>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of India (2015) [Effective]
中华人民共和国和印度共和国联合声明(2015) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of India

 

中华人民共和国和印度共和国联合声明

(May 15, 2015, Beijing) (2015年5月15日 北京)

1. H.E. Mr. Narendra Modi, Prime Minister of the Republic of India, is currently paying an official visit to China at the invitation of H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China. Prime Minister Modi called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China and held talks with H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council. He also met with H.E. Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China. Prime Minister Modi expressed his deep appreciation for the special gestures extended by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during the visit and thanked the Chinese people for the warm welcome accorded to him.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,印度共和国总理纳兰德拉·莫迪对中国进行正式访问。中华人民共和国主席习近平会见莫迪总理,李克强总理与莫迪总理举行会谈,全国人民代表大会常务委员会委员长张德江会见莫迪总理。莫迪总理对习近平主席和李克强总理为此访作出的特殊安排深表谢意,对中国人民给予的热情欢迎表示感谢。
2. Leaders of the two countries reviewed the progress of bilateral relations. The two sides shared the view that President Xi's visit to India in September 2014 was a significant milestone in the development of bilateral relations. The leaders noted that there is a historic imperative for China and India to enrich their bilateral relations, with the agreement on building closer developmental partnership reached during President Xi's visit to India as a core component.   二、两国领导人回顾了双边关系取得的进展。双方一致认为,2014年9月习近平主席访问印度是双边关系发展的重要里程碑。两国领导人注意到,习主席访印期间双方一致同意构建更加紧密的发展伙伴关系,以此作为双边关系的核心内容,这为双方充实双边关系内涵提供了历史机遇。
3. The leaders agreed that simultaneous re-emergence of China and India as two major powers in the region and the world offers a momentous opportunity for realisation of the Asian Century. They noted that China-India bilateral relations are poised to play a defining role in the 21st Century in Asia and indeed, globally. The leaders agreed that the process of the two countries pursuing their respective national developmental goals and security interests must unfold in a mutually supportive manner with both sides showing mutual respect and sensitivity to each other's concerns, interests and aspirations. This constructive model of relationship between the two largest developing countries, the biggest emerging economies and two major poles in the global architecture provides a new basis for pursuing state-to-state relations to strengthen the international system.   三、两国领导人同意,作为地区和世界大国,中印同时复兴为实现亚洲世纪提供了重要机遇。他们注意到,中印关系将在21世纪的亚洲乃至全球发挥决定性作用。两国领导人同意,中印必须在追求各自发展目标和维护安全利益的进程中相互支持,同时尊重和照顾彼此关切、利益和愿望。作为两个最大发展中国家、最大新兴经济体和国际格局中的重要力量,中印两国之间的建设性关系模式为推进国与国关系、完善国际体系提供了新的基础。
Strengthening Political Dialogue and Strategic Communication 加强政治对话和战略沟通
4. Recognizing the expanding bilateral relationship, the growing international role of India and China and the imperative of forging strategic trust, the leaders agreed to enhance communication through frequent exchanges at the leadership level and by fully utilising the existing dialogue mechanisms.   四、鉴于中印双边关系不断拓展,两国国际地位日益提升,双方需要增进战略互信,两国领导人同意保持频繁高层交往,并充分利用现有对话机制,以加强彼此沟通。
5. The two sides agreed to regular visits at the level of Heads of State/ Government. Full use will be made of the opportunities provided by the presence of their leaders at various multilateral fora to hold consultations on bilateral relations and issues of regional and global importance.   五、双方同意开展国家元首或政府首脑定期访问,充分利用两国领导人出席多边活动的机会就双边关系及地区和国际问题进行协商。
6. Noting the increasingly important role played by Indian States and Chinese Provinces in advancing the bilateral relationship, the two sides agreed to establish a State/Provincial Leaders' Forum. The first meeting of the Forum was held in Beijing on 15 May 2015, with the participation of Premier Li and Prime Minister Modi.   六、鉴于中国各省和印度各邦对推进双边关系发挥越来越重要的作用,双方同意成立地方合作论坛。首次论坛于2015年5月15日在北京举行,李克强总理和莫迪总理共同出席。
7. Acknowledging the contribution of high-level exchanges organised under the aegis of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China and the Ministry of External Affairs of India in fostering cooperation and understanding, the two sides agreed to institutionalise and expand the exchange mechanism.   七、鉴于中国共产党中央委员会对外联络部与印度外交部组织的高层交往为促进两国了解与合作所作贡献,双方同意将有关交流机制制度化并予以扩大。
8. In order to facilitate and promote greater cultural, tourism, economic and people-to-people engagement between the two countries, an additional Consulate General shall be established in each other's country. China shall open a new Consulate General in Chennai, while India shall open a new Consulate General in Chengdu.   八、为进一步便利和促进两国文化、旅游、经济、人员往来,双方决定互相在对方国家增设一个总领事馆。中国将在金奈开设总领事馆,印度将在成都开设总领事馆。
9. The two sides believed that enhanced military ties are conducive to building mutual trust and confidence. The Indian side welcomed visit of a Vice Chairman of the Central Military Commission of China to India this year, and the Chinese side invited Indian defence minister and other military leaders to visit China this year. The fifth joint counter-terrorism training between the two armies will be held in China in 2015. The two sides will exchange visits of naval ships and hold PASSEX and SAR exercises.   九、双方认为加强两军联系有助于增进互信。印方欢迎中国中央军委副主席年内访印,中方邀请印国防部长等军队领导人年内访华;两国陆军第五次联合反恐训练于2015年在华举行。双方将开展军舰互访并举行通过演习和海上搜救演习。
10. The two sides acknowledged the positive role of the Agreements and Protocols that have been signed so far in maintaining peace and tranquillity in the border areas. Committed to enhance border defence cooperation, the two sides will carry out annual visits and exchanges between the two Military Headquarters and neighboring military commands, endeavor to operationalize the hotline between the two Military Headquarters,and establish border personnel meeting points at all sectors of the China-India border areas.   十、双方肯定已签署的协议和议定书对维护边境地区和平与安宁所发挥的积极作用,致力于加强边防合作,开展两军总部和相邻军区年度访问和交流,努力开通两军总部间热线电话,在中印边界各段设立边防会晤点。
11. The two sides affirmed that an early settlement of the boundary question serves the basic interests of the two countries and should be pursued as a strategic objective by the two governments. Bearing in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the two peoples, the two sides are determined to actively seek a political settlement of the boundary question. They made a positive assessment of the important progress made through the mechanism of the Special Representatives, and reaffirmed the commitment to abide by the three-stage process for the settlement of the boundary question, and continuously push forward negotiation on the framework for a boundary settlement based on the outcomes and common understanding achieved so far, in an effort to seek a fair, reasonable and mutually acceptable solution as early as possible.   十一、双方确认,早日解决边界问题符合两国的根本利益,是两国政府努力实现的战略目标。双方决心着眼两国关系大局和两国人民长远利益,积极寻求边界问题的政治解决。双方积极评价中印边界问题特别代表会晤机制取得的重要进展,重申将坚持“三步走”路线图,在已有成果和共识基础上,继续推进框架谈判进程,争取早日找到一个公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。
12. The two sides will resolve outstanding differences, including the boundary question, in a proactive manner. Those differences should not be allowed to come in the way of the continued development of bilateral relations. Peace and tranquility on the China-India border was recognized as an important guarantor for the development and continued growth of bilateral relations. Pending a final resolution of the boundary question, the two sides commit to implementing the existing agreements and continue to make efforts to maintain peace and tranquility in the border areas .   十二、双方愿以积极态度解决突出分歧,包括在边界问题上的分歧。上述分歧不应阻碍双边关系的持续发展。边境地区的和平与安宁是双边关系发展和持续增长的重要保障。在边界问题最终解决前,双方致力于落实现有协议,并继续努力维护边境地区的和平与安宁。
Next Steps in Closer Developmental Partnership 构建更加紧密发展伙伴关系的下步规划
13. The two sides resolved to work together to further strengthen their closer developmental partnership as it would provide impetus to economic growth and prosperity of the two countries as well as of their respective regions and the world at large.   十三、双方决心共同努力,进一步加强两国更加紧密的发展伙伴关系,为两国以及地区乃至世界经济增长和繁荣注入动力。
14. Taking note of the increase in two-way trade and investment flows in the past few years, the two sides acknowledged its positive contribution to strengthening their overall bilateral relationship and to supporting each other's growth and development processes. In this regard, it was agreed that both sides will take necessary measures to remove impediments to bilateral trade and investment, facilitate greater market access to each other's economies, and support local governments of the two countries to strengthen trade and investment exchanges, with a view to optimally exploiting the present and potential complementarities in identified sectors in the Five Year Trade and Economic Development Plan signed in September 2014, including Indian pharmaceuticals, Indian IT services, tourism, textiles and agro-products.
......
   十四、双方认为,近年来两国双向贸易和投资的增长促进了双边关系整体发展,并为两国各自经济增长与发展提供了支持。鉴此,双方同意采取必要措施消除双边贸易和投资障碍,相互提供更多市场准入便利,支持两国有关地方加强贸易投资往来,以充分挖掘2014年9月签署的经贸合作五年发展规划中所指定领域的现有和潜在互补性,包括印度药品、印度信息技术服务、旅游、纺织和农产品。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese