>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Safety Supervision and Administration of Agricultural Machinery (2019 Revision) [Effective]
农业机械安全监督管理条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 709 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-02-2019
  • Effective date: 03-02-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Agriculture

Regulations on Safety Supervision and Administration of Agricultural Machinery 

农业机械安全监督管理条例

(Promulgated by Order No. 563 of the State Council of the People's Republic of China on September 17, 2009; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on February 6, 2016; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (2009年9月17日中华人民共和国国务院令第563号公布 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter Ⅰ General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the safety supervision and administration of agricultural machinery, preventing and reducing agricultural machinery accidents, and protecting the safety of people's lives and property.   第一条 为了加强农业机械安全监督管理,预防和减少农业机械事故,保障人民生命和财产安全,制定本条例。
Article 2 These Regulations apply to the activities undertaken within the territory of the People's Republic of China, such as the production, sale, maintenance and repair, use and operation, safety supervision and administration of agricultural machinery.   第二条 在中华人民共和国境内从事农业机械的生产、销售、维修、使用操作以及安全监督管理等活动,应当遵守本条例。
The term "agricultural machinery" in these Regulations means machinery and equipment that are used in activities relating to agriculture, such as agricultural production and the primary processing of its products. 本条例所称农业机械,是指用于农业生产及其产品初加工等相关农事活动的机械、设备。
Article 3 The safety supervision and administration of agricultural machinery shall be governed by the principle of putting people first, preventing accidents, guaranteeing safety and promoting development.   第三条 农业机械安全监督管理应当遵循以人为本、预防事故、保障安全、促进发展的原则。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall strengthen leadership in and improve the system of safety supervision and administration of agricultural machinery, increase subsidies for farmers to purchase agricultural machinery, ensure financial investment in agricultural machinery safety, and establish a sound responsibility system for the safe operation of agricultural machinery.   第四条 县级以上人民政府应当加强对农业机械安全监督管理工作的领导,完善农业机械安全监督管理体系,增加对农民购买农业机械的补贴,保障农业机械安全的财政投入,建立健全农业机械安全生产责任制。
Article 5 The relevant departments of the State Council, the local people's governments at various levels and their relevant departments shall put more effort into publicity and education in laws, regulations, standards and knowledge of agricultural machinery safety.   第五条 国务院有关部门和地方各级人民政府、有关部门应当加强农业机械安全法律、法规、标准和知识的宣传教育。
The agricultural production and operation organizations and the owners of agricultural machinery shall give instructions to the operators and the relevant personnel in respect of the safe use of agricultural machinery, so as to increase their safety awareness. 农业生产经营组织、农业机械所有人应当对农业机械操作人员及相关人员进行农业机械安全使用教育,提高其安全意识。
Article 6 The State encourages and supports the development, production, widespread use and application of the agricultural machinery that is advanced and appropriate, safe and reliable, energy-saving and environment-friendly, and establishes sound technical standards and operating rules for agricultural machinery safety.   第六条 国家鼓励和支持开发、生产、推广、应用先进适用、安全可靠、节能环保的农业机械,建立健全农业机械安全技术标准和安全操作规程。
Article 7 The State encourages operators and maintenance and repair technicians of agricultural machinery to take part in occupational skills training and set up safety mutual- aid organizations in accordance with law, so as to raise the level of the safe operation of agricultural machinery.   第七条 国家鼓励农业机械操作人员、维修技术人员参加职业技能培训和依法成立安全互助组织,提高农业机械安全操作水平。
Article 8 The State establishes an elimination system for backward agricultural machinery and a retirement system for agricultural machinery that endangers personal or property safety, and recovers the eliminated and retired agricultural machinery in accordance with law.   第八条 国家建立落后农业机械淘汰制度和危及人身财产安全的农业机械报废制度,并对淘汰和报废的农业机械依法实行回收。
Article 9 The competent agricultural mechanization department, the competent industry department, the market regulatory department and other relevant departments of the State Council shall be responsible for the safety supervision and administration of agricultural machinery in accordance with these Regulations and their respective functions and duties prescribed by the State Council.   第九条 国务院农业机械化主管部门、工业主管部门、市场监督管理部门等有关部门依照本条例和国务院规定的职责,负责农业机械安全监督管理工作。
The competent agricultural mechanization departments and the competent industry departments of the local people's governments at or above the county level, the market regulatory departments at or above the county level, and other relevant departments shall, in compliance with their respective functions and duties, be responsible for the safety supervision and administration of agricultural machinery within their respective administrative areas. 县级以上地方人民政府农业机械化主管部门、工业主管部门和市场监督管理部门等有关部门按照各自职责,负责本行政区域的农业机械安全监督管理工作。
Chapter Ⅱ Production, Sale, Maintenance and Repair 

第二章 生产、销售和维修

Article 10 The competent industry department of the State Council shall be responsible for formulating and organizing for the implementation of the industrial policies for the agricultural machinery industry and the relevant plans.   第十条 国务院工业主管部门负责制定并组织实施农业机械工业产业政策和有关规划。
The competent standardization department of the State Council shall be responsible for drafting and issuing national technical standards for agricultural machinery safety, and revising the standards in a timely manner in light of the actual conditions. The technical standards for agricultural machinery safety shall be obligatory. 国务院标准化主管部门负责制定发布农业机械安全技术国家标准,并根据实际情况及时修订。农业机械安全技术标准是强制执行的标准。
Article 11 Agricultural machinery producers shall, in accordance with the industrial policies for the agricultural machinery industry and the relevant plans, arrange production in compliance with the technical standards for agricultural machinery safety and establish a sound quality assurance and control system.   第十一条 农业机械生产者应当依据农业机械工业产业政策和有关规划,按照农业机械安全技术标准组织生产,并建立健全质量保障控制体系。
Where agricultural machinery is subject to production licensing of industrial products in accordance with law, the producers shall obtain the appropriate qualifications and arrange production in accordance with the scope and terms prescribed in their licenses. 对依法实行工业产品生产许可证管理的农业机械,其生产者应当取得相应资质,并按照许可的范围和条件组织生产。
Article 12 Agricultural machinery producers shall, in compliance with the technical standards for agricultural machinery safety, inspect agricultural machinery they produce; agricultural machinery may leave the factory and be sold only after it passes the inspection and is accompanied with detailed safe operating instructions and safety warning signs; where agricultural machinery is subject to certification in accordance with law, it shall be marked with the certification symbols before leaving the factory.   第十二条 农业机械生产者应当按照农业机械安全技术标准对生产的农业机械进行检验;农业机械经检验合格并附具详尽的安全操作说明书和标注安全警示标志后,方可出厂销售;依法必须进行认证的农业机械,在出厂前应当标注认证标志。
Where tractors to be driven on roads are subject to certification in accordance with law, they shall be marked with certification symbols before leaving the factory, and shall conform to the national technical standards for motor vehicle safety. 上道路行驶的拖拉机,依法必须经过认证的,在出厂前应当标注认证标志,并符合机动车国家安全技术标准。
Agricultural machinery producers shall establish a factory-gate record-keeping system for their products, faithfully recording the name, specifications, quantity, date of production, batch number, serial number of the quality inspection certificate, purchaser's name and contact details, date of sale, etc. of agricultural machinery. The factory-gate records shall be kept for not less than three years. 农业机械生产者应当建立产品出厂记录制度,如实记录农业机械的名称、规格、数量、生产日期、生产批号、检验合格证号、购货者名称及联系方式、销售日期等内容。出厂记录保存期限不得少于3年。
Article 13 Imported agricultural machinery shall conform to China's technical standards for agricultural machinery safety and pass the inspection by the entry-exit inspection and quarantine institutions in accordance with law. Where the agricultural machinery is subject to certification in accordance with law, the import certificates shall, in addition, be verified by the entry-exit inspection and quarantine institutions.   第十三条 进口的农业机械应当符合我国农业机械安全技术标准,并依法由出入境检验检疫机构检验合格。依法必须进行认证的农业机械,还应当由出入境检验检疫机构进行入境验证。
Article 14 Agricultural machinery sellers shall check the quality certificates of agricultural machinery they purchase. Where agricultural machinery is subject to production licensing of industrial products or is subject to certification in accordance with law, the sellers shall check the corresponding certification documents or signs.   第十四条 农业机械销售者对购进的农业机械应当查验产品合格证明。对依法实行工业产品生产许可证管理、依法必须进行认证的农业机械,还应当验明相应的证明文件或者标志。
Agricultural machinery sellers shall establish a sales record-keeping system, faithfully recording the name, specifications, batch number, supplier's name and contact details, areas of distribution, etc. of agricultural machinery. The sales records shall be kept for not less than three years. 农业机械销售者应当建立销售记录制度,如实记录农业机械的名称、规格、生产批号、供货者名称及联系方式、销售流向等内容。销售记录保存期限不得少于3年。
Agricultural machinery sellers shall explain operation methods and safety precautions of agricultural machinery to the purchasers, and provide sales invoices in accordance with law. 农业机械销售者应当向购买者说明农业机械操作方法和安全注意事项,并依法开具销售发票。
Article 15 Agricultural machinery producers and sellers shall establish a sound agricultural machinery sales and service system, and shall assume product quality liability in accordance with law.   第十五条 农业机械生产者、销售者应当建立健全农业机械销售服务体系,依法承担产品质量责任。
Article 16 When agricultural machinery producers and sellers find defects in the design and manufacture, etc. of agricultural machinery they produce or sell, which may cause damage to personal or property safety, they shall immediately stop production and sale, and in a timely manner, report the case to the local market regulatory departments, and inform users of agricultural machinery to stop using the machinery. Agricultural machinery producers shall recall the machinery with defects in the design and manufacture, etc. in a timely manner.   第十六条 农业机械生产者、销售者发现其生产、销售的农业机械存在设计、制造等缺陷,可能对人身财产安全造成损害的,应当立即停止生产、销售,及时报告当地市场监督管理部门,通知农业机械使用者停止使用。农业机械生产者应当及时召回存在设计、制造等缺陷的农业机械。
Where agricultural machinery producers or sellers fail to fulfill the obligations specified in the first paragraph of this Article, the market regulatory departments may order the producers to recall such agricultural machinery and order the sellers to stop selling such agricultural machinery. 农业机械生产者、销售者不履行本条第一款义务的,市场监督管理部门可以责令生产者召回农业机械,责令销售者停止销售农业机械。
Article 17 The production and sale of the following types of agricultural machinery shall be prohibited:   第十七条 禁止生产、销售下列农业机械:
(1) those that do not conform to the technical standards for agricultural machinery safety; (一)不符合农业机械安全技术标准的;
(2) those that are subject to production licensing of industrial products in accordance with law but fail to have such licenses; (二)依法实行工业产品生产许可证管理而未取得许可证的;
(3) those that are subject to certification in accordance with law but fail to be certified; (三)依法必须进行认证而未经认证的;
(4) those that are assembled with defective parts or with the engine, steering wheel, gearbox, chassis and other components of retired agricultural machinery; and (四)利用残次零配件或者报废农业机械的发动机、方向机、变速器、车架等部件拼装的;
(5) those that are expressly eliminated by the orders of the State. (五)国家明令淘汰的。
Article 18 Operators of maintenance and repair of agricultural machinery shall have the necessary premises, facilities, equipment and testing instruments for maintenance and repair, have the requisite maintenance and repair technicians, have measures for safety protection and environmental protection.   第十八条 从事农业机械维修经营,应当有必要的维修场地,有必要的维修设施、设备和检测仪器,有相应的维修技术人员,有安全防护和环境保护措施。
Article 19 Operators of maintenance and repair of agricultural machinery shall abide by the provisions of the State in respect of the technical norms for maintenance quality safety and the maintenance quality warranty period, so as to ensure the maintenance and repair quality.   第十九条 农业机械维修经营者应当遵守国家有关维修质量安全技术规范和维修质量保证期的规定,确保维修质量。
Operators of maintenance and repair of agricultural machinery shall not perform the following acts: 从事农业机械维修不得有下列行为:
(1) using the spare parts that do not conform to the technical standards for agricultural machinery safety; (一)使用不符合农业机械安全技术标准的零配件;
(2) assembling or modifying complete sets of agricultural machinery; (二)拼装、改装农业机械整机;
(3) maintaining and repairing agricultural machinery that has reached the retirement conditions; or (三)承揽维修已经达到报废条件的农业机械;
(4) other prohibited acts as prescribed by laws or regulations, or by the competent agricultural mechanization department of the State Council. (四)法律、法规和国务院农业机械化主管部门规定的其他禁止性行为。
Chapter Ⅲ Use and Operation 

第三章 使用操作

Article 20 Operators of agricultural machinery may take part in occupational skills training among such operators, apply for occupational skills verification to the relevant competent agricultural mechanization departments and the human resources and social security departments, and obtain the national occupational qualifications certificates at the appropriate levels.   第二十条 农业机械操作人员可以参加农业机械操作人员的技能培训,可以向有关农业机械化主管部门、人力资源和社会保障部门申请职业技能鉴定,获取相应等级的国家职业资格证书。
Article 21 Before tractors and combine harvesters are put to use, the owners shall, as required by the competent agricultural mechanization department of the State Council, apply for registration to the competent agricultural mechanization departments of the local people's governments at the county level on the basis of their identity certificates and the certification documents of the sources of agricultural machinery. Where tractors and combine harvesters pass the safety inspection, the competent agricultural mechanization departments shall register them and issue the corresponding certificates and license plates within two workdays.   第二十一条 拖拉机、联合收割机投入使用前,其所有人应当按照国务院农业机械化主管部门的规定,持本人身份证明和机具来源证明,向所在地县级人民政府农业机械化主管部门申请登记。拖拉机、联合收割机经安全检验合格的,农业机械化主管部门应当在2个工作日内予以登记并核发相应的证书和牌照。
Where the registered items of tractors and combine harvesters are altered during the period of use, the owners shall apply for altering their registration as required by the competent agricultural mechanization department of the State Council. 拖拉机、联合收割机使用期间登记事项发生变更的,其所有人应当按照国务院农业机械化主管部门的规定申请变更登记。
Article 22 Upon completion of the training programs, the operators of tractors and combine harvesters shall, as required by the competent agricultural mechanization department of the State Council, sit for the examinations organized by the competent agricultural mechanization departments of the people's governments at the county level. The competent agricultural mechanization departments shall issue the corresponding operating certificates within two workdays to those who pass the examinations.
......
   第二十二条 拖拉机、联合收割机操作人员经过培训后,应当按照国务院农业机械化主管部门的规定,参加县级人民政府农业机械化主管部门组织的考试。考试合格的,农业机械化主管部门应当在2个工作日内核发相应的操作证件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese