>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Taxi Operating Services (2016) [Effective]
交通运输部关于修改《出租汽车经营服务管理规定》的决定(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport 

交通运输部令

(No. 64 [2016]) (2016年第64号)

The Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Taxi Operating Services, as adopted at the 17th executive meeting of the Ministry of Transport on July 26, 2016, is hereby issued, and shall come into force on November 1, 2016. 《交通运输部关于修改<出租汽车经营服务管理规定>的决定》已于2016年7月26日经第17次部务会议通过,现予公布,自2016年11月1日起施行。
Minister: Yang Chuantang 部长 杨传堂
August 26, 2016 2016年8月26日
Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Taxi Operating Services 交通运输部关于修改《出租汽车经营服务管理规定》的决定
The Ministry of Transport hereby decides to amend the Provisions on the Administration of Taxi Operating Services (Order No. 16 [2014], Ministry of Transport) as follows: 交通运输部决定对《出租汽车经营服务管理规定》(交通运输部令2014年第16号)作如下修改:
I. The name of the rule is amended to read: “Provisions on the Administration of Cruise Taxi Operating Services.”   一、将规章名称修改为“巡游出租汽车经营服务管理规定”。
II. Article 3 is amended to read: “Taxi is an integral part of the urbancomprehensivetransportsystem and a supplement to the urban public transport, and provides personalized transport services to the public. Priority shall be given to the development of urban public transport, and taxis shall be developed in an appropriate manner.   二、将第三条修改为:“出租汽车是城市综合交通运输体系的组成部分,是城市公共交通的补充,为社会公众提供个性化运输服务。优先发展城市公共交通,适度发展出租汽车。
Cruise taxis shall be developed in match with the development of urban economic and social development and in coordination with the development of public transport and other passenger transport service modes.” 巡游出租汽车发展应当与城市经济社会发展相适应,与公共交通等客运服务方式协调发展。”
III. Article 6 is amended to read: “The Ministry of Transport shall take charge of guiding the administration of the cruise taxis throughout the country.   三、将第六条修改为:“交通运输部负责指导全国巡游出租汽车管理工作。
Thecompetent departments of transport of the people's governments of all provinces and autonomous regions shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, take charge of guiding the administration of cruise taxis within their respective administrative regions. 各省、自治区人民政府交通运输主管部门在本级人民政府领导下,负责指导本行政区域内巡游出租汽车管理工作。
Thecompetent departments of transport at the level of a municipality directly under the Central Government or a districted city or the county level or other administrative departments of taxi designated by the people's governments (hereinafter referred to as “administrative departments of taxi”) shall, under the leadership of the people's governments at the same level, take charge of the specific implementation of the cruise taxi administration.” 直辖市、设区的市级或者县级交通运输主管部门或者人民政府指定的其他出租汽车行政主管部门(以下称出租汽车行政主管部门)在本级人民政府领导下,负责具体实施巡游出租汽车管理。”
IV. In Article 15, “allocate” is replaced with “issue,” and “taximeter complying with technical standards” is replaced with “taximeter equipment in compliance with the relevant provisions.”   四、将第十五条中的“配发”修改为“核发”,“符合技术标准的计价器”修改为“符合规定的计程计价设备”。
V. Article 20, Article 30, item (5) of Article 48, and item (3) of Article 50 are deleted.   五、删除第二十条、第三十条、第四十八条第(五)项、第五十条第(三)项。
VI. In Articles 23, 24, 28 and 49, “taximeter” is replaced with “taximeter equipment.”
......
   六、将第二十三条、第二十四条、第二十八条、第四十九条中的“计价器”修改为“计程计价设备”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese