>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Issuing the List of Powers Granted and Delegated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (2019 Edition) [Effective]
国务院国资委关于印发《国务院国资委授权放权清单(2019年版)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Issuing the List of Powers Granted and Delegated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (2019 Edition) 

国务院国资委关于印发《国务院国资委授权放权清单(2019年版)》的通知

All central enterprises, and the state-owned assets supervision and administration commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps: 各中央企业,各省、自治区、直辖市及计划单列市和新疆生产建设兵团国资委:
For purposes of profoundly implementing the policies and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on deepening the reform of state-owned assets and state-owned enterprises (SOEs), fulfilling the spirit of the Notice of the State Council on Issuing the Plan for Reforming the Authorized Operation System for State-owned Assets (No. 9 [2019] of the State Council), accelerating the shift from managing enterprises to managing capital, helping investors to fulfill their duties, intensifying efforts to grant and delegate powers, and stimulating the vitality of entities and individuals, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (“SASAC”) has developed the List of Powers Granted and Delegated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (2019 Edition), which is hereby issued to you. The relevant matters are notified as follows: 为深入贯彻党中央、国务院关于深化国资国企改革的决策部署,落实《国务院关于印发改革国有资本授权经营体制方案的通知》(国发〔2019〕9号)精神,加快实现从管企业向管资本转变,更好履行出资人职责,进一步加大授权放权力度,切实增强微观主体活力,我委制定了《国务院国资委授权放权清单(2019年版)》(以下简称《清单》),现印发给你们,并将有关事项通知如下:
I. Granting and Delegating Powers by Category   一、分类开展授权放权
By considering the actual reform and development of enterprises in terms of their functional features, governance capability and management level, the List clarifies the respective powers to be granted and delegated to central enterprises, enterprises under the pilot program of comprehensive reform, enterprises under the pilot program of state capital investment companies and operating companies, as well as special enterprises. Further, corporate groups shall grant and delegate powers to their subsidiaries, lift the restrictions on all fronts, and motivate the enterprises at all levels. 《清单》结合企业的功能定位、治理能力、管理水平等企业改革发展实际,分别针对各中央企业、综合改革试点企业、国有资本投资、运营公司试点企业以及特定企业相应明确了授权放权事项。同时,集团公司要对所属企业同步开展授权放权,做到层层“松绑”,全面激发各层级企业活力。
II. Expanding the Capacity of Exercising Powers   二、加强行权能力建设
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese