>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Management of Travel Agencies [Expired]
旅行社管理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS ON THE MANAGEMENT OF TRAVEL AGENCIES 

中华人民共和国国务院令


(Issued by the State Council of the People's Republic of China on October 15, 1996)
 
(第205号)


 
现发布《旅行社管理条例》,自发布之日起施行。
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 
总理 李鹏

 
1996年10月15日
Article 1 These Regulations are promulgated hereby to strengthen management of travel agencies, guarantee the legitimate rights and interests of tourists and travel agencies, maintain the order of the tourist market, and promote the healthy development of the tourist industry. 
旅行社管理条例

 
Article 2 These Regulations are applicable to travel agencies set up inside the People's Republic of China and the permanent representative offices set up by foreign travel agencies inside the People's Republic of China (hereafter referred to as foreign representative offices). 

第一章 总则


 
Article 3 Travel agencies as used in these Regulations refer to enterprises engaged in tourist businesses for profit purposes.   第一条 为了加强对旅行社的管理,保障旅游者和旅行社的合法权益,维护旅游市场秩序,促进旅游业的健康发展,制定本条例。

Tourist businesses as used in these Regulations refer to businesses such as completion of exit, entry, and visa procedures on behalf of tourists; soliciting and reception of tourists; arrangement of accommodation for tourists; and providing of other paid services to tourists.
 

   第二条 本条例适用于中华人民共和国境内设立的旅行社和外国旅行社在中华人民共和国境内设立的常驻机构(以下简称外国旅行社常驻机构)。
Article 4 The tourism administration department under the State Council shall take charge of the supervision and management of all travel agencies across the whole country. 

Tourism administration departments under people's governments at the county level and above shall take charge of the supervision and management of travel agencies in areas under their jurisdiction according to their limits of power.
   第三条 本条例所称旅行社,是指有营利目的,从事旅游业务的企业。

The departments referred to in the first and second clauses of this article are called tourism administration departments indiscriminately.
 
本条例所称旅游业务,是指为旅游者代办出境、入境和签证手续,招徕、接待旅游者,为旅游者安排食宿等有偿服务的经营活动。

 
Article 5 Travel agencies shall be divided into international travel agencies and domestic travel agencies according to their line of businesses.   第四条 国务院旅游行政主管部门负责全国旅行社的监督管理工作。

The business scope of international travel agencies covers the business of inbound and outbound tourists and domestic tourists.
 
县级以上地方人民政府管理旅游工作的部门按照职责负责本行政区域内的旅行社的监督管理工作。

The business scope of domestic travel agencies is limited to domestic tourist businesses only.
 
本条第一款、第二款规定的部门统称旅游行政管理部门。

 
CHAPTER II ESTABLISHMENT OF TRAVEL AGENCIES   第五条 旅行社按照经营业务范围,分为国际旅行社和国内旅行社。

 
国际旅行社的经营范围包括入境旅游业务、出境旅游业务、国内旅游业务。
Article 6 Those establishing travel agencies shall meet the following conditions: 
国内旅行社的经营范围仅限于国内旅游业务。

 
1. Fixed business venues. 

第二章 旅行社设立


 
2. Necessary business facilities.   第六条 设立旅行社,应当具备下列条件:

 
3. Business personnel who have received training and qualification certificates from tourism administration departments under people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level. (一)有固定的营业场所;

 
4. Registered capital and quality assurance funds as stipulated in articles 7 and 8 of these Regulations. (二)有必要的营业设施;

 
Article 7 The registered capital of travel agencies shall meet the following conditions: (三)有经培训并持有省、自治区、直辖市以上人民政府旅游行政管理部门颁发的资格证书的经营人员;

 
1. No less than 1.5 million Renminbi yuan for international travel agencies. (四)有符合本条例第七条、第八条规定的注册资本和质量保证金。

 
2. No less than 300,000 Renminbi yuan for domestic travel agencies.   第七条 旅行社的注册资本,应当符合下列要求:

 
Article 8 Those applying for the establishment of travel agencies shall pay tourism administration departments quality assurance funds according to the following criteria: (一)国际旅行社,注册资本不得少于150万元人民币;

 
1. 600,000 Renminbi yuan for international travel agencies handling inbound tourist businesses and 1 million Renminbi yuan for those handling outbound tourist businesses. (二)国内旅行社,注册资本不得少于30万元人民币。

 
2. 100,000 Renminbi yuan for domestic travel agencies.   第八条 申请设立旅行社,应当按照下列标准向旅游行政管理部门交纳质量保证金:

The quality assurance funds and the interests arising therefrom during the period of management of travel agencies by tourism administration departments shall belong to travel agencies. Tourism administration departments may extract a certain proportion of the interests as their management expenses in line with relevant State regulations.
 

 (一)国际旅行社经营入境旅游业务的,交纳60万元人民币;经营出境旅游业务的,交纳100万元人民币。
Article 9 Those applying for the establishment of international travel agencies shall file applications to local tourism administration departments under people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level. If approval is given, these departments shall report the applications to the tourism administration department under the State Council for examination and approval. 

Those applying for the establishment of domestic travel agencies shall file applications to tourism administration departments at the provincial, autonomous regional and municipal level for approval.
 (二)国内旅行社,交纳10万元人民币。

 
质量保证金及其在旅游行政管理部门负责管理期间产生的利息,属于旅行社所有;旅游行政管理部门按照国家有关规定,可以从利息中提取一定比例的管理费。
Article 10 Those applying for the establishment of travel agencies shall present the following documents: 

   第九条 申请设立国际旅行社,应当向所在地的省、自治区、直辖市人民政府管理旅游工作的部门提出申请;省、自治区、直辖市人民政府管理旅游工作的部门审查同意后,报国务院旅游行政主管部门审核批准。
1. Application for establishment. 
申请设立国内旅行社,应当向所在地的省、自治区、直辖市管理旅游工作的部门申请批准。

 
2. Feasibility study report on the establishment of the travel agencies.   第十条 申请设立旅行社,应当提交下列文件:

 
3. Constitutions of travel agencies. (一)设立申请书;

 
4. Resumes of the manager and the deputy manager(s) and qualifications as stipulations in the third clause of Article 6 of these Regulations. (二)设立旅行社可行性研究报告;

 
5. Credit certificate provided by the bank of deposit, and capital verification report provided by certified public accountants and their firm or an auditing office. (三)旅行社章程;

 
6. Certificate of business venue. (四)旅行社经理、副经理履历表和本条例第六条第三项规定的资格证书;

 
7. Certificate of business facilities. (五)开户银行出具的资金信用证明、注册会计师及其会计师事务所或者审计师事务所出具的验资报告;

 
Article 11 After receiving applications, tourism administration departments shall carry out examination and verification according the following principles: (六)经营场所证明;

 
1. Conformity with the programme for the development of tourism. (七)经营设备情况证明。

 
2. Satisfaction with the demand of the tourist market.   第十一条 旅游行政管理部门收到申请书后,根据下列原则进行审核:

 
3. Meeting of conditions specified in Article 6 of these Regulations. (一)符合旅游业发展规划;

Tourism administration departments shall decide on approval or disapproval within 30 days after receiving applications and inform applicants of their decision.
 

 (二)符合旅游市场需要;
Article 12 Tourism administration departments shall issue Business Permit for Travel Agencies to applicants who have won approval after examination. These applicants shall apply for business licenses from industrial and commercial administrations on the strength of their Business Permit for Travel Agencies. 

Those who have not been issued Business Permit for Travel Agencies shall not engage in tourist businesses.
 (三)具备本条例第六条规定的条件。

 
旅游行政管理部门应当自收到申请书之日起30日内,作出批准或者不批准的决定,并通知申请人。
Article 13 Travel agencies that change their scope of businesses shall go through alteration procedures with industrial and commercial administrations after reporting for examination and approval to the tourism administration departments that have given examination and approval in the first place. 

Travel agencies altering their names, business venues or legal representatives or closing their businesses shall go through alteration procedures or cancellation registration with industrial and commercial administrations, and report their cases for the record by tourism administration departments that have given examination and approval in the first place.
   第十二条 旅游行政管理部门应当向经审核批准的申请人颁发《旅行社业务经营许可证》,申请人持《旅行社业务经营许可证》向工商行政管理机关领取营业执照。

 
未取得《旅行社业务经营许可证》的,不得从事旅游业务。
Article 14 Tourism administration departments shall implement the system of public notification among travel agencies. Public notices shall include inauguration notice, notice on the change of name, notice on the alteration of business scope, notice on business closure, and notice on the revocation of business permit. 

   第十三条 旅行社变更经营范围的,应当经原审批的旅游行政管理部门审核批准后,到工商行政管理机关办理变更登记手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese