|
Notice by the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange of Effectively Providing Financial Services after the Spring Festival Holiday
[Effective]
|
中国人民银行、银保监会、证监会、外汇局关于做好春节假期后金融服务工作的通知
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
- Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Banks,People's Bank of China,All Commissions,China Banking and Insurance Regulatory Commission,China Securities Regulatory Commission,Other Institutions,Others,All Administrations (others),State Administration of Foreign Exchange
- Document Number:
No. 30 [2020] of the People's Bank of China
-
Date issued:
02-01-2020
- Effective date:
02-01-2020
- Level of Authority:
Departmental Regulatory Documents
- Area of Law:Foreign Exchange,Epidemic Prevention and Control
|
|
|
|
|
|
|
Notice by the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange of Effectively Providing Financial Services after the Spring Festival Holiday | | 中国人民银行、银保监会、证监会、外汇局关于做好春节假期后金融服务工作的通知 |
(No. 30 [2020] of the People's Bank of China) | | (银发〔2020〕30号) |
All branches and subordinate entities of the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange; and all financial institutions: | | 中国人民银行、银保监会、证监会、外汇局各分支机构和所属单位,各金融机构: |
For the purposes of effectively strengthening the prevention and control of the outbreak of novel coronavirus pneumonia (“NCP”) by financial departments, effectively providing financial services after the Spring Festival holiday, ensuring the stable and orderly operation of the financial market, effectively reducing mass gatherings, blocking the spread of NCP, and protecting people's lives, safety and health to the largest extent, you are hereby notified of the relevant matters as follows: | | 为了切实加强金融部门疫情防控,做好春节假期后金融服务工作,确保金融市场平稳有序运行,有效减少人员聚集,阻断疫情传播,最大限度保护人民群众生命安全和身体健康,现将有关事项通知如下: |
I. In accordance with the spirit of the Notice by the General Office of the State Council of Extending the Spring Festival Holiday in 2020 (No. 1 [2020], General Office of the State Council), various financial institutions and financial infrastructure-related institutions shall resume their normal work from February 3, 2020. ...... | | 一、根据《国务院办公厅关于延长2020年春节假期的通知》(国办发明电[2020]1号)精神,各类金融机构及金融基础设施相关机构,自2020年2月3日起正常上班。 ...... |
| Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | | | | |
|
Scan QR Code and Read on Mobile
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials as we dynamically expand content.
|
|
|
|
|
|