>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations (2024) [Not Yet Effective]
国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(2024) [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 777) (第777号)

The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations, as adopted at the 25th executive meeting of the State Council on February 2, 2024, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2024. 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》已经2024年2月2日国务院第25次常务会议通过,现予公布,自2024年5月1日起施行。
Premier: Li Qiang 总理 李强
March 10, 2024 2024年3月10日
Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations 国务院关于修改和废止部分行政法规的决定
For the purposes of implementing the guiding principles of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, carrying out the spirit of the institutional reform of the Party and the state, implementing the new development concept in a complete, accurate, and comprehensive manner, accelerating the construction of a new development pattern, and making efforts to promote high-quality development, the State Council has reviewed the relevant administrative regulations. Upon review, the State Council hereby decides to: 为贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,落实党和国家机构改革精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,国务院对涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:
I. amend certain articles of eight administrative regulations (see Annex 1); and   一、对8部行政法规的部分条款予以修改。(附件1)
II. repeal 13 administrative regulations (see Annex 2).   二、对13部行政法规予以废止。(附件2)
This Decision shall come into force on May 1, 2024. 本决定自2024年5月1日起施行。
Annexes: 附件:
1. Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 1.国务院决定修改的行政法规
2. Administrative Regulations Repealed as Decided by the State Council 2.国务院决定废止的行政法规
Annex 1 附件1
Administrative Regulations Amended as Decided by the State Council 国务院决定修改的行政法规
I. In Articles 7, 8, 9, and 10 of the Regulation on Awards for Teaching Achievements, “the State Education Commission” is replaced with “the education administrative department of the State Council”.   一、将《教学成果奖励条例》第七条、第八条、第九条、第十条中的“国家教育委员会”修改为“国务院教育行政部门”。
II. In paragraph 1 of Article 6 of the Interim Provisions of the People's Republic of China on the Administration of the International Networking of Computer Information Networks, “the Ministry of Posts and Telecommunications” is deleted.   二、删去《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》第六条第一款中的“邮电部”。
In paragraph 1 of Article 7, “the Ministry of Posts and Telecommunications, the Ministry of Electronics Industry, the State Education Commission” is replaced with “the telecommunications department or the education administrative department of the State Council”. 第七条 第一款中的“邮电部、电子工业部、国家教育委员会”修改为“国务院电信主管部门、教育行政部门”。
III. In Articles 1 and 29 of the Interim Regulation on Real Estate Registration, “Property Law of the People's Republic of China” is replaced with “Civil Code of the People's Republic of China”.   三、将《不动产登记暂行条例》第一条、第二十九条中的“《中华人民共和国物权法》”修改为“《中华人民共和国民法典》”。
In paragraph 1 of Article 6, paragraph 3 of Article 7, paragraph 2 of Article 8, paragraph 1 of Article 23, and Article 34, “the department of land and resources” is replaced with “the department of natural resources”. 第六条 第一款、第七条第三款、第八条第二款、第二十三条第一款、第三十四条中的“国土资源主管部门”修改为“自然资源主管部门”。
In paragraph 1 of Article 24, “the agriculture, forestry, oceanic, and other departments” is replaced with “the departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland, among others”. 第二十四条 第一款中的“农业、林业、海洋等部门”修改为“农业农村、林业草原等部门”。
In Article 25, “the land and resources, public security, civil affairs, finance, tax, industry and commerce, financial, audit, statistics, and other departments” is replaced with “the natural resources, public security, civil affairs, finance, tax, market regulatory, financial, audit, statistics, and other departments”. 第二十五条 中的“国土资源、公安、民政、财政、税务、工商、金融、审计、统计等部门”修改为“自然资源、公安、民政、财政、税务、市场监管、金融、审计、统计等部门”。
IV. In paragraph 1 of Article 4, paragraph 2 of Article 5, paragraph 3 of Article 9, Article 11, Article 14, paragraph 3 of Article 15, Article 17, Article 22, Articles 26 to Article 37, Articles 39 to Article 43, and Article 45 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Human Genetic Resources, “the science and technology administrative department of the State Council” is replaced with “the health department of the State Council”.   四、将《中华人民共和国人类遗传资源管理条例》第四条第一款、第五条第二款、第九条第三款、第十一条、第十四条、第十五条第三款、第十七条、第二十二条、第二十六条至第三十七条、第三十九条至第四十三条、第四十五条中的“国务院科学技术行政部门”修改为“国务院卫生健康主管部门”。
In paragraph 2 of Article 4, Article 17, paragraph 2 of Article 22, Articles 33 to 35, and Articles 39, 43, and 45, “the science and technology administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government” is replaced with “the department of human genetic resources of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government”. 第四条 第二款、第十七条、第二十二条第二款、第三十三条至第三十五条、第三十九条、第四十三条、第四十五条中的“省、自治区、直辖市人民政府科学技术行政部门”修改为“省、自治区、直辖市人民政府人类遗传资源主管部门”。
In Article 38, “the science and technology administrative department” is replaced with “the department of human genetic resources”. 第三十八条 中的“科学技术行政部门”修改为“人类遗传资源主管部门”。
V. In subparagraph (3), paragraph 1 of Article 33 of the Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises, “issued by the Customs and the foreign exchange department that the relevant matters” is replaced with “issued by the Customs that the relevant matters”.   五、将《外国企业常驻代表机构登记管理条例》第三十三条第一款第三项中的“海关、外汇部门出具的相关事宜”修改为“海关出具的相关事宜”。
VI. Paragraph 1 of Article 29, and Articles 35, 36, and 43 of the Regulation on the Implementation of the Standardization Law of the People's Republic of China are deleted.   六、删去《中华人民共和国标准化法实施条例》第二十九条第一款、第三十五条、第三十六条、第四十三条
“Or administrative disciplinary action may be taken against the liable persons” in Article 32 and “shall be subject to administrative disciplinary action, and may” in paragraph 3 of Article 33 are deleted. 删去第三十二条中的“或给予责任者行政处分”、第三十三条第三款中的“给予行政处分,并可”。
Paragraph 4 of Article 33 is amended to read: “Ordering the cessation of production provided for in this article shall be decided by the relevant administrative department; and other administrative penalties shall be decided by the market regulatory department.” 第三十三条第四款修改为:“本条规定的责令停止生产,由有关行政主管部门决定;其他行政处罚由市场监督管理部门决定。”
VII. In Article 2, paragraph 1 of Article 5, paragraph 1 of Article 6, Article 7, paragraph 1 of Article 8, paragraph 2 of Article 10, paragraph 1 of Article 13, Articles 14, 15, and 24 of the Interim Regulation on Enterprise Information Publicity, “the administrative department for industry and commerce” is replaced with “the market regulatory department”.
......
   七、将《企业信息公示暂行条例》第二条、第五条第一款、第六条第一款、第七条、第八条第一款、第十条第二款、第十三条第一款、第十四条、第十五条、第二十四条中的“工商行政管理部门”修改为“市场监督管理部门”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese