be permitted to retain 10%in foreign exchange of each single large remittance that is equivalent to 3,000 yuan or more in Renminbi.  二、 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,收到由外国和港澳等地区汇入的外汇,必须结售给中国银行;对每笔人民币三千元(含三千元)以上的大额汇款,允许留存10%的外汇。

All owners shall enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances with respect to the Renminbi that they receive through sales of foreign exchange remittances to the Bank of China as mentioned above.
 
上述结售给中国银行所得的人民币,都可以享受优待侨汇的有关待遇。

 
Article 3. When entrusting the Bank of China to repatriate the foreign exchange that was kept in foreign countries or in Hongkong,Macao or other regions by Chinese residing in China prior to thefounding of the People's Republic of China, by overseas Chinese prior to their returning to take up residence in the country or by Hongkong and Macao compatriots prior to their returning to take up residence in their native places, or to repatriate the foreign exchange received by inheriting property in foreign countries or in Hongkong, Macao or other regions by Chinese residing in China after the founding of the People's Republic of China, by overseas Chinese after their returning to take up residence in the country or by Hongkong and Macao compatriots after their returning to take up residence in their native places, the owners shall be permitted to retain 30% of the foreign exchange; as to the Renminbi received after the remaining 70% is converted, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances.  三、 居住在中国境内的中国人在中华人民共和国成立前、华侨在回国定居前、港澳同胞在回乡定居前存放在外国或者港澳等地区的外汇 , 以及在中华人民共和国成立后和回国、回乡定居后,在外国或者港澳等地区继承财产所得外汇,委托中国银行调回境内的,允许留存30%的外汇;其余70%在结汇后所得的人民币,可以享受优待侨汇的有关待遇。

Foreign nationals and stateless persons residing in China who entrust the Bank of China to repatriate foreign exchange that they have kept abroad or that they have received by inheriting property outside China shall be permitted to retain a portion of the foreign exchange in accordance with the percentage as stipulated in the preceding paragraph.
 
居住在中国境内的外国侨民和无国籍人 , 委托中国银行调入其存放在境外的外汇或者调入其继承境外财产所得外汇,留存比例比照上款办理。

 
Article 4. When overseas Chinese and Hongkong and Macao compatriots, etc. return to take up residence in the country or in their native places, they shall be permitted to retain 30% of anyforeign exchange that they remit or bring in, if they apply to the Bank within two months after their entry; as to the Renminbi received after the remaining 70% is converted, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances.
......
  四、 华侨、港澳同胞等在回国或者回乡定居时,携入或者汇入的外汇,在入境后两个月内向银行申请,允许留存30%的外汇;其余70%在结汇后所得的人民币,可以享受优待侨汇的有关待遇。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese