>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Cybersecurity Review [Effective]
网络安全审查办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the National Administration of State Secrets Protection and the State Cryptography Administration 

国家互联网信息办公室、国家发展和改革委员会、工业和信息化部、公安部、国家安全部、财政部、商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、国家保密局、国家密码管理局令

(No. 6) (第6号)

The Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the National Administration of State Secrets Protection and the State Cryptography Administration have jointly developed the Measures for Cybersecurity Review, which is hereby issued. 国家互联网信息办公室、国家发展和改革委员会、工业和信息化部、公安部、国家安全部、财政部、商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、国家保密局、国家密码管理局联合制定了《网络安全审查办法》,现予公布。
Zhuang Rongwen, Head of the Cyberspace Administration of China 国家互联网信息办公室主任 庄荣文
He Lifeng, Director of the National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会主任 何立峰
Miao Wei, Minister of Industry and Information Technology: 工业和信息化部部长 苗 圩
Zhao Kezhi, Minister of Public Security 公安部部长 赵克志
Chen Wenqing, Minister of State Security 国家安全部部长 陈文清
Liu Kun, Minister of Finance 财政部部长 刘 昆
Zhong Shan, Minister of Commerce 商务部部长 钟 山
Yi Gang, Governor of the People's Bank of China 中国人民银行行长 易 纲
Xiao Yaqing, Head of the State Administration for Market Regulation 国家市场监督管理总局局长 肖亚庆
Nie Chenxi, Head of the State Administration of Radio, Film and Television 国家广播电视总局局长 聂辰席
Tian Jing, Head of the National Administration of State Secrets Protection and 国家保密局局长 田 静
Li Zhaozong, Head of the State Cryptography Administration 国家密码管理局局长 李兆宗
April 13, 2020 2020年4月13日
Measures for Cybersecurity Review 网络安全审查办法
Article 1 These measures are developed in accordance with the National Security Law of the People's Republic of China and the Cybersecurity Law of the People's Republic of China for the purposes of ensuring critical information infrastructure (CII) supply chain security and safeguarding national security.   第一条 为了确保关键信息基础设施供应链安全,维护国家安全,依据《中华人民共和国国家安全法》《中华人民共和国网络安全法》,制定本办法。
Article 2 If a critical information infrastructure operator (hereinafter referred to as the “operator”) purchases network products and services that affect or may affect national security, a cybersecurity review shall be conducted according to these Measures.   第二条 关键信息基础设施运营者(以下简称运营者)采购网络产品和服务,影响或可能影响国家安全的,应当按照本办法进行网络安全审查。
Article 3 Cybersecurity reviews shall focus on the combination of preventing network security risks and promoting the application of advanced technologies, the combination of process fairness and transparency and intellectual property rights protection, the combination of ex-ante review and ongoing supervision, and the combination of enterprise commitment and social supervision, and such reviews shall be conducted from the aspects such as the security of products and services and possible national security risks.   第三条 网络安全审查坚持防范网络安全风险与促进先进技术应用相结合、过程公正透明与知识产权保护相结合、事前审查与持续监管相结合、企业承诺与社会监督相结合,从产品和服务安全性、可能带来的国家安全风险等方面进行审查。
Article 4 Under the leadership of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Cyberspace Administration of China shall establish a national working mechanism for cybersecurity reviews in conjunction with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the National Administration of State Secrets Protection and the State Cryptography Administration.   第四条 在中央网络安全和信息化委员会领导下,国家互联网信息办公室会同中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、中华人民共和国国家安全部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国商务部、中国人民银行、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局、国家保密局、国家密码管理局建立国家网络安全审查工作机制。
The Cybersecurity Review Office shall be based in the Cyberspace Administration of China, and shall be responsible for formulating cybersecurity review systems and standards and organizing cybersecurity reviews. 网络安全审查办公室设在国家互联网信息办公室,负责制定网络安全审查相关制度规范,组织网络安全审查。
Article 5 If an operator purchases network products and services, it shall anticipate the potential national security risks when the products and services are put into use. Those that affect or may affect national security shall be reported to the Cybersecurity Review Office for cybersecurity reviews.   第五条 运营者采购网络产品和服务的,应当预判该产品和服务投入使用后可能带来的国家安全风险。影响或者可能影响国家安全的,应当向网络安全审查办公室申报网络安全审查。
The CII protection department may develop the risk anticipation guidelines for the industry or field. 关键信息基础设施保护工作部门可以制定本行业、本领域预判指南。
Article 6 For the purchasing activities applying for cybersecurity reviews, operators shall, through purchase documents and agreements, require product and service providers to cooperate with cybersecurity reviews, including the commitments not to use their convenience of providing products and services to illegally obtain user data or control and manipulate user equipment and not to break off product supply or necessary technical support without reasonable grounds.
......
   第六条下跌你应该笑还是哭 对于申报网络安全审查的采购活动,运营者应通过采购文件、协议等要求产品和服务提供者配合网络安全审查,包括承诺不利用提供产品和服务的便利条件非法获取用户数据、非法控制和操纵用户设备,无正当理由不中断产品供应或必要的技术支持服务等。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese