>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Regulation on the Prevention and Control of Pollution Damages to the Marine Environment by Coastal Engineering Construction Projects of the People's Republic of China (2017 Amendment) [Revised]
中华人民共和国防治海岸工程建设项目污染损害海洋环境管理条例(2017修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Administrative Regulation on the Prevention and Control of Pollution Damages to the Marine Environment by Coastal Engineering Construction Projects of the People's Republic of China

 

中华人民共和国防治海岸工程建设项目污染损害海洋环境管理条例

(Promulgated by Order 62 of the State Council of the People's Republic of China on June 25, 1990; and amended for the first time according to the Decision of the State Council on Amending the Administrative Regulation on the Prevention and Control of Pollution Damages to the Marine Environment by Coastal Engineering Construction Projects of the People's Republic of China on September 25, 2007; and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017) (1990年6月25日中华人民共和国国务院令第62号公布 根据2007年9月25日《国务院关于修改〈中华人民共和国防治海岸工程建设项目污染损害海洋环境管理条例〉的决定》第一次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订)

Article 1 To strengthen the environmental protection administration of coastal engineering construction projects, strictly control new pollutions, and protect and improve the marine environment, this Regulation has been made in accordance with the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China.   第一条 为加强海岸工程建设项目的环境保护管理,严格控制新的污染,保护和改善海洋环境,根据《中华人民共和国海洋环境保护法》,制定本条例。
Article 2 The coastal engineering construction projects as mentioned in this Regulation shall refer to the engineering construction projects of new construction, reconstruction or expansion, located at or adjacent to the coast, with the body engineering works on the side of the coastline toward the continent, having an impact on the marine environment, including:   第二条 本条例所称海岸工程建设项目,是指位于海岸或者与海岸连接,工程主体位于海岸线向陆一侧,对海洋环境产生影响的新建、改建、扩建工程项目。具体包括:
1. Harbor, pier, navigation route and coastal airport engineering projects; (一)港口、码头、航道、滨海机场工程项目;
2. Shipyards (building or repairing ships); (二)造船厂、修船厂;
3. Coastal thermal, nuclear and wind power plants; (三)滨海火电站、核电站、风电站;
4. Coastal material storage facility engineering projects; (四)滨海物资存储设施工程项目;
5. Coastal mine, chemical, light industry, metallurgical and other industrial engineering projects; (五)滨海矿山、化工、轻工、冶金等工业工程项目;
6. Marine discharge engineering projects for handling and treating solid waste, sewage and other pollutants; (六)固体废弃物、污水等污染物处理处置排海工程项目;
7. Large-scale coastal farms; (七)滨海大型养殖场;
8. Coast protection engineering works, sand and gravel plants and water conservancy facilities at estuaries; (八)海岸防护工程、砂石场和入海河口处的水利设施;
9. Coastal oil exploration and exploitation engineering projects; and (九)滨海石油勘探开发工程项目;
10. Other coastal engineering projects as set forth by the competent environmental protection authority of the State Council in conjunction with the competent oceanic authority of the state. (十)国务院环境保护主管部门会同国家海洋主管部门规定的其他海岸工程项目。
Article 3 This Regulation shall apply to all entities and individuals that construct the coastal engineering construction projects within the territory of the People's Republic of China.   第三条 本条例适用于在中华人民共和国境内兴建海岸工程建设项目的一切单位和个人。
The Administrative Regulation on the Prevention of Environmental Pollution by Ship Breaking shall apply to the environmental protection administration of ship breaking yard construction projects. 拆船厂建设项目的环境保护管理,依照《防止拆船污染环境管理条例》执行。
Article 4 The construction of a coastal engineering construction project shall be in conformity with the requirements of the regional environmental protection planning in the economic zone where it is located.   第四条 建设海岸工程建设项目,应当符合所在经济区的区域环境保护规划的要求。
Article 5 The competent environmental protection authority of the State Council shall be in charge of the national work on the environmental protection of coastal engineering construction projects.   第五条 国务院环境保护主管部门,主管全国海岸工程建设项目的环境保护工作。
The competent environmental protection authority of a coastal local people's government at or above the county level shall be in charge of the work on the environmental protection of coastal engineering construction projects within its administrative region. 沿海县级以上地方人民政府环境保护主管部门,主管本行政区域内的海岸工程建设项目的环境保护工作。
Article 6 A coastal engineering construction project of new construction, reconstruction or expansion shall comply with the provisions of the state on the environmental protection administration of construction projects.   第六条 新建、改建、扩建海岸工程建设项目,应当遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。
Article 7 The construction employer in a coastal engineering construction project shall develop an environmental impact report (form) according to the law, and submit it to the environmental protection department for approval.   第七条 海岸工程建设项目的建设单位,应当依法编制环境影响报告书(表),报环境保护主管部门审批。
Before approving an environmental impact report (form) for a coastal engineering construction project, the environmental protection department shall consult with the oceanic, maritime, and fishery departments and the military authority for environmental protection. 环境保护主管部门在批准海岸工程建设项目的环境影响报告书(表)之前,应当征求海洋、海事、渔业主管部门和军队环境保护部门的意见。
No reclamation of land from the sea shall be allowed at the areas of a natural harbor of a navigation value, the major breeding bases and farms, and the natural spawning, breeding and feeding grounds and major migrating channels of fishes, shrimps, crabs, shellfishes and algae on both sea surface and beach. 禁止在天然港湾有航运价值的区域、重要苗种基地和养殖场所及水面、滩涂中的鱼、虾、蟹、贝、藻类的自然产卵场、繁殖场、索饵场及重要的洄游通道围海造地。
Article 8 Compiled according to the relevant provisions, the contents of an environment protection report on a coastal engineering construction project shall also include:   第八条 海岸工程建设项目环境影响报告书的内容,除按有关规定编制外,还应当包括:
1. Environmental conditions of the locality and sea area nearby; (一)所在地及其附近海域的环境状况;
2. Possible impact on the marine environment during and after construction; (二)建设过程中和建成后可能对海洋环境造成的影响;
3. Demonstration conclusions of the marine environmental protection measures and technologies and economic feasibility; and (三)海洋环境保护措施及其技术、经济可行性论证结论;
4. Conclusion of the marine environmental impact assessment of a construction project. (四)建设项目海洋环境影响评价结论。
The environmental impact form of a coastal engineering construction project shall be filled out by analogy to the preceding paragraph. 海岸工程建设项目环境影响报告表,应当参照前款规定填报。
Article 9 It shall be prohibited to construct a Chinese-foreign equity joint venture enterprise, Chinese-foreign contractual joint venture enterprise or foreign-funded enterprise that transfers pollution to the sea area or coast of the People's Republic of China; and corresponding measures for the prevention and control of pollution shall be in place for the technologies and equipment imported for a coastal engineering construction project, so as to prevent the transfer of pollution.
......
 哎哟不错哦  第九条 禁止兴建向中华人民共和国海域及海岸转嫁污染的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业;海岸工程建设项目引进技术和设备,应当有相应的防治污染措施,防止转嫁污染。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese