>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures (2021 Revision) [Effective]
中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序(2021修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令

(No. 76) (第七十六号)

The Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures, as revised and adopted at the 27th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 30, 2021, is hereby issued and shall come into force on March 31, 2021. 中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2021年3月30日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》予以公布,自2021年3月31日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
March 30, 2021 2021年3月30日
Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures 中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序
(Adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on 4 April 1990, amended, as recorded at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on 30 March 2021) (1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议备案修正 2021年3月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议修订)
1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:   一、香港特别行政区立法会议员每届90人,组成如下:
Members returned by the Election Committee 40 选举委员会选举的议员 40人
Members returned by functional constituencies 30 功能团体选举的议员 30人
Members returned by geographical constituencies through direct elections 20 分区直接选举的议员 20人
The above-mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I to this Law. 上述选举委员会即本法附件一规定的选举委员会。
2. Candidates for members of the Legislative Council returned by the Election Committee shall be nominated by at least 10 but no more than 20 members of the Election Committee, with at least 2 but no more than 4 members from each sector. Any eligible voter in an election of the Legislative Council may be nominated as a candidate. Each Election Committee member may nominate one candidate only.
......
   二、选举委员会选举的议员候选人须获得不少于10名、不多于20名选举委员会委员的提名,且每个界别参与提名的委员不少于2名、不多于4名。任何合资格选民均可被提名为候选人。每名选举委员会委员只可提出一名候选人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese