>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for Assessing the Work Capacity of Employees Sustaining Work-Related Injuries [Revised]
工伤职工劳动能力鉴定管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the Ministry of Human Resources and Social Security and the National Health and Family Planning Commission

 

人力资源和社会保障部、国家卫生和计划生育委员会令

(No. 21) (第21号)

The Administrative Measures for Assessing the Work Capacity of Employees Sustaining Work-Related Injuries, as deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security and the directors' meeting of the National Health and Family Planning Commission, are hereby issued and shall come into force on April 1, 2014. 《工伤职工劳动能力鉴定管理办法》已经人力资源社会保障部部务会、国家卫生计生委委主任会议讨论通过,现予公布,自2014年4月1日起施行。
Minister of the Ministry of Human Resources and Social Security: Yin Weimin 人力资源社会保障部部长  尹蔚民
Director of the National Health and Family Planning Commission: Li Bin 国家卫生计生委主任    李 斌
February 20, 2014 2014年2月20日
Administrative Measures for Assessing the Work Capacity of Employees Sustaining Work-Related Injuries 工伤职工劳动能力鉴定管理办法
 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To strengthen the administration of work capacity assessment and regulate the procedures for assessing work capacity, these Measures are formulated in accordance with the Social Insurance Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases, and the Regulation on Work-Related Injury Insurance.   第一条 为了加强劳动能力鉴定管理,规范劳动能力鉴定程序,根据《中华人民共和国社会保险法》、《中华人民共和国职业病防治法》和《工伤保险条例》,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply when a work capacity assessment committee organizes technical assessment regarding the level of labor dysfunction and impairment in activities of daily living for an employee sustaining a work-related injury according to the national standards in the Assessment of Work Capacity and Levels of Employees' Disabilities due to Work-Related Injuries and Occupational Diseases.   第二条 劳动能力鉴定委员会依据《劳动能力鉴定 职工工伤与职业病致残等级》国家标准,对工伤职工劳动功能障碍程度和生活自理障碍程度组织进行技术性等级鉴定,适用本办法。
Article 3 The work capacity assessment committee of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government or the work capacity assessment committee of a districted city (including a district or county of a municipality directly under the Central Government, hereinafter the same) shall consist of the representatives of the administrative department of human resources and social security, and the administrative department of health and family planning of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or districted city respectively as well as the representatives of labor unions, employers and social insurance agencies.   第三条 省、自治区、直辖市劳动能力鉴定委员会和设区的市级(含直辖市的市辖区、县,下同)劳动能力鉴定委员会分别由省、自治区、直辖市和设区的市级人力资源社会保障行政部门、卫生计生行政部门、工会组织、用人单位代表以及社会保险经办机构代表组成。
The manner of establishing the institution responsible for the routine work of a work capacity assessment committee shall be determined according to local reality. 承担劳动能力鉴定委员会日常工作的机构,其设置方式由各地根据实际情况决定。
Article 4 A work capacity assessment committee shall fulfill the following responsibilities:   第四条 劳动能力鉴定委员会履行下列职责:
(1) Selecting medical and health experts, establishing a pool of medical and health experts, and training and managing the experts. (一)选聘医疗卫生专家,组建医疗卫生专家库,对专家进行培训和管理;
(2) Organizing work capacity assessment. (二)组织劳动能力鉴定;
(3) Reaching a conclusion of work capacity assessment according to the assessment opinion of the panel. (三)根据专家组的鉴定意见作出劳动能力鉴定结论;
(4) Establishing a complete assessment database and keeping the assessment working files for 50 years. (四)建立完整的鉴定数据库,保管鉴定工作档案50年;
(5) Other responsibilities as provided for by laws, regulations and rules. (五)法律、法规、规章规定的其他职责。
Article 5 The work capacity assessment committee of a districted city shall be responsible for the initial assessment of work capacity and assessment upon re-examination within its jurisdiction.   第五条 设区的市级劳动能力鉴定委员会负责本辖区内的劳动能力初次鉴定、复查鉴定。
The work capacity assessment committee of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall be responsible for re-assessment against a conclusion of initial assessment or assessment upon re-examination. 省、自治区、直辖市劳动能力鉴定委员会负责对初次鉴定或者复查鉴定结论不服提出的再次鉴定。
Article 6 The relevant policies on assessment of work capacity, working systems and business flow shall be disclosed to the public.   第六条 劳动能力鉴定相关政策、工作制度和业务流程应当向社会公开。
 

Chapter II Assessment Procedures 

第二章 鉴定程序

Article 7 Where an employee sustains any work-related injury, resulting in a disability or affecting his or her work capacity when his or her condition is relatively stable after treatment, or the period of employment suspension with pay (including the period of extension as confirmed by the work capacity assessment committee) concludes, the employee sustaining a work-related injury or his or her employer shall file an application for assessment of work capacity in a timely manner to the work capacity assessment committee of a districted city.   第七条 职工发生工伤,经治疗伤情相对稳定后存在残疾、影响劳动能力的,或者停工留薪期满(含劳动能力鉴定委员会确认的延长期限),工伤职工或者其用人单位应当及时向设区的市级劳动能力鉴定委员会提出劳动能力鉴定申请。
Article 8 An applicant for work capacity assessment shall complete the Application for Assessment of Work Capacity and submit the following materials:   第八条 申请劳动能力鉴定应当填写劳动能力鉴定申请表,并提交下列材料:
(1) The original Decision on Determination of a Work-Related Injury and a copy thereof. (一)《工伤认定决定书》原件和复印件;
(2) A valid diagnosis certificate and the complete medical records including examination and test reports copied or replicated in accordance with the relevant provisions of medical institutions on the administration of medical records. (二)有效的诊断证明、按照医疗机构病历管理有关规定复印或者复制的检查、检验报告等完整病历材料;
(3) The original identity card of the employee sustaining a work-related injury, his or her social security card, or other valid proof of identity and a copy thereof. (三)工伤职工的居民身份证或者社会保障卡等其他有效身份证明原件和复印件;
(4) Other materials as set out by the work capacity assessment committee. (四)劳动能力鉴定委员会规定的其他材料。
Article 9 When the work capacity assessment committee receives an application for assessment of work capacity, it shall review the materials submitted by the applicant in a timely manner. If the materials provided by the applicant are incomplete, the work capacity assessment committee shall notify the applicant in writing of all materials to be supplemented and corrected at one time within five working days after it receives the application for assessment of work capacity.   第九条 劳动能力鉴定委员会收到劳动能力鉴定申请后,应当及时对申请人提交的材料进行审核;申请人提供材料不完整的,劳动能力鉴定委员会应当自收到劳动能力鉴定申请之日起5个工作日内一次性书面告知申请人需要补正的全部材料。
Where the materials provided by the applicant are complete, the work capacity assessment committee shall organize assessment in a timely manner and reach a conclusion of work capacity assessment within 60 days after it receives the application for assessment of work capacity. Where the injury is complicated or a relatively large amount of medical and health expertise is involved, the period for reaching a conclusion of work capacity assessment may be extended for 30 days. 申请人提供材料完整的,劳动能力鉴定委员会应当及时组织鉴定,并在收到劳动能力鉴定申请之日起60日内作出劳动能力鉴定结论。伤情复杂、涉及医疗卫生专业较多的,作出劳动能力鉴定结论的期限可以延长30日。
Article 10 The work capacity assessment committee shall, according to the extent of injury, randomly choose three or five experts in a field relevant to the injury of the employee sustaining a work-related injury from the pool of medical and health experts to form an panel for assessment.
......
   第十条 劳动能力鉴定委员会应当视伤情程度等从医疗卫生专家库中随机抽取3名或者5名与工伤职工伤情相关科别的专家组成专家组进行鉴定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese