>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the People's Bank of China of Issuing the Rules for the Management of Digital Certificates for the Submission of Anti-Money Laundering Data (2016 Revision) [Effective]
中国人民银行关于印发《反洗钱数据报送工作数字证书管理规程》的通知(2016修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the People's Bank of China of Issuing the Rules for the Management of Digital Certificates for the Submission of Anti-Money Laundering Data 

中国人民银行关于印发《反洗钱数据报送工作数字证书管理规程》的通知

(No. 163 [2016] of the People's Bank of China) (银发〔2016〕163号)

The Shanghai Head Office of the People's Bank of China (“PBC”); all branches and operations offices of the PBC; all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and sub-provincial cities; the China Development Bank; all policy banks, state-owned commercial banks and joint-stock commercial banks; and Postal Savings Bank of China: 中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,各副省级城市中心支行;国家开发银行,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行,中国邮政储蓄银行:
For the purposes of further strengthening the management of digital certificates for the submission of anti-money laundering data, the revised Rules for the Management of Digital Certificates for the Submission of Anti-Money Laundering Data are hereby issued to you for your compliance and implementation. 为进一步加强反洗钱数据报送的数字证书管理,现将修订后的《反洗钱数据报送工作数字证书管理规程》印发给你们,请遵照执行。
The former Rules for the Management of Digital Certificates for the Online Submission of Reports on High-Value Transactions and Suspicious Transactions (for Trial Implementation) (No. 156 [2012], PBC) shall be repealed concurrently. 原《大额交易和可疑交易报告互联网报送数字证书管理规程(试行)》(银发〔2012〕156号文印发)同时废止。
The PBC Shanghai Head Office, all branches and operations offices of the PBC, all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and sub-provincial cities shall forward these Rules to securities companies, futures brokerage companies, fund management companies, insurance companies, insurance asset management companies, trust companies, financial asset management companies, finance companies, financial leasing companies, auto finance companies, currency brokerage companies and payment institutions whose headquarters are registered within their respective jurisdictions, effectively manage the digital certificates of reporting institutions within their respective jurisdictions and provide guidance for all reporting institutions to effectively use and keep digital certificates in strict accordance with these Rules. 请人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,各副省级城市中心支行将本规程转发至总部注册地在辖区内的证券公司、期货经纪公司、基金管理公司、保险公司、保险资产管理公司、信托公司、金融资产管理公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司、货币经纪公司和支付机构,认真做好辖区内报告机构的数字证书管理工作,指导各报告机构严格按照本规程做好数字证书的使用和保管工作。
Annex: Rules for the Management of Digital Certificates for the Submission of Anti-Money Laundering Data 附件:反洗钱数据报送工作数字证书管理规程
Annex 附件
Rules for the Management of Digital Certificates for the Submission of Anti-Money Laundering Data 反洗钱数据报送工作数字证书管理规程
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Rules are developed for the purposes of regulating the management of digital certificates for the submission of reports on high-value transactions and suspicious transactions, and guaranteeing the security of the data transmission process.   第一条 为规范大额交易和可疑交易报告数字证书的管理工作,保证数据传输过程安全,制定本规程。
Article 2 These Rules mainly regulate the management and use of digital certificates, and shall apply to the China Anti-Money Laundering Monitoring & Analysis Center (hereinafter referred to as the “Anti-Money Laundering Center”), the PBC Shanghai Head Office, all branches and operations offices of the PBC, all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and sub-provincial cities (hereinafter collectively referred to as “PBC branches”), and reporting institutions that submit reports on high-value transactions and suspicious transactions to the Anti-Money Laundering Center through digital certificates.   第二条 本规程主要规范数字证书的管理和使用,适用于中国反洗钱监测分析中心(以下简称反洗钱中心)和中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,各副省级城市中心支行(以下统称人民银行分支机构),以及通过数字证书向反洗钱中心报送大额交易和可疑交易报告的报告机构。
Article 3 Digital certificates are the electronic identification of reporting institutions for the submission of anti-money laundering data, and storage media is an essential element for loading digital certificates, and management departments and use departments shall strictly manage and regulate the use thereof.   第三条 数字证书是报告机构开展反洗钱数据报送工作的电子身份标识,存放介质是装载数字证书的基础要件,管理部门和使用部门均应严格管理、规范使用。
Article 4 The management department and use department of digital certificates shall, within one month before the expiration of the certificate, effectively perform the application for and replacement of the digital certificate.   第四条 数字证书的管理部门和使用部门应在证书到期前一个月内,做好数字证书的申领和换发工作。
Article 5 The storage media of digital certificates shall be uniformly distributed by the Anti-Money Laundering Center to PBC branches. If the blank media of a PBC branch in stock is insufficient, the branch shall apply to the Anti-Money Laundering Center in a timely manner so as to satisfy the requirements for the routine work. The application process is: completing the Application Form for the Storage Media of a Digital Certificate (see Annex 1 for details), and submitting it to the person in charge of the anti-money laundering office to affix his or her signature and the official seal of the anti-money laundering office, and dispatching a person to the Anti-Money Laundering Center to obtain the blank media. A photocopy of the identification card of the administrator shall also be provided when the blank media is obtained, and if the media is collected by a person on behalf of the administrator, the photocopy of the person's identification card shall also be provided.   第五条 数字证书存放介质由反洗钱中心统一下发至人民银行分支机构。人民银行分支机构在库存空白介质不足时,应及时向反洗钱中心申领,以满足正常工作需要。申领流程为:填写《数字证书存放介质申领单》(详见附1)相关内容,交由反洗钱处负责人签字并加盖反洗钱处公章后,派员赴反洗钱中心领取空白介质。领取时还需提供管理员的身份证复印件,如代领,还需加附代领人的身份证复印件。
Article 6 The Anti-Money Laundering Center and the PBC branch shall place the storage media of the digital certificate in a safe environment and designate special persons to manage it. If the storage media is recovered due to damage or cancellation, it shall be demagnetized, physically crushed or otherwise damaged in accordance with the relevant provisions of the PBC. An account of digital certificates and storage media shall be established, and correspondence relationships shall be managed and the registration of distribution, destruction and loss of storage media shall be conducted in an effective manner.   第六条 反洗钱中心和人民银行分支机构应将数字证书存放介质置于安全环境中,并指定专人管理;对于因损坏或注销收回的存放介质,应依照中国人民银行有关规定进行消磁、物理粉碎等销毁处理;应建立数字证书和存放介质台账,做好对应关系管理以及存放介质发放、损毁、丢失的登记工作。
Article 7 The certificate user shall, after obtaining the digital certificate, appropriately keep the storage media and change the initial password in a timely manner. The password shall be replaced on a periodical basis to avoid leakage and forgetting. Password setup must be in a certain degree of complexity so as to meet the requirements of information security and confidentiality.   第七条 数字证书领取后,证书使用人应妥善保管存放介质,并及时修改初始密码。密码应定期更换,避免泄露和遗忘。密码设定须具备一定复杂程度,以符合信息安全保密要求。
Chapter II Functions of Managing the Digital Certificates of PBC Branches 

第二章 人民银行分支机构数字证书管理职责

Article 8 A PBC branch shall, according to the principle of legal person supervision, be responsible for the management of digital certificates of reporting institutions whose headquarters are registered within its jurisdiction.   第八条 人民银行分支机构按照法人监管原则,负责总部注册地在其辖区内的报告机构数字证书管理工作。
Article 9 A PBC branch shall designate one person as the certificate administrator to take full charge of the management of digital certificates within its jurisdiction, and designate two persons to be the certificate clerk and certificate examiner respectively to be specially responsible for the preparation, replacement, reissuance and other operations of digital certificates of reporting institutions within its jurisdiction.
......
   第九条 人民银行分支机构应指定一人为证书管理员,全面负责辖区内数字证书管理工作;指定两人分别为证书录入员和证书审核员,具体负责辖区内报告机构数字证书的制作、换发、补发等操作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese